プロフィール

Author:ポルポル
初心者はチュートリアルを読むのが吉ですが、長いので飛ばしても問題ないおぶ。

ポーランドボールをさらに詳しく知りたい人は同志が作ったwikiをチェックするんよ
ポーランドボールwiki


黄金のルール
*ポーランドボールを真剣に受け取らないでね*

相互リンク・RSS大歓迎です。

twitter:@polandballtrans
facebook
mail:polandball.honyakuアットgmail.com

翻訳記事のリクエストがある方は、コメント欄かメールでURLを教えてください。
(スパム対策でフルURLはバンしてるからhttp外してプリーズよ)


一日一回応援お願いします!

スポンサードリンク

月別アーカイブ

最新記事

カテゴリ

【日本】ノルウェーの森【ポーランドボール】


    ノルウェーの森 (1)

    アメリカ「ノルウェーの木?あー、たぶんこの歌に出てくる女の子は自分の部屋をノルウェーの木で飾ってるんだな。安物の松材みたいに」 (ノルウェー「ボークボーク」)
    ♪僕には彼女がいた というより彼女が―♪


    ノルウェーの森 (2)

    日本「ノルウェーの森…?ジョンとポールはそんな人気のない寒い場所で何をしてたんだ…?…レイプ?…」
    あじゃじゃ~あじゃじゃした~







海外の反応


  1. ポーランド

  2. 俺が質問したいのはこれだよ。なんで日本人は外国の曲のタイトルを翻訳するんだ?

  3. 作者:日本

  4. ※1
    思うに日本人はあまり英語が得意じゃないからさ。翻訳家ですら英語が上手じゃないんだ。

  5. ブラジル

  6. ※2
    ならなんでほとんどの日本の歌に英語の詩が1,2個含まれてるんだ?

  7. シンガポール

  8. ※3
    西洋化だろ。

  9. ヴィジャヤナガル王国

  10. ※3
    エキゾチックだから

  11. ベトナム

  12. ※2
    モマンタイ。ベトナムは同じだろ。でも、ベトナムは日本語こと強い!(原文)

  13. 作者:日本

  14. 「ノルウェーの森」は「Norwegian Wood」っていうビートルズ曲のタイトルのスタンダードな日本語訳だよ
    けど俺が思うにこの日本語タイトルは間違っているんだ。ノルウェーの森は英訳すると「Forest of Norway」だからね。

  15. ウェールズ

  16. ※7
    woodはmokuとかそんな感じじゃなかった?これが読める俺は日本被れかな?

  17. 作者:日本

  18. ※8
    woodの一番単純な日本語訳はki(木)だと思うね。

  19. ドイツ

  20. So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood.
    だから僕は火をつけた いいだろう ノルウェーの木なんだ

  21. カナダ

  22. >Ajaja
    >Ajajashita
    これが良く分からん?歌詞を訳したらこんな感じになるのか?

  23. 作者:日本

  24. ※11
    英文の響きは日本人には"ajaja"って聞こえるんだよ。





解説

・※7が説明している通りビートルズの「Norwegian Wood」の翻訳についてのジョークです
・曲の内容は元彼女が愛用していたノルウェーの木で出来た家具を燃やす話だと思われます。



感想

あじゃじゃした~



翻訳元:
http://www.reddit.com/r/polandball/comments/2uoek1/noruwei_no_mori/


関連記事
このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:19
あじゃじゃした~
名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:30
日本文化は複雑怪奇なり
名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:31
英文の響きは日本人には"ajaja"って聞こえるんだよ。

↑うっそーん(゜ロ゜;)
名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:34
そんなのカンケーネー


名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:34
(木製の)家具の事を森と誤訳したらしいですね。
名無しさん@ニュース2ch:2015/02/08(日) 13:36
ポーランドボールって面白いのか?
イルボン速報@名無しさん:2015/02/08(日) 13:36
>なんで日本人は外国の曲のタイトルを翻訳するんだ?

むしろ、なんでそんなことを疑問に思うのか。
フランスの音楽CDがアメリカで発売される時に、英語のタイトルをつける。日本のアニメが海外で放送される時に、その国の言語でタイトルをつける。
「上を向いて歩こう」は「SUKIYAKI」になり
「おくりびと」は「Departures」になる。
よくあることやん。

    :2015/02/08(日) 13:38
村上は英語できないんだな
名無し:2015/02/08(日) 13:39
あじゃじゃしたーってありがとうございましたってことだろ?
名無しの配管工:2015/02/08(日) 13:43
メキシコ人、スペイン人が「jajajajaja」って笑うレベル
どこの日本人だよこの*11
名無しの日本人:2015/02/08(日) 13:51
※8
だってアホなサヨクだもの・・・
名無しさん@ニュース2ch:2015/02/08(日) 14:08
なんだこの日本人
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:10
いや意図的にそう訳してるんだけどね
名無しの日本人:2015/02/08(日) 14:14
>俺が質問したいのはこれだよ。なんで日本人は外国の曲のタイトルを翻訳するんだ?

「上を向いて歩こう」がどうして「SUKIYAKI SONG」なの?

>ならなんでほとんどの日本の歌に英語の詩が1,2個含まれてるんだ?

だってガイジンさんがバカにするカタカナ英語は日本語だから。
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:18
ぺらぺ~ら
ぺらぺ~ら
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:32
※13
意図的って明らかに曲の意味が変わるのにかw
誤訳のやつだと「それでぼくは ノルウェーの森に 火をつけたんだ」とか書いてあるし、意訳が多すぎて原型を留めてない。
どこをどうしたら
「She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?」

「彼女の部屋は ノルウェーの 森の中」
になるんだw
 :2015/02/08(日) 14:33
「だまれ!」スネイプの唇がめくれ上がった。
名無しさん:2015/02/08(日) 14:35
これはレベル高いわ ニヤってした
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:43
※14
「日本人は英語下手」という一般的なイメージを利用した
たかがジョークなのに
一例をあげて必死に反論したりして、女々しい奴だなこいつ
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:43
村上春樹は誤訳を分かっててタイトルにしてる。
ビートルズを邦訳した音楽会社はやっちまったらしい。
名無しの配管工:2015/02/08(日) 14:48
邦題つけるとダサくなるんだよなー
名無しの日本人:2015/02/08(日) 14:53
>あじゃじゃした~

すげぇバカっぽいw
もうちょっと言い様あるだろ
名無しの配管工:2015/02/08(日) 15:14
>なんで日本人は外国の曲のタイトルを翻訳するんだ?

それはお互い様ってもんだぞー
名無しの配管工:2015/02/08(日) 15:53
ノルウェー製の家具って、
安物の代名詞なんだっけ?
名無しの配管工:2015/02/08(日) 15:54
普通はペラペラと擬音化するけどな
あじゃじゃってのは俺の知る限り
韓国人の日本語に対する認識かと
ありがとうございますがまともに発音できなくてそんな感じに話す
イルボン速報@名無しさん:2015/02/08(日) 15:54
れろれーろ
って聞こえるわ
名無しの配管工:2015/02/08(日) 16:58
昔っから翻訳家はエリートで、英語のできない庶民をバカにして、自分たちの金の入りがいいように、マーケティングの味付けをして翻訳するんだ。ノルウエー材じゃあ誰も買わないだろう~?
名無しさん:2015/02/08(日) 17:37
>ヴィジャヤナガル王国
もうないだろ。
名無しさん:2015/02/08(日) 17:42
ノーウェジアンフォレストキャット飼いたくてペットショップに見に行ったら、店員が「毛長だからおとなしいですよ!」って言ってたのに、ケージの中で暴れまくってたので断念した事があったw
名無しの配管工:2015/02/08(日) 19:26
アジャパー
名無しの配管工:2015/02/08(日) 20:11
※16
つまりwood (木材)をwoods (森)と誤訳したので、つじつまが合わなくなって意訳するしかなかったのね。

昔の歌詞などは、翻訳の専門教育を受けたわけでない人が、辞書を引きつつ適当に訳していたと聞いたことがあるけど。
名無し:2015/02/08(日) 20:22
アジャジャシター
くっそワロタwww
コメで説明あったけど、木材と森か・・・やっとわかったわ
名無しの配管工:2015/02/08(日) 20:50
※19
>一例をあげて必死に反論したりして、女々しい奴だなこいつ

そんな風に感じなかったけど。
アンタが妄想激しすぎなんじゃね。
てか、アンタが作者だったらウケルw(w


名無しの配管工:2015/02/08(日) 21:20
あじゃじゃしたー!

管理人が楽しそうで何よりです。
名無しボール:2015/02/09(月) 00:20
だれも指摘してないが村上春樹の語学力を全否定してるスレではw
名無しの配管工:2015/02/09(月) 00:23
村上春樹は自分の作品が英訳されるのを意識して書いてる、だから独特の文章になりまた海外でヒットしてると言われてるな。
イルボン速報@名無しさん:2015/02/09(月) 02:45
あんまりおもしろくない。
作者が日本人? 自虐的だな。
名無しの配管工:2015/02/09(月) 08:34
※37
日本人だからデスノのパロ(ポーランが月)とか色々やってる。
名無しの日本人:2015/02/09(月) 08:51
木・林・森の区別は大変そう。
名無しの配管工:2015/02/09(月) 10:15
やっぱ日本の歌でちょこっと英語入って来るの疑問なんだなwww
まぁよく考えると変な話だわな
名無しの配管工:2015/02/09(月) 11:07
あじゃじゃしたーってそっから来てるのか
どうでもいい雑学がまたひとつ
てかこの日本人変な奴
名無しの配管工:2015/02/09(月) 11:14
アメリカは翻訳どころか、リメイクしないと駄目じゃん
すをみ:2015/02/09(月) 17:48
※24
昔はIKEAより安かったらしい。今はどうだか知らない。
名無しの配管工:2015/02/09(月) 18:24
スキヤキに言われたくないわ…
と思ったけど邦題はマジでヒドイよなww
名無しの日本人:2015/02/10(火) 12:49
あじゃじゃした~
らき☆すた かよ・・・。
ななしボール:2015/02/10(火) 15:41
一部のビートルズは
あじゃじゃした~と聞こえんこともなかったり
名無しの日本人:2015/02/10(火) 22:49
北欧製の家具っておしゃれなイメージしか持ってなかったけど、こっちでいう中国製みたいな扱いなのか。
名無し:2015/02/20(金) 17:30
ねえ素敵でしょ?
ノルウェーの家具。
名無し:2015/05/31(日) 10:23
韓国人ってピザって発音できなくてピジャーって言うよね
名無しさん@ニュース2ch:2015/09/26(土) 12:45
村上春樹「わざとだからw まさか外国で出版されると思わなくてよ」
名無しの配管工:2015/11/15(日) 21:48
>>28
ない国も一応国籍登録できる
僕はポーランドボール板で日本帝国(旭日)を国籍にしてる

コメントの投稿


検索フォーム

スポンサードリンク

ランダム記事


コメントポリシー

コメントする時は以下のルールを守って糞コメしないようにプリーズよ

・ポーランドボールはブラックジョーク以外の何物でもないので、内容を真剣に受け取らないこと


・コミックは120%正しいので「いや実際は~」「正確には~」とかあまり細かく追求しないこと。他国のことをネイティブ並に知っている人はほとんどいないんね


・ケツが痛くなってもポーランドボールや作者を必要以上に批判しないこと。どうしても批判したい場合は、ユーモアを交えるか建設的な批判にするおぶ

駄目な例:おいクソファッカー、お前のデタラメコミックはまじでプロパガンダ臭えんだよ死ね

良い例:おいクソファッカー、お前のデタラメコミックはまじでプロパガンダ臭えんだよ死ね…なんてことは全然思ってないよ。お時間取らせてソーリー


・政治の話をディープにしたい人は他に行ってプリーズよ。ポーランドボールは特に政治色を持ち合わせてないんね


・あまりにも酷いコメントは管理人がリムーブリムーブクソコメントお前はワーストコメントお前のコメントは臭すぎる…etcetc

OK?
ご協力サンクスイング

プープー

2048

数独に飽きたら2048やるいんぐ。
興味ある人はここをクリックおぶ
別Ver
シンプルな別ver(たぶんこっちの方が簡単)
やり方+攻略法

ポーランドボール用語

■オブ:of
簡単に英文の間違いを引き起こす便利用語。
非英語圏ボールのセリフは変な文法を使うことが推奨されている。


■クルヴァ:Kurwa
ポーランド語でファック。 どっちかというとクールヴァに聞こえるが面倒くさいからクルヴァと訳してる。

■ペルケレ:Perkele
フィンランド語でファック。
元は雷神という意味だが、今は罵り言葉として使われてる。
嵐の中塹壕を掘るときにペルケレ!ペルケレ!と叫ぶとやる気が120%アップする。
類似語のサータナとヴィッツも覚えておくといざというときに役に立つ。

■ケバブ:Kebab
トルコやムスリムのことだが、稀に串焼きの肉料理を指すこともある。
オスマン時代のやんちゃや、移民問題のせいでヨーロッパ(特にギリシャとセルビア)から嫌われている。

■ケバブを排除せよ:Remove kebab
セルビアの国歌。主にケバブを排除するときに使う。
公式動画のアコーディオンを弾いてる男は何人か殺っているという噂も。
動画:https://www.youtube.com/watch?v=eB9WgR_N4h4

■イスラエルキューブ:Israelcube
イスラエルのこと。
ユダヤの物理学によればボール達は実は超立方体らしいが、ドイツにより否定された。
超立方体内にパレスチナを捉えたり、空間を超えて銀行強盗をしたり出来る。

■xaxaxa
ロシア特有の知恵遅れっぽい笑い方。

■ホンホンホン:honhonhon
フランス特有の知恵遅れっぽい笑い方

■ふぇふぇふぇ:huehuehue
ブラジル特有の知恵遅れっぽい笑い方
上級者はhue、heu、huheを組み合わせて奇怪な笑いを生み出す。

■ライヒタングル:Reichtangle
ライヒ(帝国)とレクタングル(四角形)を組み合わせた忌まわしい単語。要するに四角いドイツのことである。
なぜドイツは四角いのか?なぜポーランドは宇宙に行けないのか?疑問は尽きないが、第四帝国のためにまずは形から4になってみたらしい。

■アンシュルス:Anschluss
強制的な国の併合。ライヒタングルの得意技であり、ナチス時代のポーランドのトラウマでもある。

■オムスクバード:Omsk bird
翼の生えた破滅。主にロシアを破滅させることを生きがいににしている。
かばんの中にはクロコダイルという危険薬物が入っており、ポーランドボール世界ではライヒタングルに並ぶ凶悪キャラである。

■ハラム:Haram
ケバブの禁忌のこと。完全にハラムな場合に使う。

■ゴイム:Goyim
ゴイの複数形。ユダヤの物理を理解してない異教徒どものこと。

■ホモゲイ:Homogay
スウェーデンのこと

■ボーク:Børk
ホモゲイの口癖。中国のアイヤ、日本のデスデスと同様の意味である。
基本どの国にもボークに相当する言葉があり、ボークの書に記されている。
ボークの書
■数独
拷問の一種であり、日本では切腹に並ぶ責任の取り方の一つとされているが、単に発音が似ているだけという噂もある。
当サイトでも数独をプレイ出来るようにしているがオススメはしない。

■レディット:reddit
ポーランドボール板がある2chみたいな掲示板。
ワンちゃんから18禁まで何でも網羅してる。