コメント
名無しの配管工:2017/02/17(金) 01:03
回転しながら少し拡大されるだけだと思っていた。
これからはテキストにも目を向ける。
これからはテキストにも目を向ける。
名無しの配管工:2017/02/17(金) 01:06
日本語とバスク語は似てるからーなんていうからバスク語をちょっと学んでみたいんぐが確かに宇宙語だすよ。
名無しの配管工:2017/02/17(金) 01:11
日本語もちょっと変換すれば理解不能になるんね。(仮面ライダークウガのグロンギ語とか)
文法が同じだから分かるというのはゲンソウね。
文法が同じだから分かるというのはゲンソウね。
名無しの配管工:2017/02/17(金) 01:14
google翻訳で調べてみたらバスクの方は"Apples, peaches..."って出たとよ
サーミの方はよくわからないんね。自動検出でノルウェー語って出たけど違う気がするイング
サーミの方はよくわからないんね。自動検出でノルウェー語って出たけど違う気がするイング
スふぇーデン:2017/02/17(金) 07:06
誤解の無い国なんてあるのQue?
名無しの配管工:2017/02/17(金) 08:06
これはぐう正言っちゃったドイツが悪い
名無しの配管工:2017/02/17(金) 08:21
日本人はムリカの「フリーズ」は「ストップ」と同じ意味だってことだけは知っとくべき。
(ハロウィーンで民家に入ってった日本人留学生が、鉄砲を向けた家主の叫んでる意味が解らず、弁解しようと動いた為に射殺された事件が大昔あった 手足狙わず心臓狙い撃ちで、以後渡米する学生は激減した)
(ハロウィーンで民家に入ってった日本人留学生が、鉄砲を向けた家主の叫んでる意味が解らず、弁解しようと動いた為に射殺された事件が大昔あった 手足狙わず心臓狙い撃ちで、以後渡米する学生は激減した)
すをみ:2017/02/17(金) 17:04
※4
こちらも「リンゴと桃」の意味じゃないの?
まあ、ただの勘だけれどさ。
こちらも「リンゴと桃」の意味じゃないの?
まあ、ただの勘だけれどさ。