TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?-
Friday, November 26, 2004
Do the dead know what time it is?
Kenneth Patchen (1911-1972)

The old guy put down his beer.
Son, he said,
(and a girl came over to the table where we were:
asked us by Jack Christ to buy her a drink.)
Son, I am going to tell you something
The like of which nobody was ever told.
(and the girl said, I've got nothing on tonight;
how about you and me going to your place?)
I am going to tell you the story of my mother's
Meeting with God.
(and I whispered to the girl: I don’t have a room,
but maybe...)
She walked up to where the top of the world is
And He came right up to her and said
So at last you've come home.
(but maybe what?
I thought I’d like to stay here and talk to you.)
My mother started to cry and God
Put His arms around her.
(about what?
Oh, just talk...we’ll find something.)
She said it was like a fog coming over her face
And light was everywhere and a soft voice saying
You can stop crying now.
(what can we talk about that will take all night?
and I said that I didn’t know.)
You can stop crying now.


Saben los muertos qué hora es?

El viejo dejó su cerveza.
Hijo, dijo,
( Y una muchacha se acercó a la mesa donde estábamos:
Nos pidió por Cristo que le pagáramos un trago).
Hijo, voy a decirte algo
De lo que nadie nunca te ha dicho.
(Y la muchacha dijo: No tengo ningún compromiso esta noche;
Que le parece si vamos usted y yo a su casa?)
Voy a decirte la historia de mi madre
Encontrándose con Dios
(Yo le musité a la muchacha: No tengo
Pieza, pero puede ser...)
Ella llegó a la cumbre del mundo
Y él se acerco junto a ella y dijo:
Al fin has retornado a casa.
(Pero, puede ser que Pensé que
me agradaría quedarme aquí y hablar con usted).
Mi madre empezó a llorar y Dios
Puso sus manos a su alrededor.
(Sobre qué?
Oh! solamente hablar...algo hallaremos).
Ella dijo que era como una niebla cubriendo su cara.
La luz estaba en todas partes y una dulce voz que decía:
Puedes dejar de llorar ahora.
(De qué podríamos hablar para entretenernos toda la noche?
-Yo dije que no sabia.)
Puedes dejar de llorar ahora.

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 AM   0 comments
Kenneth Patchen -Street corner college-
Street corner college
Kenneth Patchen (1911-1972)

Next year the grave grass will cover us.
We stand now and laugh;
Watching the girls go by;
Betting on slow horses; drinking cheap gin.
We have nothing to do; nowhere to go; nobody.
Last year was a year ago; nothing more.
We wern't younger then; nor older now

We manage to have the look that young men have:
We feel nothing behind our faces, one way or other.

We shall probably not be quite dead when we die.
We were never anything all the way; not even soldiers.

We are the insulted, brother, the desolate boys
Sleepwalkers in a dark and terrible land,
Where solitude is a dirty knife at our throats.
Cold stars watch, us, chum,
Cold stars and the whores.


Colegio en la esquina de la calle

El año próximo la hierba de la tumba nos cubrirá.
Ahora estamos aquí y reímos;
mirando pasar las muchachas:
apostando a caballos perdedores, bebiendo ginebra ordinaria.

No tenemos nada que hacer, ningún lugar donde ir: nadie.

El año pasado era hace un año; nada más.
Entonces no éramos mas jóvenes; ni ahora más viejos.

Nos las componemos para darnos aire de jóvenes;
no sentimos nada detrás de nuestros rostros, ni hacia un lado ni hacia el otro.

Probablemente no estaremos completamente muertos cuando muramos.
Durante todo el camino no fuimos nada,ni siquiera soldados.

Somos los agraviados, hermanos los muchachos desolados:
sonámbulos en una tierra oscura y terrible,
donde la soledad es un cuchillo sucio en nuestra garganta.

Frías estrellas nos observan, camarada.
Frías estrellas y las prostitutas

Labels:

posted by Alfil @ 6:06 AM   0 comments
Kenneth Patchen
Monday, November 26, 2001
Kenneth Patchen (1911-1972)

Poemas
Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?-
Kenneth Patchen -Street corner college-

Labels: ,

posted by Alfil @ 10:43 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker