| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?- |
| Friday, November 26, 2004 |
Do the dead know what time it is? Kenneth Patchen (1911-1972)
The old guy put down his beer. Son, he said, (and a girl came over to the table where we were: asked us by Jack Christ to buy her a drink.) Son, I am going to tell you something The like of which nobody was ever told. (and the girl said, I've got nothing on tonight; how about you and me going to your place?) I am going to tell you the story of my mother's Meeting with God. (and I whispered to the girl: I don’t have a room, but maybe...) She walked up to where the top of the world is And He came right up to her and said So at last you've come home. (but maybe what? I thought I’d like to stay here and talk to you.) My mother started to cry and God Put His arms around her. (about what? Oh, just talk...we’ll find something.) She said it was like a fog coming over her face And light was everywhere and a soft voice saying You can stop crying now. (what can we talk about that will take all night? and I said that I didn’t know.) You can stop crying now.
Saben los muertos qué hora es?
El viejo dejó su cerveza. Hijo, dijo, ( Y una muchacha se acercó a la mesa donde estábamos: Nos pidió por Cristo que le pagáramos un trago). Hijo, voy a decirte algo De lo que nadie nunca te ha dicho. (Y la muchacha dijo: No tengo ningún compromiso esta noche; Que le parece si vamos usted y yo a su casa?) Voy a decirte la historia de mi madre Encontrándose con Dios (Yo le musité a la muchacha: No tengo Pieza, pero puede ser...) Ella llegó a la cumbre del mundo Y él se acerco junto a ella y dijo: Al fin has retornado a casa. (Pero, puede ser que Pensé que me agradaría quedarme aquí y hablar con usted). Mi madre empezó a llorar y Dios Puso sus manos a su alrededor. (Sobre qué? Oh! solamente hablar...algo hallaremos). Ella dijo que era como una niebla cubriendo su cara. La luz estaba en todas partes y una dulce voz que decía: Puedes dejar de llorar ahora. (De qué podríamos hablar para entretenernos toda la noche? -Yo dije que no sabia.) Puedes dejar de llorar ahora.Labels: Kenneth Patchen |
posted by Alfil @ 10:36 AM  |
|
|
|
| Kenneth Patchen -Street corner college- |
|
Street corner college Kenneth Patchen (1911-1972)
Next year the grave grass will cover us. We stand now and laugh; Watching the girls go by; Betting on slow horses; drinking cheap gin. We have nothing to do; nowhere to go; nobody. Last year was a year ago; nothing more. We wern't younger then; nor older now
We manage to have the look that young men have: We feel nothing behind our faces, one way or other.
We shall probably not be quite dead when we die. We were never anything all the way; not even soldiers.
We are the insulted, brother, the desolate boys Sleepwalkers in a dark and terrible land, Where solitude is a dirty knife at our throats. Cold stars watch, us, chum, Cold stars and the whores.
Colegio en la esquina de la calle
El año próximo la hierba de la tumba nos cubrirá. Ahora estamos aquí y reímos; mirando pasar las muchachas: apostando a caballos perdedores, bebiendo ginebra ordinaria.
No tenemos nada que hacer, ningún lugar donde ir: nadie.
El año pasado era hace un año; nada más. Entonces no éramos mas jóvenes; ni ahora más viejos.
Nos las componemos para darnos aire de jóvenes; no sentimos nada detrás de nuestros rostros, ni hacia un lado ni hacia el otro.
Probablemente no estaremos completamente muertos cuando muramos. Durante todo el camino no fuimos nada,ni siquiera soldados.
Somos los agraviados, hermanos los muchachos desolados: sonámbulos en una tierra oscura y terrible, donde la soledad es un cuchillo sucio en nuestra garganta.
Frías estrellas nos observan, camarada. Frías estrellas y las prostitutasLabels: Kenneth Patchen |
posted by Alfil @ 6:06 AM  |
|
|
|
|
|