Visualizzazione post con etichetta Shireen Abu Akleh. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Shireen Abu Akleh. Mostra tutti i post

venerdì 20 maggio 2022

Tiro alla giornalista e altri orrori

 

articoli, video e immagini di Amira Hass, Hanin Majadli, Clara Capelli, Ahmad AmaraMazin Qumsiyeh, Michele Giorgio, Yumna Patel, Gideon Levy, Husam Zomlot, Manuela Valsecchi, Ilan Pappe, Paola Caridi, , Basil al-Adraa, Oren Ziv, Vincenzo Costa, Paolo Desogus, Shireen Abu Akleh, Mauro Biani, Carlos Latuff, Sa’ed Arouri, Dirar Taffeche, Edward Said, Mohammad Bakri



 

Nel 1998 Feltrinelli pubblicò Tra guerra e pace. Ritorno in Palestina-Israele, di Edward Said (Il volume si compone di due brevi memorie di viaggio che si possono leggere come due intensi pamphlet: l’uno, contro Israele; l’altro, contro Arafat. Più intimo e personale, il primo; più esplicitamente politico, il secondo).

a p.86 il suo amico Israel Shahak dice: “Nulla potrà spazzare via questi insediamenti, se non una catastrofe naturale o un’operazione militare veramente devastante. Diversamente, resteranno per sempre”, parole del 1996.

 

 

ALLORA ADESSO SIETE INORRIDITI? – Gideon Levy

Il relativo orrore espresso per l’uccisione di Shireen Abu Akleh è giustificato e necessario. È anche tardivo e ipocrita. Ora siete sconvolti? Il sangue di una famosa giornalista, per quanto coraggiosa ed esperta fosse – ed era – non è più rosso del sangue di una anonima studente delle superiori che un mese fa stava tornando a casa in un taxi pieno di donne in questa stessa Jenin quando è stata uccisa dagli spari dei soldati israeliani.

Così è stata uccisa Hanan Khadour. Anche allora il portavoce militare ha cercato di mettere in dubbio l’identità dei tiratori: “La questione è al vaglio”. È passato un mese e questo “esame” non ha prodotto nulla, e non lo farà mai – ma i dubbi sono stati piantati e sono germogliati nei campi israeliani della negazione e della repressione, dove a nessuno interessa davvero il destino di una 19enne ragazza palestinese, e la coscienza morta del Paese è di nuovo messa a tacere. C’è un solo crimine commesso dai militari di cui la destra e l’establishment accetteranno mai la responsabilità? Solo uno?

Abu Akleh sembra essere un’altra storia: una giornalista di fama internazionale. Proprio domenica scorsa un giornalista più locale, Basel al-Adra, è stato attaccato da soldati israeliani nelle colline di South Hebron, e nessuno si è preoccupato. E un paio di giorni fa, due israeliani che hanno aggredito i giornalisti durante la guerra di Gaza lo scorso maggio sono stati condannati a 22 mesi di carcere. Quale punizione sarà inflitta ai soldati che hanno ucciso, se lo hanno fatto, Abu Akleh? E quale punizione è stata inflitta a chi ha deciso e realizzato lo spregevole bombardamento degli uffici dell’Associated Press a Gaza durante i combattimenti dell’anno scorso? Qualcuno ha pagato per questo crimine? E che dire dei 13 giornalisti uccisi durante la guerra di Gaza nel 2014? E il personale medico ucciso durante le manifestazioni al confine di Gaza, tra cui la 21enne Razan al-Najjar, che è stata uccisa a colpi di arma da fuoco dai soldati mentre indossava la sua uniforme bianca? Nessuno è stato punito. Tali fatti saranno sempre coperti da una nuvola di cieca giustificazione e immunità automatica per i militari e il culto dei suoi soldati.

Anche se viene trovato il proiettile israeliano fumante che ha ucciso Abu Akleh, e anche se viene trovato un filmato che mostra il volto dell’assassino, sarà trattato dagli israeliani come un eroe al di sopra di ogni sospetto. Si è tentati di scrivere che se palestinesi innocenti devono essere uccisi dai soldati israeliani, è meglio che siano famosi e titolari di passaporti statunitensi, come Abu Akleh. Almeno allora il Dipartimento di Stato americano esprimerà un po’ di dispiacere, ma non troppo, per l’insensata uccisione di un suo cittadino da parte dei soldati di uno dei suoi alleati.

Al momento di scrivere, non era ancora chiaro chi avesse ucciso Abu Akleh. Questo è il risultato della propaganda di Israele: seminare dubbi, che gli israeliani si affrettano ad afferrare come fatti e giustificazioni, anche se il mondo non ci crede e di solito ha ragione. Quando il giovane palestinese Mohammed al-Dura è stato ucciso nel 2000, la propaganda israeliana ha anche cercato di offuscare l’identità dei suoi assassini; non ha mai dimostrato le sue affermazioni e nessuno le ha acquistate. L’esperienza passata mostra che i soldati che hanno ucciso la giovane donna in taxi sono gli stessi soldati che potrebbero uccidere un giornalista.

È lo stesso spirito; possono sparare a loro piacimento. Coloro che non sono stati puniti per l’omicidio di Hanan hanno continuato con Shireen.

Ma il crimine inizia molto prima della sparatoria. Il crimine inizia con il saccheggio di ogni città, campo profughi, villaggio e camera da letto della Cisgiordania ogni notte, quando necessario ma soprattutto quando non necessario. I corrispondenti militari diranno sempre che ciò è stato fatto per il motivo di “arrestare sospetti”, senza specificare quali sospetti e di cosa sono sospettati, e la resistenza a queste incursioni sarà sempre vista come “una violazione dell’ordine” – l’ordine in cui i militari possono fare quello che vogliono e i palestinesi non possono fare nulla, non manifestano certo resistenza.

Abu Akleh è morta da eroe, facendo il suo lavoro. Era una giornalista più coraggiosa di tutti i giornalisti israeliani messi insieme. È andata a Jenin e in molti altri luoghi occupati, che loro hanno visitato raramente, se non mai, e ora devono chinare il capo in segno di rispetto e lutto. Avrebbero anche dovuto smettere di diffondere la propaganda diffusa dai militari e dal governo sull’identità dei suoi assassini. Fino a prova contraria, senza ombra di dubbio, la conclusione predefinita deve essere: l’esercito israeliano ha ucciso Shireen Abu Akleh.

da qui







 

scriveva Edward Said:

…COMPRENDERE quanto è accaduto agli ebrei in Europa sotto i nazisti significa riuscire a capire quanto vi sia di universale nell’esperienza umana quando è sottoposta a condizioni disastrose. Vuol dire compassione, comprensione umana, e un assoluto ritrarsi dall’idea di uccidere per ragioni etniche, religiose o nazionaliste.

A tale comprensione e compassione non mi sento di porre condizioni di alcun genere: sono sentimenti che si provano perché tali, e non per trarne un vantaggio politico. Eppure un simile passo avanti in termini di consapevolezza da parte degli arabi dovrebbe essere accolto da un analogo desiderio di compassione e di comprensione da parte degli israeliani e dei sostenitori di Israele, i quali si sono impegnati in ogni possibile forma di negazione e di espressione di non-responsabilità difensiva ogni volta che si è arrivati al problema del ruolo centrale esercitato da Israele nella storica privazione della terra, da noi subita come popolo. Tutto ciò è davvero ignobile. Ed è del tutto inaccettabile limitarsi a dire (come fanno tanti sionisti liberali) che faremmo bene a procedere verso la creazione di due stati separati dimenticando senz’altro il passato. La cosa è tanto insultante per la memoria ebraica dell’Olocausto quanto lo è per i palestinesi che continuano a venire privati dei loro territori da parte di Israele.

LA QUESTIONE fondamentale è che le esperienze di ebrei e palestinesi sono storicamente e organicamente legate fra loro. Volerle tenere separate significa falsificare ciò che vi è di autentico in ciascuna di esse. Affinché possa esservi un futuro comune noi dobbiamo pensare le nostre storie legate fra loro, per quanto difficile la cosa possa apparire. E quel futuro dovrà comprendere arabi ed ebrei, insieme, liberi da ogni progetto tendente all’esclusione, basato sulla negazione, che miri a escludere uno dei due contendenti per mezzo dell’altro, sia dal punto di vista teorico che da quello politico. E’ questa la vera sfida. Tutto il resto è assai più facile.

(traduzione di Maria Antonietta Saracino)

https://archiviopubblico.ilmanifesto.it/Articolo/1998002263 1-2 1998

 

…Vorrei accennare, inoltre, a un altro aspetto fondamentale della causa palestinese e dell’intero popolo arabo: la dignità. Il punto fondamentale che va messo in luce è la larghissima forbice che divide la nostra società dai pochi che ci comandano. Questi sembrano sottostimare se stessi e le loro nazioni, paurosi di aprirsi al loro popolo e terrificati d’irritare il fratello maggiore, gli Stati Uniti. Perché la collettività degli arabi non ha strillato il suo «no» contro l’intervento americano in Iraq? Contro le follie di Bush e del suo potere ricevuto da Dio, nessun leader arabo ha avuto il coraggio, come un leader di un grande popolo, di dire che noi abbiamo le nostre tradizioni e la nostra religione? Dov’è il supporto arabo, politico, economico e diplomatico, per sostenere un movimento anti-occupazione nella West Bank e a Gaza?

Forse la cosa che più mi colpisce dell’incapacità araba di dare dignità alla causa palestinese è la situazione in cui è caduta l’Anp. Abu Mazen, una figura di secondo rilievo con scarso peso anche tra i suoi, è stato scelto da Arafat, Israele e Stati Uniti proprio per la sua inconsistenza. Non è né un oratore né un grande organizzatore, e ho paura che esaudirà i desideri di Israele senza occuparsi di quelli del suo popolo. Un uomo che al vertice di Aqaba parlava come il pupazzo di un ventriloquo, che leggeva discorsi scritti dal nemico. Lentamente sembra, però, che le cose stiano cambiando e che Abu Mazen e Abu Ammar (Arafat ndt), nelle aspettative popolari, stiano per essere rimpiazzati da nuovi leaders e forze emergenti. La più promettente è formata dai membri dell’Iniziativa Nazionale Palestinese (di Mustafà Bargouti, n.d.r.), le cui attività hanno radici profonde nelle classi lavorative, e tra i giovani intellettuali. Offrono servizi sociali ai disoccupati e assistenza sanitaria nei campi profughi. Sono queste iniziative che rivelano la dignità e la giustezza della nostra battaglia, che viene appoggiata da persone di tutto il mondo, tra cui Rachel Corrie.

* Da The alternative information center (trad. di Pier Mattia Tommasino)

https://archiviopubblico.ilmanifesto.it/Articolo/2003032109   1-7-2003


continua qui

domenica 15 maggio 2022

Ricordi. La Jenin di Shireen - Shireen Abu Akleh


Probabilmente è stata una coincidenza a riportarmi indietro di vent’anni.

Quando sono arrivata a Jenin a settembre, non mi aspettavo di rivivere questa sensazione travolgente. Jenin è sempre la stessa fiamma inestinguibile che ospita giovani senza paura che non sono intimiditi da alcuna potenziale invasione israeliana.

Il successo della fuga dalla prigione di Jalbou è stato il motivo per cui ho trascorso diversi giorni e notti in città. È stato come tornare al 2002, quando Jenin visse qualcosa di unico, diverso da qualsiasi altra città della Cisgiordania. Verso la fine dell’Intifada di Al-Aqsa, cittadini armati si sparpagliarono per tutta la città e sfidarono pubblicamente le forze di occupazione a fare irruzione nel campo.

Nel 2002, Jenin divenne una leggenda nella mente di molti. La battaglia che ebbe luogo nel campo in quell’aprile contro le forze di occupazione è ancora potentemente presente nella mente dei suoi abitanti, anche di quelli che quando avvenne non erano ancora nati.

Tornando a Jenin ora, 20 anni dopo, ho incontrato molti volti familiari. In un ristorante ho incontrato Mahmoud che mi ha accolto con la domanda: “Ti ricordi di me?” “Sì”, risposi, “mi ricordo di te”. È difficile dimenticare quel viso e quegli occhi. Ha continuato: “Sono stato rilasciato dal carcere pochi mesi fa”. Mahmoud era ricercato dagli israeliani quando l’avevo incontrato durante gli anni dell’Intifada.

 

Ho rivissuto quei sentimenti di ansia e di orrore che provavamo ogni volta che incontravamo una persona armata nel campo. Mahmoud è uno dei fortunati; è stato imprigionato e rilasciato, ma i volti di molti altri si sono trasformati in simboli o meri ricordi per gli abitanti di Jenin e per i palestinesi in generale.

Durante questa visita non abbiamo avuto difficoltà a trovare un posto dove alloggiare, a differenza di dieci anni fa quando dovevamo stare in case di persone che non conoscevamo. A quel tempo, non c’erano alberghi e le persone ci aprivano le loro case .

A prima vista, la vita a Jenin può sembrare normale, con ristoranti, hotel e negozi che aprono le porte ogni mattina. Ma a Jenin abbiamo la sensazione di essere in un piccolo villaggio in cui si controlla ogni estraneo che entra. In ogni strada, la gente chiede alla troupe: “Siete della stampa israeliana?” “No, veniamo da Al-Jazeera”. Le targhe gialle dei veicoli israeliani suscitano sospetto e paura. L’auto è stata fotografata e la fotografia è stata fatta circolare più volte prima che il nostro movimento in città diventasse familiare agli abitanti.

A Jenin abbiamo incontrato persone che non hanno mai perso la speranza; non hanno permesso alla paura di infiltrarsi nei loro cuori e non sono stati spezzate dalle forze di occupazione israeliane. Probabilmente non è un caso che i sei prigionieri che sono riusciti a fuggire provengano tutti dalle vicinanze di Jenin e del campo.

 

Per me, Jenin non è una storia effimera nella mia carriera e nemmeno nella mia vita personale. È la città che può alzarmi il morale e aiutarmi a volare. Incarna lo spirito palestinese che a volte trema e cade ma, al di là di ogni aspettativa, si rialza per perseguire i suoi voli e i suoi sogni.

E questa è stata la mia esperienza di giornalista; nel momento in cui sono fisicamente e mentalmente esausta, mi trovo di fronte a una nuova, sorprendente leggenda.

Può emergere da una piccola apertura, o da un tunnel scavato nel sottosuolo.

Shireen Abu Aqleh:  da 24 anni mi occupo del conflitto israelo-palestinese per conto di Al Jazeera. Oltre alla questione politica, la mia preoccupazione è stata e sarà sempre la storia umana e la sofferenza quotidiana del mio popolo occupato. Prima di entrare ad Al Jazeera , sono stata co-fondatrice di Sawt Falasteen Radio. Nel corso della mia carriera, ho seguito quattro guerre contro la Striscia di Gaza e la guerra israeliana in Libano nel 2009, oltre alle incursioni in Cisgiordania. Inoltre, ho seguito eventi negli Stati Uniti, nel Regno Unito, in Turchia e in Egitto.

Fonte e versione originale in inglese: This Week in Palestine

Traduzione di Grazia Parolari “Tutti gli esseri senzienti sono moralmente uguali” – Invictapalestina.org

da qui