Posts mit dem Label Geschenk | Present werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Geschenk | Present werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Freitag, 20. Januar 2017

das jahr des hahnes ||| year of the rooster

Also, das Jahr des Affen war nun so überhaupt nicht meines. Der Tod meines 88-jährigen Vaters und der komplette Absturz meines Laptops mit anschließender Weigerung der externen Festplatte, meine gespeicherten Daten herzugeben, waren nur zwei von vielen unschönen und belastenden Vorkommnissen. Ein teuer in der Schweiz "renovierter" Zahn machte Ärger und sollte eigentlich raus, mein netter irischer Zahnarzt hat ein paar Tricks angewendet, damit ich das Beißerchen noch eine zeitlang behalten kann. Eine doofe Diagnose die Augen betreffend kam noch dazu.

2016 was year years full of challenges and sadness.

Wir Kinder haben selten etwas über die Arbeit unseres Vaters erfahren, so wurde uns erst nach seinem Fortgang bewusst, dass er "Inhaber des Verdienstkreuzes am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland" war. Mein Bruder hält das gute Stück nun in Ehren. Er war einer der frühen Mitarbeiter an der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft EWG, aus der die EU hervor ging. Sein Leben war von Aufgeschlossenheit, Toleranz, Liberalität und Neugierde geprägt. Er sprach viele Sprachen und lernte bis ins hohe Alter neue Länder kennen.
Trotz minimaler "Tüddeligkeit", schaffte er es, nach dem Tod seiner zweiten Frau noch wacker von Brasilien nach Deutschland überzusiedeln, er bekam den Umzug, den Papierkram, den Neuanfang und alles was damit verbunden war, noch einigermaßen hin (mit großer Hilfe unserer Schwester). Doch Anfang 2016 ließen seine Kräfte nach, im März gab er dann auf, seine heiß geliebte Zeitung zu lesen, ab Mai konnte er nicht mehr alleine auf sich aufpassen. Es war sehr leidvoll mit anzusehen, wie ein Mensch, der die Welt und Welt-Literatur kannte und der mit den führenden Politikern seiner Zeit geredet und verhandelt hatte, relativ plötzlich die kleinsten Dinge nicht mehr verstand und immer weniger wurde.

My father left us after a long life of 88 years, he was German ambassador to some nice countries. 


Er starb am "Tag der Heilkräuter" Maria Himmelfahrt, der für mich als Kräuterfrau nun eine besondere Bedeutung haben wird. Seine Asche wurde unter einer der Einflugschneisen auf dem Weg nach Köln-Bonn in einem schönen Friedwald bestattet, er liebte es, Flugzeuge zu beobachten, reiste super gerne, kann unendlich viele Länder, arbeitete sein langes Arbeits-Leben lang für das Auswärtige Amt. Er ruht neben der Asche des "Anschiebers" einer meiner Lieblingsbands BAP, dem Freund vom Wolfgang Niedecken, Christian Maiwurm, der 2015 viel zu jung an Krebs verstarb.

His ashes were buried below the incoming planes to the airport of Cologne. He loved planes, and traveling and spoke many languages. 



Ein paar positive Aspekte gab es freilich auch zwischendurch: Zwei meiner Bücher in die jeweils dritte, schönere Auflage gegangen, vor allem bei "Aromatherapie für Sie" gab es nach entsetzlicher eher technisch bedingter Renovierungsarbeit (das Buch wurde völlig umgebaut) eine wunderschöne Belohnung, das Buch enthält nun traumhafte Fotos der talentierten Naturkosmetik-Foto-Künstlerin Anke Schütz.

Two of my five books went into new and better editions.


Mein "kleiner" Bruder war endlich mal wieder mit seiner süßen family zu Besuch und ich war auf einer feinen Aromatherapie-Konferenz in Brighton mit zwei netten Tagen bei London bei Freunden. Auch konnte ich endlich mal wieder den Duft von einigen Heilkräuter-Destillationen einatmen.

I went to the beautiful conference Botanica2016 in Brighton and could finally see and smell some distillation of organic home grown herbs in Switzerland.


Zwischendrin baute des beste Schreiner der Welt eine Art glasüberdachter offener Veranda, damit die (bislang noch nicht erfolgten) Winterstürme nicht mehr so ins Haus ziehen und damit der Regen nicht immer unsere Haustür durchdringt.

We got a beautiful new veranda made by the best carpenter in the world.


Fast adoptierten wir kurz vor Weihnachten drei Eselchen, deren Herrchen sehr oft krank war und uns dann leider am 2. Januar wieder zu einer Beerdigung führte.

And we nearly adopted three donkeys from a dear neighbour who became frail and also left us a few weeks later.



Als kleinen Trostpreis für ein anstrengendes Jahr gewann ich völlig überraschend den ersten Weihnachts-Preis in einem Charity Shop, den ich liebevoll in unserem Buch 111 Gründe Irland zu lieben beschrieben hatte. Ich hatte das Los völlig lustlos so ganz nebenbei gekauft (2€), ich spende denen immer gerne etwas. Umso platter war ich dann, als der Anruf kam und mir dann dieses "Ungetüm" überreicht wurde, das ich kaum zum Auto schleppen konnte, ich hatte danach 2 Tage Rückenschmerzen, wozu ich sonst nicht neige!

A gorgeous Christmas hamper  which I won from my favourite charity shop was kind of a consolation for many months of hardship. I could share it with our sons and three neighbours.


Und nun? Ein anderer Zahn musste raus, da ich eine zweite Wurzelbehandlung ablehnte, und die Wunde quält mich seit fast drei Wochen. Dafür sind die meisten Tage wunderschön, der schlimmste Teil des Winters ist überstanden (er war dieses Jahr bislang lieblich, freundlich, meistens lauwarm), man kann wieder bis 18 Uthr spazieren gehen. Drei neue Apfelbäume zogen in unseren Garten, der inzwischen sehr vertraute Graureiher kommt wie jedes Jahr Anfang Januar zum Naschen an unseren Teich, wo die Frösche schon fleißig rumoren. In vielen Gärten blühen bereits die Kamelien, so auch wie fast immer ab Mitte Januar neben unserer Haustür (aus einem Blumentöpfchen vor über 15 Jahren wurde ein stattlicher Strauch von bald 4 Metern) Höhe, der unsere Vasen immer bis Mitte April mit frischen Blumen versorgt), die ersten Krokusse sind fast offen und die bereits mehrere Zentimeter hohen Hyazinthentriebe werden leider schon tüchtig von Schnecken bearbeitet (der Preis für fast völlige Frostfreiheit!). Bleibt abzuwarten, was das Jahr des Feuer-Hahnes (ab übernächster Woche) so bringen wird.
Unser Wanderferien-Website wurde aktualisiert, wer eine Woche Natur-Retreat, Insel-Hopping, Aktiv-Ferien, Garten-Wandern, Berg-Wandern oder einfach nur Wandern mit uns machen möchte, und einfach nur schöne Stimmungen unserer Region im Südwesten Irlands anschauen möchte: hier gehts zu uns bei Irland Wandern, eine meiner Aromatherapie- und Kräuterwandern-Wochen ist bereits ausgebucht, hier geht's zu Infos der verbleibenden Wochen.

Now it seems the worst of winter is already gone, we had no storms so far, the camellias are blooming in many gardens, the heron is having breakfast at our pond and it's possible to be outdoors till 6pm. So I am quite optimistic for the Year of the Rooster, which will start very soon.



MerkenMerken

Sonntag, 20. Dezember 2015

altes & antikes ||| old and antique


Manche Leute würden mein Geschenk als Müll oder 'alten Plunder' bezeichnen. | I got a real nice present: kilos of inherited linen and...


Ich jedoch war mehr als beglückt, als mir eine rechter Karton mit unzähligen wunderbaren Stücken angeboten wurde. | ... hundreds of lovely old fashioned buttons.


Die verstorbene Dame, die all diese Preziosen sammelte, hatte wohl den gleichen Fimmel für Tisch-Textilien und Knöpfe und Glitzerkram wie ich! | The deceased old lady who had owned them apparently had the same collecting tick like me.


Mein Herz schlug wirklich höher, als ich die schönen Dinge überreicht bekam. Vieles sind alte, sogar uralte Handarbeiten. | My heart beat faster when I opened the huge box with so many hand made heirlooms.


Und und noch so richtig hochqualitative Nähgarne, anders als der neumodische Polyester-Kram von heute. | The thread is of a superb quality...


Viele Farben, viele Stärken, fast alle Garne auf Holzspulen. | ... not as thin and artificial like most of the threads you can buy nowadays.


Besonders praktisch finde ich das Stopf-"Ei", ich kannte es bislang nicht in so einer Version zum Befestigen der Socken. Prima, ich habe einen ganzen Stapel reparaturbedürfte Dinge hier liegen, gehöre ich doch noch zu der alten Spezies, die vieles stopft. | That's a very handy device to darn socks and the like.


Gehäkelt, gestickt und geklöppelt, ach was hatten die Damen damals noch viel Zeit! Tausend Dank, liebe S. T., du hast mir sooo viel Freude damit gemacht! Und was werde ich damit machen? Erst einmal mich daran erfreuen, dann einige unserer runden Tische im Gäste- und Seminarhaus damit bestücken – und die hunderte von Knöpfchen? Mal sehen, erst einmal drin wühlen und mich wie die Inhaberin einer Schatztruhe fühlen! | Many of the table cloths will be used in our guest house where I used to be short in nice and neutral table wear.

Freitag, 22. August 2014

the days are getting shorter

Ich habe diesen Sommer neben sea spaghetti (Seetang) auch gedünsteten Meerfenchel probieren können, und dieser deutlich salzige spargelähnliche Genuss hat es mir wirklich angetan, ich muss zusehen, dass ich diese seltene Pflanze überreden kann, an einem Felsen im Garten zu wachsen (das Meer ist fast zu weit, fünf Fußminuten!). Dieses Gemüse schmeckt übrigens gar nicht nach Fenchel! | This summer I ate a delicious vegetable that was new to me: rock samphire, it tastes a bit like asparagus.

Schnief, der Herbst ist morgens uns abends bereits zu spüren. Aber wer will schon klagen, unser Inselsommer war sensationell. Die Physalis im Gewächshaus hat schon fast alle Früchte abgeworfen. | The physalis plants in our green house are dropping their fruits, sadly autumn isn't far...

Heute haben wir die letzten Trauben geerntet und zu Smoothie verarbeitet. Im einen Gewächshaus sind auch die Tomaten abgeerntet, im zweiten geht es jetzt erst langsam los mit der Tomatenschwemme. | We harvested our last grapes today and very soon the next batch of tomatoes will be ready for our plates.


Die Tage werden deutlich kürzer, gegen 21 Uhr ist es zwar noch hell, doch die Nacht ist schon deutlich in Sicht. Ab und zu wird etwas genäht wie dieses Geschenk. | The days are getting shorter and a few things were sewn like this present.


Das wunderschöne Band von Kafka ist mit einem Gedicht von Heinrich Heine verziert (stimmt das so, liebe Bastelfee?) | The lovely ribbon is decorated with a poem from a famous German poet.

Mittwoch, 26. Januar 2011

geschenk | present


Ich bin zwar super-froh, dass die dritte Schnee-Attacke uns verschont hat und inzwischen die ersten Krokusblüten aufgegangen sind, aber über dieses süße Geschenk einer passionierten Leserin meines Blog (ihr Mann musste sogar für eine flottere Internetleitung sorgen!!!!), habe ich mich total gefreut. | I am really happy that the third snow attack didn't affect our region and I am grateful for many days of bright sunshine and the first crocus blooms showing, but I was really delighted by the fat envelope which arrived from Germany.


Alberte ist eine große Freundin der Herstellerin selbst und der wunderschönen Bänder der Bandweberei Kafka, die kürzlich die Besitzerin gewechselt hat. Ich liebe diese textilen Schmuckstücke auch! | My dear penfriend (e-mail-friend) Alberte shares my passion for those woven laces and knows the lady who rescued a very old manufacture along with all the weaving equipment and became the leading brand of those little gems.


Sie legte ein wunderschönes Schneeglöckchen-Gedicht, den kleinen Spruch oben, eine Ausmalzeichung, und ein Kartenbeispiel mit einer Farbvariante bei. | She sent two variations of snowdrops inmidst of falling snow along with a wintery poem.


Und ein Häschen war auch noch dabei, es ist ja bald Ostern! Danke liebe Mail-Freundin aus NRW! | And also a sweet bunny which might remind us that Easter isn't all too far away! Alberte is such a passionate fan of my two blogs that her husband had to order a faster internet-line so she can also see my photographs.

Mittwoch, 9. Juni 2010

ich hab's getan | i did it


Nachdem ich in letzter Zeit so sparsam mit Belohungen war und auch bald ein Jahr ohne Putzfrau auskommen musste, war mal eine nette Kleinigkeit drin... zum Geburtstag unseres nun 17-Jährigen. War damals harte Arbeit und es ist so richtig 'Was aus ihm geworden. | After not rewarding me with many treats for quite some time and after a year without cleaning aid I saved quite an amount of money. So I needed a tiny present at our son's birthday. It had been very hard labour back then and he grew into a great young man...


Nachdem eine vollautomatische Sae...co auf dem Post-Weg von Deutschland nach Irland gestohlen worden war, war so ein kleiner Liebling einfach überfällig. Der Dieb hatte Glück: Ich hatte noch Bio-Kaffeeebohnen aus einem Seminar in der Maschine, zum Ausstopfen hatte ich süße Papierservietten verwendet und allerlei Keksreste befanden sich auch noch im Karton. | Another machine was stolen on the way from Germany to Ireland, the parcel was last tracked in Dublin more than a year ago. The thief was very lucky as I had leftovers packed around the machine: organic coffee beans, biscuits, lovely paper napkins etc.
Liebes Anonym, du wirst lachen, aber ich habe mich sehr ausführlich über die Recyclingmöglichkeiten erkundigt, bevor ich mich zum Kauf entschieden habe. Das war genauer gesagt bislang mein Hindernis, mir diese Qualität zu gönnen. Mit unserer wöchentlichen L...dl-Expresso-Dose (es gibt auf der Insel ganz ganz wenig Kaffeesorten zu kaufen und noch viel weniger Expresso-Marken, in unserer Nähe [nächster Supermarkt 12 km] genauer gesagt nur eine und die schmeckt uns nicht) machten wir bislang auch reichlich Müll, vermutlich mehr als mit zwei oder drei Kapseln am Tag. In Irland gibt es weder Pfand- noch glaubwürdige Recycling-Systeme, doch Nespr...sso hat gerade in Großbritannien begonnen, bei Lieferung der neuen Ladung die gebrauchten Dinger abzuholen und man hat mir glaubhaft versichert, dass dieses System hier auch eingeführt werden wird. Keinen Müll macht nur jemand der keinen Kaffee trinkt, Kaffee selber anbaut, röstet und mahlt, wie in meiner alten Heimat Brasilien oder jemand der tot ist.

Sonntag, 23. Mai 2010

geschenke | presents


Am Wochenende wurden die Geschenke ausgefahren. Das Nachbarsbaby bekam sein Apfelbäumchen (alte Sorte 'Beauty of Bath') in maibaumart geschmückt. | The new arrival in our neighbourhood finally got his apple tree (an old variety 'Beauty of Bath').


Leider habe ich den in vielen Blautönen geschmückten Baum nicht vor einer neutralen Hauswand fotografiert. | Unfortunately I didn't take the photograph properly in front of a neutral background.


Eigentlich sollten noch blaue Söckchen dran hängen, aber aus Zeitmangel wurde das mal wieder nichts. | It was decorated over and over with blue ribbons and ties. I wanted to knit and add some tiny blue socks but of course I hadn't enough time.


Unser 95-jähriges "Geburtstagskind" bekam den kostbaren Taschentuchbaum (wir hatten ihn beim Abendessen überfallen, darum trägt er die Schürze). | Our 95-year-old friend got this precious handcherchief tree (Davidia involucrata). We had disturbed him during his dinner that's why he is wearing his apron.


Vermutlich wird er so eine Pracht - wie auf dem Grundstück, auf dem er einst geboren wurde, das ihm aber nicht mehr gehört - nicht mehr erleben, denn der Baum wird erst in circa 15 Jahren erblühen. | Unfortunately handcherchief or dove trees only flower after 15 years or so. Those pictures were taken today at the nearby property which was once owned by his family.


Dann werden sie aber immer zu seiner Geburtstagszeit erblühen - Ende April bis Ende Mai. | The lovely blooms will turn up around his birthday in the end of April (till the end of May/beginning of June).


Heute Abend passierte noch Unerfreuliches: Unsere Karre, die uns derzeit nichts als Ärger und Kosten macht, rauchte und stank bestialisch. Irgendwie waren beide Hinterbremsen glühend heiß, mal schauen, ob wir morgen noch zur Werkstatt fahren können (hier wird Pfingsten nicht gefeierrt, sondern gearbeitet). | At the end of the day our money devouring car decided to smoke and smell terribly - something with the hand brake. I hope we can make it to the garage tomorrow. This car of a well know French brand is the most annoying vehicle we ever had. At the moment one window is fixed with tape, the roof window doesn't close anymore (or only using force and a tool and the gear box also seems broken).

Sonntag, 21. Februar 2010

trage-duft | portable fragrance


Auf der Biofachmesse fand ich diese praktischen Anhänger: Aromatherapie für unterwegs. | At the trade-fair Biofach I found this kind of purse for tiny flasks of essential oil.


Nach dem Heimflug morgen kommen Öle hinein, auf alle Fälle Pfefferminze, gegen meinen immer wieder dicken Kopf durch Nebenhöhlenprobleme, Lavendel für und gegen alles und dann schwanke ich noch zwischen Grapefruit (lässt einen laut einer Studie sechs Jahre jünger erscheinen und riecht einfach nur gut) und Iriswurzel, das mir rundherum gut tut. | After my flight home I will fill one with essential oil of peppermint (against my frequent drowsiness due to sinusitis problems), lavender (for and against everything) and maybe grapefruit (according to a scientific study it makes you appear six years younger and it is one my my favorite scents).


Da die Nachbarin meiner Freundin, wo ich ein paar Tage in München wohnen darf, zur Zeit lesend auf einer Liege in der Sonne weilt, zeige ich euch die Sonnenliegen im Garten meiner Freundin, sie laden auch fast zum Bräunen ein! | I am staying at a friend's house in Munich and her neighbor is reading in the sun. So I show you my friend's sun chairs as they look quite inviting! I will be flying back home tomorrow.

PS nach der Regenbogen-Schnulze gestern in der ARD (mit wunderschönen Irland-Lamdschaftbildern) kommt heute Teil 6 der "Farm in Irland" im ZDF. | Three consecutive days it was possible to see wonderful landscapes in German TV channels. Tonight it will be part 6 of a soap opera filmed around our village.

Freitag, 23. Oktober 2009

solidarität teil 2 | solidarity part 2


As most of my readers might be aware of, Blogger and designer
Beate's dog-lady Jeannie had a terrible accident and she needs a small fortune to pay for surgery and rehab expenses. Some creative bloggers donated the income from certain handcrafted projects others bought precious little things from Beates shop and so managed to fund about half of the incoming invoices. My contribution were more than 200 photographs from my fragrant and other healing plants which Beate made into a nice CD for private users and which she sells for 27.50 Euros (p+p included for Germany, other postage rates to be inquired). You can help her to raise the more than still 1000 missing Euros and order the fragrant collection here and illustrate your fragrant cases, journals and t-shirts, you could have small posters and postcards printed for non-commercial use as Christmas presents or Moo cards (the resolution is 300 dpi at 10 x 15 cm (4x6 in). The nearly comprehensive set includes 9/10 of the usually used essential-oil-plants, mostly photographed in my garden or the nearby surroundings in Southwest Ireland with it's mild climate. You will find different pictures of lavender, rose, rosmary, thyme, lemon balm etc as well as rare plants like eaglewood, tonkabeans, lemon verveine, bottle brush, teatree, niaouli, manuka and lemongrass. I also show cinnamom leaves and quills, clove buds, mace and pepper (corns and leaves). Also included are photographs from the important fixed oils-plants like almond, apricot, jojoba, sunflower and sheabutter. Furthermore a little extra-folder contains 45 pictures of plants used for Bach Flower Remedies and homoeopathy (like nux vomica, belladonna, crab apple etc). A list of the full contents (with Latin and German names) can be downloaded at the above link (just click onto the letter).
Einige von euch haben es bereits mitbekommen: eine Bloggerin muss über 2000 Euro an Arztkosten für ihre geliebte ehemalige Labor-Beagle-Hundedame zusammen bekommen. Mich beschäftigte das Thema offensichtlich auch des nachts, denn ich träumte, ich solle nun endlich meine vielen Aroma-Fotos als CD anbieten – wie schon von vielen von euch erbeten. Ein Riesenprojekt, das immer mangels Zeit auf die lange Bank geschoben wurde. Nun habe ich es getan: Die 50 ersten Interessentinnen an meinen Duftbildern können diese für je gut 10 Cent erwerben. Die CD mit 200 Duftpflanzen- und Ölpflanzen-Fotos kann nur kurze Zeit für 27.50 Euro (inklusive Porto und Verpackung) bei Beate Knappe bestellt werden. Die Fotos sind in druckbarer Auflösung von 300 dpi circa 10x15 cm groß und dürfen für private Zwecke verwendet werden, beispielsweise:
  • Bildschirmschoner auf dem privaten PC
  • einmaliger Ausdruck zur Dekoration von Privaträumen
  • einmaliger Ausdruck als T-Shirt oder auf anderen textilen
  • Medien, welche nicht zum Verkauf bestimmt sind
  • Verzierung von privaten Aromaöle-Aufbewahrungskisten und Dufttagebüchern
  • Illustration von Lernunterlagen und/oder einer Facharbeit zum Thema Aromatherapie und/oder Heilpflanzen
  • llustration von nicht kommerziell orientierten Websites und Blogs
  • Illustration von Powerpoint-Präsentationen im nichtkommerziellen Bereich, also von BerufskollegInnen, beispielsweise im Klinik- oder Seniorenheimbereich


Die obige Collage zeigt nur einige der Fotos, die komplette Liste liegt mit allen Fotos ist auf meiner Website (Datei ganz oben). Es sind auch seltenere Motive auf der CD zu finden wie Niaouli, Teebaum (aus meinem Garten), Alant, Sheabutter als Nüsse und als Butter im Behälter, Macadamiabaum und Jojobanüsse, Eukalyptusblüten- und Blätter, Adlerholz/Oud-Stückchen, Manuka weiß und pink, Lemongrass am Strassenrand in Brasilien fotografiert, Neroli, Ratrani- und Cistrosenblüten, Kamille blau und römisch, Rose und Lavendel sowieso. Als kleines Extra befinden sich noch 45 Fotos von Homöopathie- und Bachblütenpflanzen auf der CD. Wer also meine Fotos mag und mochte kann Beate einen riesigen Gefallen tun und die CD möglichst rasch bei ihr erwerben, wie gesagt, dieses Angebot gilt nur 50 Mal! Foto CD: Beate Knappe

Montag, 6. Juli 2009

gewonnen | I am a winner

Can't believe it, I just got a nice mail from New York: I won something - a lovely knit bunting! I love blogging and I love New York! Thank you Evie! Ich liebe das Bloggen. Und heute noch mehr, denn eben kam eine E-Mail aus new York mit der frohen Nachricht, dass ich eine nette handgemachte Kleinigkeit bei Designerin und Künstlerin Evie gewonnen haben, klasse!

Samstag, 20. Juni 2009

im päckchen | in the parcel


...war dieses tolle Buch von Christina Strutt, sie ist Inhaberin des Londoner Stoffe- und Accessoires-Ladens Cabbages & Roses. |...was this lovely book (in German) by Christina Strutt who owns the shop Cabbages & Roses in London (but the original book was - of course - written in English).


Ideen mit Düften und Blüten... (u.a.ausgediente Babyschühchen zu "Lavendelsäckchen" für den Schrank zu machen, super!) | Ideas with fragrances and blossoms... (f.e. to convert outgrown baby-booties into lavender-sachets for your wardrobe, great!)


Umweltfreundliche Haushaltstipps und Rezepturen etwa mit Natron und Bittersalz... | Simple recipes for eco-friedly cleaning with soda and Epson salts...


Ideen und Kochrezepte aus dem Garten... | Ideas and recipes with home grown products...


Hausgemachte Kosmetik mit einfachsten Mitteln und vieles mehr; eine Augenweide für alle, die auf dem Land leben oder davon träumen. Nochmals ganz lieben Dank, Ula und Gaby, es passt hundertprozentig! Ich hatte gerade ein stinklangweilig-trockenes Buch über Haushaltsanwendungen mit Natriumbicarbonat an die Bücherei zurück gegeben und nun habe ich es viel schöner hier zum jederzeit Nachschlagen. | Cosmetics with whatever there is in the kitchen. A lovely book for everybody who loves country living.

Mittwoch, 17. Juni 2009

stationen | stages


Es war einmal ein Kleidchen. | Once upon a time there was a cute little dress.


Das Mädchen, dem das Kleid genäht wurde, fühlte sich darin gar nicht wohl. Sie wollte einmalig sein. | The girl to whom it had been sewn didn't like it at all. She wanted to be unique.


Mit 10 Jahren hat sie ihre erste Singer-Nähmaschine geschenkt bekommen, sie nähte sich und ihren Puppen einzigartige Kleider. | With 10 years she got her first Singer sewing machine. She created many unique dresses for her dolls and for herself.


Mit 20 Jahren machte sie ihr Abitur und bereiste die USA und war überhaupt ziemlich cool. Sie dekorierte und benähte alles für ihre erste Wohnung. | With 20 she graduated and travelled through the USA. She was very cool and sewed everything for her first own flat.


Mit 30 Jahren arbeitete sie vor und hinter den Kulissen in Werbeagenturen und Redaktionen. Sie nähte Gardinen, Kissenbezüge und Tischdecken - es musste nur alles quadratisch, praktisch und einfach sein. Sie war begeistert von den vielen Wollgeschäften in Mainz, Wiesbaden und Frankfurt und strickte mit Begeisterung Pullis aus Bändchen- und Angoragarn (sehr vorteilhaft für die Figur ;-) | With 30 she worked in advertising agencies - in front and behind the scenes. She loved to design and sew curtains, pillowcases and table cloths - as long as everything was square and simple.


Mit knapp 40 strickte sie Babypullover und dicke Wollwindelhosen sowie einen fetten Schlafsack aus Öko-Wollplüsch für den Kinderwagen. | With 40 she sewed some things for her second baby including a fat sleeping bag of organic sheepwool for his trolley.

Mit 50 hat sie gerade gelernt, über ihre Kreationen zu bloggen, sie zappt zwischen Gärtnern, Nähen, Stricken und Fotografieren (und zwischendrin Bücherschreiben) hin und her. | With 50 she just learnt how to blog about her creations and is constantly zapping between gardening, knitting, sewing and photography.