36. * (Maikldak@yandex.ru) 2014/11/04 13:04
[ответить]
>>35.Песочек
Богоборческий мотив и Фаэтон не обиженный выскочка, а действительно сын бога, способный взять на себя ответственность за ход солнца по небосклону. Интересный взгляд.
Это один из первых экспериментов писательских,невесть в каком году. )) Факт, не оправдание. Когда-нибудь поправлю, ноги дойдут.
35. Песочек (Sandmankun@gmail.com) 2014/08/21 19:52
[ответить]
Осталось впечатление какой-то неровности в языке.
Не поняла, зачем Вы вообще брали Куна? Легенда целиком есть у Овидия в Метаморфозах (откуда Кун ее и взял) Думаю, цитирование выспренного слога поэмы никто бы не запретил, это уже интертекст, а не плагиат. Тем более что суть тут совсем противоположная.
По теме, идея хороша. Богоборческий мотив и Фаэтон не обиженный выскочка, а действительно сын бога, способный взять на себя ответственность за ход солнца по небосклону. Интересный взгляд.
34. * (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/26 07:30
[ответить]
>>33.Чуднова Ирина
>В данном случае, не так важно, что считаете по этому поводу Вы. В данном случае важно, что по этому поводу считает закон об авторских и смежных правах да и просто элементарная внутрицеховая этика.
В конце рассказа написал послесловие. Думаю вместе с предисловием оно вполне удовлетворит фарисеев от буквы.
33. (irina@lib.ru) 2007/07/25 21:49
[ответить]
>>32.Уткин Михаил
>>А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
>Я усложнил себе работу, выбрав из перевода куски более-менее подходящие под статус рассказа.
Надеюсь, Вам никогда не придётся испытать на себе чувство автора, который видит свой текст в чужой переработке, подобной Вашей. Это очень неприятное чувство, даже если автор не жаден. Это всё равно, как если залезли в твой дом и переставили в спальне мебель, переложили бельё в шкафу, нанесли чужих вещей и объявили это своим. Я надеюсь, после диалога в комментариях Вы правильно расставите акценты и сделаете вывод на всю жизнь.
>Вы говорите "паразитирование на чужом труде" я говорю - "литературная обработка перевода". Что с того что я почти дословно взял несколько кусочков? Так они мне показались тоже не Куновской нуднятиной-пересказом, а чем - то живым, действительно перекликающимся с древними легендами.
И тем не менее, написал эти кусочки нелюбимый Вами Кун. А желаете докопаться до истоков мифов - выучите древне-греческий, чего же проще, не придётся пользоваться переводами. Но уж если всё-таки пользуетесь, уважайте права того, кто позволяет Вам сэкономить время и силы.
>Я по прежнему не считаю переводчика-интерпретатора достойным авторских прав. Извините, если наступаю вам на мозоль, но это так.
В данном случае, не так важно, что считаете по этому поводу Вы. В данном случае важно, что по этому поводу считает закон об авторских и смежных правах да и просто элементарная внутрицеховая этика.
>Впрочем, меня уже перестала занимать эта тема. Я действительно со всех сторон уже проникся, понял и даже понЯл. Пусть это будет первый и последний эксперимент. О, вы меня на мысль интересную навели!
Ну, и отлично. На этом откланиваюсь.
Творческих успехов и самостоятельных находок!
И.
32. * (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/25 14:59
[ответить]
>>31.Чуднова Ирина
>А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
Я усложнил себе работу, выбрав из перевода куски более-менее подходящие под статус рассказа. Вы говорите "паразитирование на чужом труде" я говорю - "литературная обработка перевода". Что с того что я почти дословно взял несколько кусочков? Так они мне показались тоже не Куновской нуднятиной-пересказом, а чем - то живым, действительно перекликающимся с древними легендами. Я по прежнему не считаю переводчика-интерпретатора достойным авторских прав. Извините, если наступаю вам на мозоль, но это так. Впрочем, меня уже перестала занимать эта тема. Я действительно со всех сторон уже проникся, понял и даже понЯл. Пусть это будет первый и последний эксперимент. О, вы меня на мысль интересную навели!
31. (irina@lib.ru) 2007/07/25 12:01
[ответить]
>>26.Уткин Михаил
>> Видите ли, когда автор пользуется чьей-то ранней наработкой, надо не включать технологию копи-пейста, а переписывать весь текст заново, своими словами, как учили нас взрослые в детстком саду и школе. Своими во всех смыслах. А не просто вставлять, перетаскивать, разрывать пунктуацией, огрублять и расцвечивать. Можно взять чужую информацию, но сделать из неё текст надо не механически, а творчестки - от первой до последней буквы. Ведь есть ещё понятие индивидуального авторского стиля.
>> Так что, не переводом Куна Вы воспользовались, а его авторским текстом. Жаль, если Вы не понимаете и не чувствуете разницы.
> Мне действительно не хочется говорить грубые слова, особе явно желающей добра.
В данном случае я желаю Вам не абстрактного добра, а понимания конкретного вопроса, которое может уберечь Вас от больших неприятностей в будущем.
>Я действительно рад за вас научившейся в детском саду и в школе правильным техникам работы со словом. Но если для вас здесь вставление, перетаскивание, разрыв пунктуации, огрубление и расцвечивание (всё перечислил?) есть создание механического текста, то я умываю руки ((с)а то и тут в плагиате обвините :-))
А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
>Спасибо за рекомендацию. Я не занимаюсь пересказами. Я ставил задачу разрушить именно эту интерпретацию легенды о Фаэтоне. Не больше и не меньше. Пока вязну в формализме и непонимании. Ну да ладно.
>
Удивительно! Вы до сих пор не понимаете, что пересказ в данном случае сто крат лучше того, что сделали Вы с чужим текстом! Задача разрушить интерпретацию - похвальна, а вот методы - увы, выбранные Вами методы нечистоплотны. О задаче я в прошлом комментарии не говорила ни слова, лишь о методах её достижения, которые не считаю как минимум - честными.
>>Мой совет - не посылайте этот рассказ в редакции журналов, не только откажут, чтобы не иметь проблем с авторским правом, но и занесут в чёрный список.
>Спасибо, советом воспользуюсь, поскольку всем не наобъясняешься.
А Вы не задумывались, что если приходится что-то объяснять слишком многим людям, то, возможно, что-то не в порядке в консерватории? Может быть, проблема всё-таки есть и проще её исправить, чем вдаваться в многостраничные объяснения.
> То есть вы автоматически отказываете человеку не знающему языка в интерпретации доступных переводов?
Нет, конечно! Но Вы, похоже, не понимаете разницы между "я не согласен с интерпретацией имярека" и "его перевод неверен". Для того, чтобы заявлять первое, надо иметь лишь отличную от имярека точку зрения, для того, чтобы говорить о втором - как минимум знать язык оригинала и показать несовпадения в оригинальном тексте и переводе.
Если посмотреть шире, вот Вам пример - когда-то я написала рассказ, в котором есть мотивы монгольской мифологии, монгольского я не знаю, но эта вставка написана моей рукой от начала и до конца:
"Ветер, ветер. И сегодня - весь день до ночи. Гонит, гонит по степи ковыль волнами, из-под Небесного Шатра пришёл, ищет, ищет успокоения. Осень. Небо в прочерках метеорных - Очирвани в щель глянет быстрым оком на дела людские. Раз-другой глянет - брови сдвинет, спешится, коня к Алтай Гадас привяжет, да на дракона Лу вскочит и ну, метать стрелы громовые - нерадивым наказание. Тучи горизонт заволокут, дожди прольются. А пока вот он - Кол Золотой, Алтай Гадас, сияет посреди Шатра Небесного, точно на севере, вечно на севере. Всё меняется год от года, старики уходят, дети родятся, лишь гора Сумбер вершиной в Золотой Кол уперлась от века".
И если кто-то возьмёт отрывок и "отредактирует" на свой вкус - это будет плагиатом, заимствованием не имён и названий, а моего авторского текста.
> Что ни говори всё, что после переводчика вторично. А я объявил, что первично, несмотря на то, что после ;-) вот у людей ум за разум и заходит. Пытаются меня бедного наставить на путь истинный. А я спрашиваю: Здесь нет двери? И отвечаю: Вот кирка. Скоро будет!
Вы всё-таки разберитесь, что именно сделали и чего не сделали, а то у Вас неправильное в корне понимание ситуации и собственных действий, если и дальше будете продолжать в таком духе, от Ваших текстов будут шарахаться все конкурсы и все издательства, потому, что никто не хочет сейчас иметь проблем с авторским правом, это наказуемо и наказуемо серьёзно. И поинтересуйтесь всё-таки, что же сделал писатель Шишкин с воспоминаниями Веры Пановой, и почему это возмутило многих, а ведь он даже копи-пейстом не пользовался.
И.
30. *2007/07/25 00:48
[ответить]
(смеясь)
А на обзор к Числу Пи ("Наши руки...") я же заходил. :)))) Только там "Фаэтона" тогда, видимо, не было еще. Ну, там "поднять посещаемость", скыть, не стыдно (на самом деле, конечно, не в посещаемости дело, у меня на эту тему свои "гусики" есть, но неважно). Как к Чвакову всегда заглядываю, ну и еще, может к паре-тройке "обзористов". А в остальном... не, мнение о БиДе все равно не изменю.
К 3,14 загляну. Пусть и ругаецо, но к ней можно. :)
29. * (oritan@oritan.ru) 2007/07/24 22:34
[ответить]
>>28.Уткин Михаил
>Пока другие задумки хочется реализовать.
----------------------
Во, тоже верно! Конструктивно. :)))
Удачи!
28. * (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/24 22:21
[ответить]
>>27.Нат
>Пы.Сы. Это уже к автору рассказа. В конце концов, если уж так спорны те абзацы, которые по Куну, ну и перефразируйте их, чтобы придирок не было. Они, кстати, и куда более косноязычны по сравнению с "родным" текстом, поэтому ничего не потеряете, даже выиграете. :)
:-) возможно я так когда - нибудь и сделаю. Пусть отлежится рассказик. К сожалению редко удаётся одним выстрелом убить двух зайцев, но я всё же попытаюсь. Попозже. Пока другие задумки хочется реализовать. Поизощряюсь в стрельбе после.
27. (oritan@oritan.ru) 2007/07/24 21:45
[ответить]
>>24.ДШ
>Мне тоже часто некомфортно беседовать с анонимами.
------------------
Ну вот, Вы меня понимаете. А беседую я с Вами, потому что Вы адекватный черный ник. С неадекватным, разумеется, не стал бы. :) И не только с черным, но и с трижды "категорически бордовым" или "условно синим".
А по поводу плагиата, боюсь я его или нет (я просто те вопросы риторическими счел, прошу прощения), так не задумывался я над этим. Надеюсь, что не грешу плагиатом, во всяком случае. Что до закавычиваний цитат и авторства - ну, если дословно приводится, если автора помню - подпишу. Если нет - просто сошлюсь на "кого-то сказавшего", коли мысль хороша.
Но вот бывает же, когда чью-то чужую мысль развиваешь. Отталкиваясь, скыть, от первоисточника. И как это разобрать, плагиат или нет? Развиваешь-то сам, образы-то сам рисуешь. А платформа - чужая: мифы, легенды, анекдоты, на худой конец (например).
И еще удивило: почему именно этот рассказ "удостоился" стольких пинков? Иногда ведь, бывает, такая махровая вторичность попадается, что мама дорогая - и никто о плагиате не заикается. А тут пересказ мифа - и прямо плагиат. :)))
-------------------
>Удивило: оритан-оритан, и такую фигню, простите.
-------------------
Ну, Оритан - в своем роде для кого-то, может, тоже фигня. :))) Это не показатель.
Пы.Сы. Это уже к автору расска. В конце концов, если уж так спорны те абзацы, которые по Куну, ну и перефразируйте их, чтобы придирок не было. Они, кстати, и куда более косноязычны по сравнению с "родным" текстом, поэтому ничего не потеряете, даже выиграете. :)