7.Удалено владельцем раздела. 2012/01/13 05:56
6.Удалено написавшим. 2010/06/17 20:59
5.Удалено написавшим. 2010/06/17 20:58
4. * (avdu@ukr.net) 2010/06/16 15:57
[ответить]
А по-моему, вполне адекватный перевод. Передает ту же идею, не лучше и не хуже оригинала.
3. (brend@ukrtop.com) 2003/04/03 15:54
[ответить]
>>2.Тодер Олег Якубович
>Я для себя выделил как бы три типа оригиналов:
>если строка коротка, но ёмка по содержанию – на адекватность формы можно плюнуть сразу и не надрываться, остается забота о передаче смысла;
Оригинально. Длина строки, вид размера... Плюнуть, оно, конечно, проще. Но мы не ищем легких путей в науке (С) КОИ
>длинная строка – есть, где разгуляться.
"Калевалу" переводить не пробовал?
>На счет содержания... Во первых, мне не нравятся антигерманские пассажи в оригинале... Мне не нравится и газетно-передовичный стиль... Упоминание о дружных нациях я тоже хочу выбросить.
Ну, таки я не прав? Это не стихотворение по мотивам?
Обычно, когда мне настолько не нравится стихотворение, я просто не берусь его переводить.
Блин, плюнул бы вообще на форму и соджержание. Взял понраваившийся кусочек в качестве эпиграфа и наваял бы свое стихотворение со всеми мыслями, навеянными этим. В чем проблема то?
PS. Каракозов говорит - ты уже полгода обещаешься на кафедру заскочить.
Правда?
2. (toder@skif.net) 2003/04/01 18:47
[ответить]
>>1.Русанов Влад
>Второе впечатление - сильно отличается от оригинала. Очень сильно. И по форме и по содержанию. Таким образом прихожу к выводу, что это хорошее стихотворение "по мотивам". Ужо не обессудь. :))
Граждане, любителя бьют! Держи Гроссмейстера!
Ув. Владислав Адольфович. На счет формы и содержания.
Я для себя выделил как бы три типа оригиналов:
если строка коротка, но ёмка по содержанию – на адекватность формы можно плюнуть сразу и не надрываться, остается забота о передаче смысла;
средняя длина строки – можно попытаться повторить форму (проверка мастерства);
длинная строка – есть, где разгуляться.
В данном случае, мне не хватило длины строки (или мастерства) для адекватного перевода.
На счет содержания – возможно, я попытался быть святее Папы Римского (в данном случае киплингистее Киплинга). Во первых, мне не нравятся антигерманские пассажи в оригинале (можно подумать, что англо-саксы - потомки бриттов). Мне не нравится и газетно-передовичный стиль этого стихотворения. Упоминание о дружных нациях я тоже хочу выбросить. В данных моментах я согласен, что отступаю от содержания.
Почему же тогда переводил? Меня поразило четко переданное ощущение исчезновения старого мира при таком катаклизме как война, ощущение что она сдувает с человека все наносное делая его самим собой, и обесценивает стоимость даже собственной жизни. Жизнь-копейка и не имеет самостоятельной ценности без того, что было дорого. Вот это я и хотел сказать. Посему, что перевод не соответствует содержанию – несогласный я. Части содержания – да.
Привет. :))
1. (brend@ukrtop.com) 2003/03/28 11:56
[ответить]
Посмотрел, почитал...
Первое впечатление - красиво. Красивее, чем у меня, пожалуй.
Второе впечатление - сильно отличается от оригинала. Очень сильно. И по форме и по содержанию. Таким образом прихожу к выводу, что это хорошее стихотворение "по мотивам". Ужо не обессудь. :))
Кстати, я ж тебе уже писал или нет - я купил себе книжку с пдлинниками Киплинга. Надо твою тебе вернуть. Ты мимо корпуса не бегаешь куда-нибудь, часом? Еще кстати, фото лошадей получил? Это тебе от Каракурт... тьфу... Каракозова. :))