9. * (enjoy85@narod.ru) 2009/05/16 03:28
[ответить]
>>8.Vadim
>Если буду находить, буду о них информировать, хорошо?
Конечно хорошо. А если найдете логические неточности - просто отлично ))
8. Vadim (deto@mail.ru) 2009/05/15 22:42
[ответить]
Пожалуйста, для меня удовольствие - написать о каких-то неточостях, которые я нашел. Если буду находить, буду о них информировать, хорошо?
7. * (enjoy85@narod.ru) 2009/05/08 22:04
[ответить]
Спасибо за комменты Vadim
Иллюстрации рисованы к 1 тому "Миров" хорошим художником, сотрудничающим с "Альфой" Олегом Юдиным. Его легко найти на инете. Ко 2 тому пока иллюстраций нет, та что поставлена в первых главах - не совсем по теме ((
Слово "тангр" разультат сложной эволюции, как и многие другие термины, названия и имена.
Запятые нет смысла выставлять. Шлифовка уже признак самого последнего этапа.
4. Vadim (deto@mail.ru) 2009/05/05 17:58
[ответить]
Фраза: "how dare you are so obnoctious" никак не переводится на русский, я даже не понял, о чем идет речь. "Как ты смеешь быть таким несносным"? Или "Как ты смеешь, несносный"? Obnoctious написано с ошибкой, есть похожее слово Obnoxious, наверное, это должно быть оно. Как по-русски-то фраза должна звучать? Я знаю, что "How dare you" употребляется с каким-нибудь глаголом и "to", например, How dare you to interrupt me! How dare you to come here!
Про круги на шее робота я написал, потому что в "Новой задаче шарки" он описывается как: "Какор" - исследовательский робот для поверхностных работ. Четыре ноги, два манипулятора, четыре глаза." То есть, он говорит про какие-то глаза, хотя нам известно, что глаз у него нет. Про какие глаза он говорит?
Tangr, ну да :-) Новых слов и правда много, такие слова как: дром, шиташ, Царакклан, отаруг - такое сразу и не придумаешь. Неужто на том острове из Островов Кука у местного населения встречались вещи с похожими названиями? Кстати, не все новые слова уникальные, некоторые выглядят довольно простыми, например, "Элитар" - он же главный в отряде, с минимальными изменениями слово "Элита". Или, например, "Латнир" - все мы знаем, что такое латы, это ведь броня :-)
А почему в слове "Цнбр" нет ни одной гласной, как же герои его произносят? Конечно, чтобы перевести все это, придется долго голову поломать :-)
Много терминов - это одно, а другое, что при чтении книги погружаешься в абсолютно другой мир, где, понятное дело, вещи должны иметь другие названия.
3. * (enjoy85@narod.ru) 2009/05/05 01:59
[ответить]
Большое спасибо за критику! Серьезно!
Greyswandir
1. это черновик. Допустимо.
2. Брют - качество сахара. Миндальный привкус - помимо брюта может быть или не быть, равно как и любой другой.
3. Предложение идиотское, даже разбирать не хочется ))) согласен.
4. Рассказ как Вы наверное догадались для одного незнающего - читателя конечно. Ну а степень осведомленности участников разговора - вещь относительная. Одно дело знать "что-то такое было". Другое - знать в деталях. Корнвэлл с присущей ему занудностью этим воспользовался. Ну и кроме всего, главы 1 части вынужденны - они объясняют мир Дара, его навыки, его задачи, его имя. Это "базис" сюжета, который был просто убран из 1 книги (сознательно).
Vadim
1. Фраза на англ. была первоначально: how dare you are so obnoctious, недорезал )) Но буду еще советоваться с носителями. How dare you - не используется носителями. Уже узнавал. По крайней мере в Сев. Америке.
2. Pete-Leogan - еще не дошел до детальной вышлифовки. Думаю Вы правы.
3. они ровно пульсировали герца на 4 или 5 - идиотская фраза. Ждет редактуры явно ))
4. Отверстия на шее робота? Там разве есть? )))) Там круги. До их работы еще далеко.
5. на англ. тангр будет: tangr )))))))
Куда сложнее с цнбр, но думаю это будет tsynbr (synbr) + Atsynbyrg.
Извиняюсь за странные буквосочетания. Но мне эти слова пришли в ум после посещения в 2002 году Раротонги (планета Рортанг) - это центральный остров Островов Кука, и наблюдения жизни недавних папуасов ))
Еще раз благодарю за критику. Но все же хотелось бы пожестче!!!!
АВТОР ВСЕГДА СЛЕП (С) Биленкин
2. Vadim (deto@mail.ru) 2009/05/04 16:29
[ответить]
Фраза на английском написана неправильно:
"Дэйр - значит "дерзкий", например "How dare you are" - значит "как вы смеете!"
"Как вы смеете!" на английском обычно произносится как "How dare you!", здесь слово "are" явно лишнее. Очень бросается в глаза.
"Pet-Leogan" - имя Peter (Питер) имеет краткую форму: Pete (Пит). Так что, по-моему, правильно будет "Pete-Leogan".
В "Глава 2 - Путь в Горн" встречается фраза: "они ровно пульсировали герца на 4 или 5 (узнай можно ли на глаз определять герцы??? ведь это колебания в секунду видимо)"
Да, герц - это колебания в секунду, например, если что-либо моргает 5 раз в секунду, то это и будет 5 герц, 4 раза - 4, соответственно. На глаз можно определить, если моргает не очень часто, хотя простой человек может не понять такой словесный оборот.
Кстати, что там с отверстиями на шее робота? Это ведь не глаза, а какой-то неизвестного предназначения девайс, глазами, как написано ниже, является все тело. А сам шарки назвал их глазами, вот его собственное описание: "Четыре ноги, два манипулятора, четыре глаза."
Вот интересно, произведения русских авторов переводят на английский язык. Как, интересно, в этом случае переведут слово "Тангр"?
Ну и, конечно, новые главы - это всегда приятно.
1. Greyswandir2009/05/04 13:09
[ответить]
1.Уже дважды встречалось в повествовании расшифровка party-room.
2."Вкус и правда был замечательным - чуть терпкий сухой брют с оттенком горького миндаля" брют может быть только сухим, равно как и осетрина только первой свежести, для подчеркивания, имхо, использовать вместо сухой чрезвычайно сухой, очень сухой.
3."Уж несколько десятилетий, неукоснительно как мясорубка, "скрытые" пожирали экипажи кораблей". Эммм, имхо, применение слова неукоснительно, учитывая происхождение слова - касаться (ну это мне так почему-то кажется), к мясорубке, которая самым брутальным способом касается того что в нее попадает, не совсем уместно. неумолимостью может?
4.Согласно законам построения повествования, развитие рассказа о планете Петлюгина замечательны. Только вот в самом начале все участники показали свою прекрасную осведомленность о сюжете, который нам сейчас преподнесут. => Один из собеседников должен проявить неосведомленность об истории, ну и рассказ должен быть адресован ему. Если таковое выделение было, то недостаточно акцентировано.
Это моё личное впечатление, я прочитываю то, что написано, именно так.Мои комментарии на логику развития сюжета, в моём понимании, надеюсь помогут уважаемому автору, более однозначно доносить до читателей свой замысел, исключая неоднозначную трактовку текста.Это в равной степени относится и к предыдущему посту.