11. 2011/10/31 22:13
[ответить]
>>9.Маранова Ирина Юрьевна
>Просто здОрово!:)
Спасибо, я рад, что стихо понравилось.
10. 2011/10/31 22:12
[ответить]
>>8.Была Lina
>Как утренний глоток,очень даже...)
>С уважением к Вам,Я
Взаимно и Я к Вам.
9. (maran-irina@yandex.ru) 2011/10/31 10:20
[ответить]
Просто здОрово!:)
8. * (dia30000@yandex.ru) 2011/10/31 10:18
[ответить]
Как утренний глоток,очень даже...)
С уважением к Вам,Я
7. *2011/10/31 10:11
[ответить]
>>5.славская мила
>понравились образы.
>царапнуло, что уголек один, а листва - это много (листья в совокупности). и кофей, который, видимо, кофий.
Спасибо за рецку. Если образы нравятся, то в этом что-то уже есть. Я рад. Что касательно правописания КОФЕЙ или КОФИЙ, то бытуют оба варианта в ранге просторечных и устаревших. Мне фонетически ближе второй в силу его остро выраженной арабскости: кофий - суфий. ФЕЙ вызывает у меня скорее чайные ассоциации. Нечто родственное с котофеем, самоваром и домашними тапочками. )))))))))
С уважением, Владимир.
6. *2011/10/31 09:53
[ответить]
>>4.Чиркова Наталья
>Визжу от радости узнавания! Да, да, да! Кофий -он такой!
>Очень понравилось.
>Посмотрела Ваш перевод Дикинсон. Отлично переведено для современника - красиво, близко к Эмили по смыслу, и легко читается.Удача!
>С теплом,
>Н
Я рад, что моё стихо нашло у вас столь эмоциональный отклик. Кофий он такой !!! И давно назрела необходимость в проведении отдельного конкурса кофеманов.
Назвать моё переложения Эмилии Дикинсон переводом ИМХО не совсем правильно. Расхождения достаточно велики, а последние две строфы и вовсе отсебятина. И даже лёгкость можно поставить в минус. У Эмилии звучит другая музыка. Я пытался отразить скорее дух, идею и получилась вариация на тему.
С уважением, Владимир.
5. славская мила2011/10/30 21:36
[ответить]
понравились образы.
царапнуло, что уголек один, а листва - это много (листья в совокупности). и кофей, который, видимо, кофий.
4. (tschirk@mail.ru) 2011/10/30 21:13
[ответить]
Визжу от радости узнавания! Да, да, да! Кофий -он такой!
Очень понравилось.
Посмотрела Ваш перевод Дикинсон. Отлично переведено для современника - красиво, близко к Эмили по смыслу, и легко читается.Удача!
С теплом,
Н
3. (burelluba@mail.ru) 2009/03/05 10:20
[ответить]
Ваши строки,
как крепкого кофе глоток:
аромат и, конечно, горчинка.
2. *2006/11/25 20:59
[ответить]
>>1.Далецкая Надежда
>Ну что же? Тоже метод борьбы с усталостью и апатией.
>сама прибегаю часто к такому кофейному лекарству. :)
>Хорошо передано настроение, и написано прекрасно!
>Спасибо,
>Надежда
Спасибо, Надежда. Я рад, что мои стихи Вам понравились и я рад выпить за это двойной без сахара. И пусть это лекарство пойдет нам на пользу.
С уважением, Владимир.