pinstriped - striped - в полоску, pin - булавка. Можно предположить, что "утыканного рядами булавок"...
cloak - мантия или плащ?
Обычно - плащ. Может ли это быть мантией - можно посмотреть в Сети ;)
>3.S.G.
>Привет!
>Понравилось, здесь вот глаз зацепился:
>"Через несколько секунд он шагнул на дорогой антикварный ковёр, небрежно стряхивая золу с рукавов своего длинного, украшенного булавками * ювелирными, очевидно * пальто, в его руке был зелёный котелок."
>В оригинале pinstriped - в тонкую полоску? cloak - мантия или плащ? Хотя плащ не вяжется с котелком. Вопрочем, если вспомнить, что волшебники копировали стиль одежды muggles крайне плохо, то тогда и мантия в полоску и зеленый котелок будут к месту.
"Через несколько секунд он шагнул на дорогой антикварный ковёр, небрежно стряхивая золу с рукавов своего длинного, украшенного булавками * ювелирными, очевидно * пальто, в его руке был зелёный котелок."
В оригинале pinstriped - в тонкую полоску? cloak - мантия или плащ? Хотя плащ не вяжется с котелком. Вопрочем, если вспомнить, что волшебники копировали стиль одежды muggles крайне плохо, то тогда и мантия в полоску и зеленый котелок будут к месту.
2. (Mat@diadem.ws) 2005/08/06 15:17
[ответить]
Просто "Полукровкой" я уже обозвал другой "шедевр" ;). Не хочу создавать лишнюю путаницу...
>>1.Дятел
>Прошу прощения, а почему "...Принц-Бастард?"
1. Дятел2005/08/01 20:52
[ответить]
Прошу прощения, а почему "...Принц-Бастард?" Это некорректно. "Бастард" - это человек, родившийся в результате внебрачной связи. Чего в данном случае не наблюдается, с родителями у господина Снейпа все в этом смысле было в порядке. Точным переводом будет "Полукровка", что и имелось в виду.