4. (act@provocateur.freeserve.co.uk) 2003/02/19 22:15
[ответить]
Анатолий!
Софокл был прав...по своему и для тех, кто его правоту признает. Вы правы, что всегда нужно договариваться о правилах игры и доверять "судье", иначе бардак выйдет. Но меня всегда удивляло, как талантливые люди - и режиссеры и актеры и драматурги пытаются все двери открыть одним "Универсальным" ключом...критика тоже этим страдает...Для актеров долгое время это был Станиславский, для драматургов, упомянутый вами Софокл,ну и еще Аристотель...потом много других ключей было...Мне интереснее наблюдать за безумными попытками создания оригинального ключа каждый раз заново...Вполне понятно, что без знания ЧТО ТАКОЕ КЛЮЧ - нового ключа не смастеришь, но все-таки...Утомаро когда-то говорил - Я позволяю себе нарушать канон, потому что я владею каноном...
Обязательно просмотрю ваш английский варинт.
Проблема же перевода о которой вы пишете - вечная. Ибо существует всего лишь два варианта перевода: подстрочник и вольный перевод...Что лучше? Неизвестно. Набоков потратил 20 лет на перевод Евгения Онегина. На последней странице 4-го тома он написал - Это перевести невозможно...Неплохое признание от человека, говорившем на английском с 4-х летнего возраста...
ЛО
>>3.Заболотников Анатолий Анатольевич
>Dear Lo! Иначе трудно обращаться. То, что Софокл БЫЛ прав, я не сомневаюсь. Прав ли он сейчас - это уже неопределенность: каждый может судить по своему, называя одну или две, а то и три фамилии более понятных кумиров. Но вместе с этим за последние десять лет катастрофически изменились и партеры, и галерки, Вы это тоже представляете, даже лучше меня. Особенно в провинции с меньшей критической массой, где аншлаги лишь на порнухе. И если же здесь ходить в шапке по Сеньке, или стать Сенькой под Шапку... А вот насчет английского варианта я был бы Вам очень признателен даже не за оценку, а за мнение. Сами понимаете, что даже в кампании 10 словарей особо не разговоришься, пусть один из них них и шекспировский. Перед этим переводом я попытался осилить перевод(очень закрытый, как почти и и здесь, но обратный) его сонетов. Здесь все возможно, кроме одного: как оценить поэтику своего перевода. Вот, Вы бы, допустим могли бы поставить на одну полку Бродского и Brodskogo? Я не смог. "Slave, come to my service!"... Еще добавлю, что выбор формы для этой пьемы не случаен, ведь все-таки говорить о Шекспире, пытаясь пародировать его самого, - это было бы не совсем уместно. Поэтому я и обратился к более древним, как бы более грубоватым формам, чтобы хоть на это списать кое-что, а, может, и все из неудачного. Но уж "Женщину Шекспира" я бы точно писать не стал. С уважением, Анатолий.
3. 2003/02/17 18:10
[ответить]
Dear Lo! Иначе трудно обращаться. То, что Софокл БЫЛ прав, я не сомневаюсь. Прав ли он сейчас - это уже неопределенность: каждый может судить по своему, называя одну или две, а то и три фамилии более понятных кумиров. Но вместе с этим за последние десять лет катастрофически изменились и партеры, и галерки, Вы это тоже представляете, даже лучше меня. Особенно в провинции с меньшей критической массой, где аншлаги лишь на порнухе. И если же здесь ходить в шапке по Сеньке, или стать Сенькой под Шапку... А вот насчет английского варианта я был бы Вам очень признателен даже не за оценку, а за мнение. Сами понимаете, что даже в кампании 10 словарей особо не разговоришься, пусть один из них них и шекспировский. Перед этим переводом я попытался осилить перевод(очень закрытый, как почти и и здесь, но обратный) его сонетов. Здесь все возможно, кроме одного: как оценить поэтику своего перевода. Вот, Вы бы, допустим могли бы поставить на одну полку Бродского и Brodskogo? Я не смог. "Slave, come to my service!"... Еще добавлю, что выбор формы для этой пьемы не случаен, ведь все-таки говорить о Шекспире, пытаясь пародировать его самого, - это было бы не совсем уместно. Поэтому я и обратился к более древним, как бы более грубоватым формам, чтобы хоть на это списать кое-что, а, может, и все из неудачного. Но уж "Женщину Шекспира" я бы точно писать не стал. С уважением, Анатолий.
2. (act@provocateur.freeserve.co.uk) 2003/02/15 18:59
[ответить]
Уважаемый Анатолий!
А вы действительно верите, что Софокл был абсолютно прав в своих трактовках жанров? Театральные системы классификации пересматривались и не раз. Кое-кто утверждает, что театр, после антики, изменился, коренным образом, всего лишь трижды - после Шекспира, после Чехова и после Бекета...И каждое изменение принесло свои модификации в классификацию...К какому жанру вы бы отнесли свое произведение? И заботила ли вас почтеннейшая публика, при написании вашей пьесы? К сожалению, еще не ознакомился с английским вариантом вшей работы...но сделаю это обязательно. Мне просто интересно, делали ли вы прямой перевод ваших стихов или пытались их "ошекспирить"? Если же вы не пишите ни для галерки, ни для партера - то для кого? Или для чего? Драматургу должно быть важно, чтобы его не прочитали, а увидели...Иначе это уже не драматургия.
ЛО
>>1.Заболотников Анатолий Анатольевич
>Спасибо за весьма лестную и довольно точную оценку моей работы, хотя Софокл, может быть, не во всем бы согласился с вашей трактовкой жанров. Но я, действительно, посылал "Двух Шекспиров" на Лондонский Конкурс, а не в список Хитов, да и в целом, для галерки, как и для партера не пишу. С уважением, Анатолий.
1. 2003/02/14 17:40
[ответить]
Спасибо за весьма лестную и довольно точную оценку моей работы, хотя Софокл, может быть, не во всем бы согласился с вашей трактовкой жанров. Но я, действительно, посылал "Двух Шекспиров" на Лондонский Конкурс, а не в список Хитов, да и в целом, для галерки, как и для партера не пишу. С уважением, Анатолий.