|
Пришло время сочинять хокку (хайку) сразу на русском языке. Пусть теперь японцы мучаются, переводя наши трехстишия на язык великого Басе. Классические правила сочинения хайку (хокку) порою нарушаются даже в лучших переводах с японского. Давайте сосредоточимся не на каноническом числе слогов, а на истинном содержании хокку (хайку), на удивительной поэзии мироздания и человеческих чувств. |
ОБСУЖДЕНИЯ:
Поэзия (последние)
00:54 Кожевникова Н.Б. "У берёзы кожа белая..." (9/2) 00:07 Borneo "Звезда второй свежести" (59/2) 23:54 Лобков А. "Русские хокку (хайку)" (1000) 22:59 Ив. Н. "Рассеянно барахтаясь у берега " (5/4) |