7. 2006/03/27 10:58
[ответить]
Уважаемые авторы СамИздата!
В литературном клубе "Вербарий" продолжается обсуждение организации и
проведения второй Международной встречи авторов электронного журнала СамИздат Максима
Мошкова. На голосование для утверждения места и времени выдвинут г.
Санкт-Петербург, 23сентября 2006г. Желающие участвовать в голосовании и
подготовке встречи, а также приехать на встречу, приглашаются на форум
клуба.
предварительно зарегистрировавшись,
Кнопка регистрации под словом Вербарий, слева) Голосование продлится до
11 апреля. 2006г.
Просьба своевременно подать заявку на участие. Это можно сделать здесь
Информацию о первой Международной встрече, прошедшей в декабре 2005 года
во Франкфурте (Германия) можно посмотреть здесь:
По итогам первой встречи опубликован первый номер альманаха с
произведениями авторов-участников.
Заказать Альманах Франкфурта можно здесь
Стоимость одного номера - 3.5 евро плюс пересылка
Координатор встречи Майка.
6. Леонов, Максим Владимирович2004/06/29 23:54
[ответить]
>>5.atk9
>>>4.Леонов Максим Владимирович
>>...Если вы имеете ввиду "Поэтическое творчество Чхве Чхивона", то переводы там, насколько понимаю, подстрочные.
>>
>>
>
>Наверно, да. Хотя в переводах восточной поэзии иногда бывает достаточно буквального переложения (например, "на цветке хризантемы - бабочка..", это я придумал сейчас :) ), чтобы создать некий образ.
В японской - может быть. В китайской и сино-корейской - нет. Я читал подстрочники Ждановой, как стихи они не звучат.
5. atk92004/06/29 20:37
[ответить]
>>4.Леонов Максим Владимирович
>...Если вы имеете ввиду "Поэтическое творчество Чхве Чхивона", то переводы там, насколько понимаю, подстрочные.
>
>
Наверно, да. Хотя в переводах восточной поэзии иногда бывает достаточно буквального переложения (например, "на цветке хризантемы - бабочка..", это я придумал сейчас :) ), чтобы создать некий образ.
4. (kwisin@rambler.ru) 2004/06/28 20:20
[ответить]
>>1.atk9
>Замечательно!
>Чхве Чхивона, кстати, переводила Л.В.Жданова (некоторые, не все, переводы были опубликованы в разных местах). Я не уверен, все ли переводы помещены в ее кандидатской, которая вышла книжкой в конце 90-х у Алимова. Кажется, нет.
Если вы имеете ввиду "Поэтическое творчество Чхве Чхивона", то переводы там, насколько понимаю, подстрочные.
3. (kwisin@rambler.ru) 2004/06/28 20:19
[ответить]
>>1.atk9
>Замечательно!
>Чхве Чхивона, кстати, переводила Л.В.Жданова (некоторые, не все, переводы были опубликованы в разных местах). Я не уверен, все ли переводы помещены в ее кандидатской, которая вышла книжкой в конце 90-х у Алимова. Кажется, нет.
Если вы имеете ввиду "Поэтическое творчество Чхве Чхивона", то переводы там, насколько понимаю, подстрочные.
1. atk92004/06/28 17:49
[ответить]
Замечательно!
Чхве Чхивона, кстати, переводила Л.В.Жданова (некоторые, не все, переводы были опубликованы в разных местах). Я не уверен, все ли переводы помещены в ее кандидатской, которая вышла книжкой в конце 90-х у Алимова. Кажется, нет.