654. (satoshi777@mail.ru) 2016/07/25 16:14
[ответить]
Ольга, добрый день! С большим удовольствием прочитала графиню. Подскажите, как и где можно купить окончание? А то графа по голове огрели, а чем все закончилось, не ясно...
653. * (tan_shka@mail.ru) 2015/03/05 08:14
[ответить]
В настолько критической ситуации очень немногие девушки и женщины смогли бы действовать разумно! Мне все больше нравятся эти героини! :-)
652. * (kunoolga@gmail.com) 2015/02/19 18:13
[ответить]
>>651.Эльфийская Арвен Элрондовна
Спасибо!
651. * (Aragorn_9@ukr.net) 2015/02/19 17:52
[ответить]
>>650.Куно Ольга
>>>649.Tartaruga2
>> С Дюма работал один такой (в общем-то не один, но этот особо известен),
>А это доказанный исторический фактили как с Шекспиром?
>(Не то, что судился, а то, что работал).
Да, это доказанный исторический факт. Он, действительно, предлагал Дюма то, что сегодня можно назвать расширенным планом-проспектом романа.
Вся эта история как раз и всплыла, когда он подал в суд на Дюма и обвинил того в плагиате, предъявив черновики написанных им нескольких романов и потребовав выплату ему гонораров и признания его авторства.
Однако суд, прочитав предложеные черновики, высказался, что в варианте написанном Огюстом нет той лёгкости, бесшабашности, задора, которые этот текст приобрёл под пером Дюма, когда тот почти совершенно переработал предложенный ему текст романа. И Огюст может претендовать только на то, что он подал Дюма вариант идеи для романа, а то, что он сам написал, это совершенно не интересно и читатели этот роман - если бы этот текст не подвергся бы переработке Дюма - даже и не стали бы читать. Ибо это всё бедно и убого. На этом основании суд отбросил все претензии Маке и ему в его иске отказали...
650. * (kunoolga@gmail.com) 2015/02/19 17:24
[ответить]
>>649.Tartaruga2
> С Дюма работал один такой (в общем-то не один, но этот особо известен),
А это доказанный исторический фактили как с Шекспиром?
(Не то, что судился, а то, что работал).
649. * (chelone22@gmail.com) 2015/02/19 17:18
[ответить]
>>648.Эльфийская Арвен Элрондовна
>>>639.Rolanda31
>>>>629.Куно Ольга
>>А я учусь на преподавателя английского и у нас недавно на "Теории и практике перевода" была лекция как раз по типа переводов. Так вот, типы есть разные (я все в одну кучу, но приведу примеры: дословный, машинный, авторский, вольный и тд), но РАБСКОГО среди них нет... вот и говорю, что пора расширять классификацию...то ли автора, то ли свою.
>
>А я вот, что подумала. Может быть, тут в принципе использовано это высказывание совершенно в другом смысле?
>Есть такой термин "литературные рабы".
Чаще это называют "литературные негры". С Дюма работал один такой (в общем-то не один, но этот особо известен), он даже судился с мэтром, требуя часть гонораров и оспаривая авторство Дюма на некоторые вещи вообще, но проиграл. Кому интересно - Огюст Маке.
648. * (Aragorn_9@ukr.net) 2015/02/19 15:51
[ответить]
>>639.Rolanda31
>>>629.Куно Ольга
>>>>628.Макс
>А я учусь на преподавателя английского и у нас недавно на "Теории и практике перевода" была лекция как раз по типа переводов. Так вот, типы есть разные (я все в одну кучу, но приведу примеры: дословный, машинный, авторский, вольный и тд), но РАБСКОГО среди них нет... вот и говорю, что пора расширять классификацию...то ли автора, то ли свою.
А я вот, что подумала. Может быть, тут в принципе использовано это высказывание совершенно в другом смысле?
Есть такой термин "литературные рабы". Это когда несколько человек пишут тексты разных книг, а затем передают написанное своему нанимателю. Тот, исправив какие-то не понравившиеся ему моменты, дальше публикует роман под своей фамилией, заплатив своим "рабам" оговоренный ранее гонорар за проделанную ими работу (написанную книгу). Например, широко пользовался этой практикой Александр Дюма-старший, у которого был такой "литературный раб" (я сейчас не вспомню его фамилию), написавший для него ряд романов. Затем он пытался судиться с Дюма, чтобы ряд романов признали за его авторством, а не именем Дюма, предъявляя в суде черновики рукописей.
И сейчас многие авторы тоже пользуются услугами таких "рабов". Например, Александр Бушков, у которого это очень чётко прослеживается по сюжету и стилю его книг. Я читала романы одной заинтересовавшей меня серии - так там видно не только разный стиль написания, построения фраз и предложений, а даже незнание авторами, писавшими роман, сюжетов предыдущих книг (например, в, скажем, 6-й книге герой получает какие-то сверхвозможности, в 7-й - описывается как будто бы этих возможностей у него нет и в помине, а в 8-й он, совершив какой-то подвиг, вновь получает ЭТИ ЖЕ САМЫЕ способности, полученные ещё в 6-й книге - в качестве благодарности за совершённое).
И таких примеров не счесть...
Так вот, может быть тут тоже использовался термин "рабский" именно в этом значении? Может быть, это был намёк на то, что у Оли в подчинении есть группа "литературных рабов", которая пишет за неё всё, всё, что выходит из-под её пера - от научной деятельности, до литературной???
* мечтательно *
Мне б таких рабов. А то я всё пишу сама, да сама. Вот, например, к концу года нужно написать индивидуальную монографию. Так вместо того, чтобы поплёвывать в потолок, писать приходится...
Полагаю, что и Оля тоже не отказалась бы, если бы за неё все её дела делали бы эдакие "двое из ларца, одинаковые с лица"(с).
А если серьёзно, то вернусь вновь к тому, что термина "рабского" перевода я не знаю, а вот есть вот такое значение, о котором я написала.
Но, может быть, я и ошибаюсь, и тут читатель, написавший комментарий, имел в виду что-то совершенно иное...
647. * (lozana0@gmail.com) 2015/02/19 12:42
[ответить]
>>645.Куно Ольга
>>>638.Елена. Л
>
Потомучто после такого удара у них как минимум сотрясение мозга. Как максимум - летальный исход. И в том, и в другом случае запереть дверь - более чем достаточно.>>
Точно! Ежели бронзовой статуэткой да от всей души... А душу в удар таки точно вложили! Вот я как то не въехала:( Но для верности все одно связала бы:)))
646. (kunoolga@gmail.com) 2015/02/19 12:07
[ответить]
>>639.Rolanda31
>Насколько я поняла, друг У.Ч. знал то пословицы, то ли поговорки на идише. И переводил их так сказать вольным переводом.
Да, но лично я совершенно не поняла, к чему была приведена поговорка в данном конкретном случае.
645. (kunoolga@gmail.com) 2015/02/19 12:06
[ответить]
>>638.Елена. Л
>Надеюсь очень очень, что таких роялей не будет)))
Штука-то вот в чём. Рояль в упомянутом вами детективе заключался совершенно не в том, что следователь не добил или не связал преступницу. Рояль в том, что обезвреживать её и освобождать заложницу вообще пошёл следователь. У следователей работа другая. Ауж если он на это пошёл, совершенно не удивительно, что он оплошал в этом плане, учитывая, что у него совсем не та профессия, и он волнуется за близкого человека.
Теперь, переходя к роману. Здесь был бы огромный рояль, если бы герцог со стражником пришли в себя и стали с воплями гоняться за девушками. Почему? Потомучто после такого удара у них как минимум сотрясение мозга. Как максимум - летальный исход. И в том, и вдругом случае запереть дверь - более чем достаточно.