Копылов Александр Сергеевич : другие произведения.

Комментарии: Мартин Скотт. Фракс и ледяной дракон (Перевод)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Копылов Александр Сергеевич
  • Размещен: 28/02/2015, изменен: 18/05/2019. 382k. Статистика.
  • Роман: Фэнтези, Переводы
  • Аннотация:
    Фракс, Макри и Лисутарида вынуждены бежать из Турая, захваченного орками. После тягостного морского путешествия их лодку (по воле волн или, быть может, святого Кватиния) прибивает к берегам далекого Самсарина. Оказавшись в чужой негостеприимной стране, кто угодно падет духом, но только не наша троица. Фракс пользуется успехом у женщин? Макри обожает драконов? Лисутарида крутит романы с самсаринскими волшебниками ради денег? Все это и многое другое в девятой книге Мартина Скотта о похождениях Фракса, частного детектива и воина.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    12:25 Осипцов В.T. "Аврора Ультима, Часть 3, глава " (1)
    12:17 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (57/14)
    12:08 Кротов В.Г. "Новый сезон, полет нормальный. " (115/1)
    12:01 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (90/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    13:00 "Форум: Трибуна люду" (440/81)
    13:00 "Форум: все за 12 часов" (177/101)
    12:45 "Диалоги о Творчестве" (595/12)
    11:54 "Технические вопросы "Самиздата"" (384/16)
    06/12 "Форум: Литературные объявления" (686)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Копылов А.С.
    00:01 "Адд, за дело!" (21/4)
    07/06 "Информационно-развлекательная " (1)
    16/05 "Мартин Скотт. Фракс и оракул " (31)
    03/02 "Не было печали" (1)
    01/12 "Разбор полетов мысли. Леонид " (3)
    15/05 "Мартин Скотт. Фракс и ледяной " (9)
    15/06 "Аддский отпуск" (4)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    13:01 Виноградов П. "В Вифлееме нет времени" (57/4)
    13:00 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (191)
    13:00 Семенов И.А. "Товарищ Ленина" (102/12)
    12:59 Яшина Г.А. "Демонократия" (1)
    12:58 Хохол И.И. "Когда абсент завоевал Париж" (12/11)
    12:54 Гавриленко Д.С. "Холуй и императоры" (9/1)
    12:54 Бурланков Н.Д. "Политический террор и его " (191/55)
    12:53 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (303/1)
    12:49 Nazgul "Королева Наташка" (679/13)
    12:48 Патман А.Н. "Мы с Вами, товарищ Мадуро!" (13/7)
    12:47 Жуков С.А. "Тема Великой Отечественной " (2/1)
    12:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (595/12)
    12:39 Безбашенный "Запорожье - 2" (826/3)
    12:32 B "Косиножка" (190/1)
    12:26 Вереницына К.П. "Дтп" (4/1)
    12:25 Осипцов В.T. "Аврора Ультима, Часть 3, глава " (1)
    12:19 Стоптанные К. "Угадайка" (160/3)
    12:17 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (57/14)
    12:13 Велигжанин А.В. "Senilia. Предисловие" (1)
    12:09 Калинин А.А. "Не высокие, не низкие..." (3/2)

    РУЛЕТКА:
    2. Напряжение растет
    Броненосцы Петра
    Женское стихотворение
    Рекомендует Руденко

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 109578
     Произведений: 1721416

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Нереальная новелла
    "Рождественский детектив-2026"
    "Стоптанные Кирзачи-15"
    "Арена Детективов" АД-9


    07/01 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А. Г.Д.
     Абатин П.
     Алгот А.
     Александров А.И.
     Анимешка
     Бородин С.
     Быков А.В.
     Вершигора П.П.
     Войтенко А.Л.
     Волынский Н.
     Вольный О.В.
     Галкина Л.Е.
     Глебанова А.Ю.
     Гор Э.А.
     Горная Л.
     Гусейнов Р.Р.
     Гущин П.Е.
     Депресняк А.
     Дзедда В.Ф.
     Дзиова И.
     Ди Е.
     Евсюков А.А.
     Зубцов С.А.
     Кержакова А.В.
     Колесникова А.
     Корендюк О.А.
     Кот О.
     Красиков А.В.
     Крылатая Т.
     Ланфир
     Лапа М.М.
     Лескова Д.
     Липатов С.В.
     Лобанов В.
     Лосев Г.П.
     Лучезарная С.
     Матяш Д.Ю.
     Меренков И.В.
     Миртава В.
     Молина М.
     Молодцов Ю.М.
     Мухаметова И.А.
     Ненастьев Н.А.
     Никитина Л.Б.
     Нурк В.Г.
     Нурхатов В.Г.
     Онуфриенок Г.Г.
     Пинцет М.Л.
     Прилепо Н.А.
     Ротарь А.
     С. А.Д.
     Сафонова-Пирус Г.
     Свечкаренко Е.А.
     Скорлыгина Н.В.
     Слон Г.
     Солев Г.В.
     Стенкин Г.
     Стэйворд И.
     Суржиков Р.
     Тюрина И.С.
     Умник В.
     Фёдоров А.А.
     Хида Т.
     Черепов В.И.
     Чернов А.В.
     Шаравова А.
     Шкуренко О.
     Шутов Д.А.
     Щеглов Ю.В.
     Юдаева Д.В.
     Юдин К.Б.
     Яблоновский Я.А.
     Янченко О.Г.
     Яскевич И.И.
     Frozen
     Kimoshi-Tyan
     Selena L.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:41 Вагнер В.Б. "Императрица Кэт"
    05/01 Картер Н. "Доктор Днк"
    05/01 Андрейко В.А. "Книга Судеб"
    05/01 О'Санчес "Жудень 2021-2025"
    05/01 Антонов М.А. "Классный дневник"
    04/01 Герасимов А.С. "Пробудившийся: Дикий цветок"
    03/01 Мендяев П.Н. "Арслан-богатур и лекарь вселенной"
    03/01 Абрамова Ю.А. "28-5.1-От противного"
    03/01 Reuelly H. "Самый надёжный вид правосудия"
    9. Никита (kniki@list.ru) 2016/05/15 23:07 [ответить]
      Огромное спасибо за Вашу работу, - касается как "ледяного дракона", так и "оракула"). БлагоДарю.
    8. *Копылов Александр Сергеевич 2015/09/17 22:46 [ответить]
      > > 7.W1sh
      И вам спасибо за поддержку. Это очень воодушевляет на дальнейшую работу. А имя "Танроз" я просто не мог не изменить - в таком написании оно очень напоминает имена орков, потому я просто воспроизвел оригинальное "Tanrose". Приходится вот и на такие мелочи внимание обращать. А стилистика переводчиков Фракса мне и самому нравится :)
      
      
    7. W1sh (fairytaildeadisland@yandex.ru) 2015/09/14 14:42 [ответить]
      Спасибо большое за Ваш труд и потраченное время, читать было интересно и не напряжно в плане соответствия Вашей стилистики переводам, к которым я привык, Танроуз звучит лучше, чем Танроз. Не обращайте внимание на зануд, кроме чтения оригинала им можно предложить сделать свой перевод с блекджеком и несчастными ниожскими...
    6. *Копылов Александр Сергеевич 2015/06/15 20:45 [ответить]
      > > 5.Владимир
      
      Моя задумка - разделить радость от прочтения хорошей книжки с другими людьми. Приятно слышать, что мне это удается.
      
      
      
    5. Владимир 2015/06/09 11:51 [ответить]
      Спасибо преогромнейшее! Вы спасли мой мозг от гибели в связи с чтением некоего другого "якобы перевода". Вы талантливейший человек, и я реально наслаждаюсь этой вашей работой. Всех вам благ и успехов в иных начинаниях!
    4. xxx 2015/03/11 01:05 [ответить]
      > > 3.Копылов Александр Сергеевич
      >> > 2.xxx
      >Сразу ошибка: перевод полностью завершен.
      Увы, я этого не заметил. Текст получился нерусский с кучей английских артефактов.
      
      >>Например:
      >>1. "подушки, набитые пухом" почему просто не написать пуховые подушки?
      >>
      >
      >Вообще-то, в данном случае, это одно и то же. Я перевел как в оригинале - так мне больше понравилось. Имею полное право.
      
      Я это право не оспариваю, лишь говорю, что полученный результат, весьма далек от русского литературного языка.
      Еще один пример, это злоупотребление притяжательными местоимениями. В английском они необходимость, а в русском если они не несут смысловую нагрузку их принято опускать.
      
      >>2.Зачем переводить tiara как тиара? Диадема куда как вернее.
      >>Тиа́ра - разновидность украшения для головы, похожая на диадему, надевается в особенно торжественных случаях - невестой на свадьбе или дебютанткой на светском балу.
      >>
      >Это уж слишком придирчиво. Сомневаюсь, что даже сам автор придает значение таким тонкостям. Перевожу именно тиара - просто потому, что слово короче.
      К автору претензий нет, английское слово tiara в этом контексте вполне допустимо. А русское тиара имеет совсем другой смысл и перевод получается некорректный.
      
      
      >>3.в саду, валяется Лисутарида ... Я оттаскиваю Лисутариду за ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      >>
      >>Я поднимаю Лисутариду на ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      >
      >А это вообще никуда не годное замечание. Если бы исходном тексте было "поднимать", я бы так и перевел. Однако там написано "тащить". Это совсем другая картина. Фракс волочет Лисутариду по земле какое-то расстояние, а уж потом приподнимает и передает. Такие вопросы следует задавать Мартину Скотту.
      Фракс волочит Лисутариду по земле за ноги? Зачем? Чтобы испортить платье?
      У Вас очень развитое воображение, я такого представить себе не могу.
      
      >Далее все подобные "недовольные переводом" замечания будут оставаться без ответа. Необходимо понять: это мой, авторский, перевод. Перевожу так, как считаю нужным. Писать, что не понравилось - право есть у любого, главное, чтобы меня текст устраивал.
      
      >К рассмотрению впредь будут приниматься лишь лишь указания на явные ошибки, например, в исходнике написано "черный", а переведено как "белый".
      >Тут, кстати, создается впечатление, что некоторые люди не понимают смысла такого рода перевода, когда человек тратит кучу времени и сил, безвозмездно, то есть даром, работает на чистом энтузиазме, а к нему претензии предъявляют непонятного характера. Намекаю таким людям: есть тут своеобразные правила поведения. Говорю, как анимешник со стажем и заядлый мангачитатель.
      >На этом разрешите откланяться.
      
      Можете даже потереть мои посты я не возражаю. Я хотел помощь, и сделать текст не таким корявым. Но, раз автор способен воспринимает лишь хвалебные посты, не буду ему докучать более.
    3. Копылов Александр Сергеевич 2015/03/10 01:12 [ответить]
      > > 2.xxx
      >Перевод мне не понравился. Очень много "недопереведенного".
      
      Сразу ошибка: перевод полностью завершен.
      
      >Например:
      >1. "подушки, набитые пухом" почему просто не написать пуховые подушки?
      >
      
      Вообще-то, в данном случае, это одно и то же. Я перевел как в оригинале - так мне больше понравилось. Имею полное право.
      
      >2.Зачем переводить tiara как тиара? Диадема куда как вернее.
      >Тиа́ра - разновидность украшения для головы, похожая на диадему, надевается в особенно торжественных случаях - невестой на свадьбе или дебютанткой на светском балу.
      >
      
      Это уж слишком придирчиво. Сомневаюсь, что даже сам автор придает значение таким тонкостям. Перевожу именно тиара - просто потому, что слово короче.
      
      >3.в саду, валяется Лисутарида ... Я оттаскиваю Лисутариду за ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      >
      >Я поднимаю Лисутариду на ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      
      А это вообще никуда не годное замечание. Если бы исходном тексте было "поднимать", я бы так и перевел. Однако там написано "тащить". Это совсем другая картина. Фракс волочет Лисутариду по земле какое-то расстояние, а уж потом приподнимает и передает. Такие вопросы следует задавать Мартину Скотту.
      Далее все подобные "недовольные переводом" замечания будут оставаться без ответа. Необходимо понять: это мой, авторский, перевод. Перевожу так, как считаю нужным. Писать, что не понравилось - право есть у любого, главное, чтобы меня текст устраивал.
      К рассмотрению впредь будут приниматься лишь лишь указания на явные ошибки, например, в исходнике написано "черный", а переведено как "белый".
      Тут, кстати, создается впечатление, что некоторые люди не понимают смысла такого рода перевода, когда человек тратит кучу времени и сил, безвозмездно, то есть даром, работает на чистом энтузиазме, а к нему претензии предъявляют непонятного характера. Намекаю таким людям: есть тут своеобразные правила поведения. Говорю, как анимешник со стажем и заядлый мангачитатель.
      На этом разрешите откланяться.
      
      
    2. xxx 2015/03/09 19:25 [ответить]
      Перевод мне не понравился. Очень много "недопереведенного".
      Например:
      1. "подушки, набитые пухом" почему просто не написать пуховые подушки?
      
      2.Зачем переводить tiara как тиара? Диадема куда как вернее.
      Тиа́ра — разновидность украшения для головы, похожая на диадему, надевается в особенно торжественных случаях — невестой на свадьбе или дебютанткой на светском балу.
      
      3.в саду, валяется Лисутарида ... Я оттаскиваю Лисутариду за ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      
      Я поднимаю Лисутариду на ноги и впихиваю ее в руки Арикдамиса и слуги.
      
    1. *Копылов Александр Сергеевич 2015/02/28 14:30 [ответить]
      Брат Горанфло боролся с вином,как Иаков с ангелом, и брат Горанфло победил вино!

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"