14. (marsileza@rambler.ru) 2015/03/05 06:51
[ответить]
>>13.Делиани Лиана
>Чудесно, эмоционально и в рифму (что не менее важно :)
>С удовольствием перечитала оригинал и прочла перевод.
>Спасибо и успехов Вам!
Большое спасибо за добрые слова!
Вообще, такими переводами я занимаюсь крайне редко, совсем непрофессионально и просто для души, но мне всё равно очень приятно, что читателям нравится.
>>12.Карелин Алексей Валерьевич
>А что значит апостроф перед cause? Впервые такое вижу в английском.
В разговорном языке часто вместо полного because говорят сокращённое cause, а когда требуется передать это разговорное сокращение в письменном виде, то его пишут с апострофом, где апостроф "намекает" на пропущенную часть слова. Ну, и не даёт спусть соскращённое "because" (потому что) с обычным словом "cause" (причина).
>>11.Шарафутдинов Эмиль
> А для русского читателя, знающего английский это отлично, так как он не придает артиклям никакого значения будь он хоть трижды профессором МГИМО (как и вы).
"Как и вы" - в смысле, что я трижды профессор МГИМО? :)
13. * (lalile010@gmail.com) 2015/03/04 17:43
[ответить]
Чудесно, эмоционально и в рифму (что не менее важно :)
С удовольствием перечитала оригинал и прочла перевод.
Спасибо и успехов Вам!
12. * (batpro @ mail.ru) 2015/02/25 09:26
[ответить]
А что значит апостроф перед cause? Впервые такое вижу в английском.
11. 2015/01/25 14:15
[ответить]
Артикли неверно расставлены везде почти, для англоговорящего мира это будет не то, потому что артикли имеют огромное для них значение (иначе бы их не было). А для русского читателя, знающего английский это отлично, так как он не придает артиклям никакого значения будь он хоть трижды профессором МГИМО (как и вы).
10. * (marsileza@rambler.ru) 2014/07/10 22:46
[ответить]
>>9.Каримова Кристина
>Вау! Это супер!
Спасибо, Кристин! Вот, балуюсь изредка )
9. (keleny@rambler.ru) 2014/07/10 21:16
[ответить]
Вау! Это супер!
8. (marsileza@rambler.ru) 2007/08/31 12:05
[ответить]
>>7.Kerstin
>Знаете, что было бы просто здорово? Если бы Вы со временем собрали свои переводы в тематический сборник и издали их.
Для начала надо сделать столько переводов, чтобы набралось на книгу :) Пока же это только так, развлечение для души.
>Вот такой сборник переводов - это было бы просто событие. А то меня уже тошнит от совершенно бездарных переводов русской поэзии.
Аналогично :) Собственно, поэтому и решила попробовать сама.
>Ладно. По стихотворению. Как уже сказала, замечательный перевод. Но, зная, как важны автору не просто эмоции читателя, а чуточку более углубленный отклик, сделаю его, пожалуй)).
Спасибо! Очень четко подмечено.
>Итак, малюсенькое замечание: 'в земной ночи' - наличие этого оттенка делает строку Цветаевой очень емкой. В Вашем переводе этот оттенок отсутствует, и привнесен качественно новый смысл ("если захочешь").
Да, согласна. Но с земной ночью ну никак ничего не выходило. Впрочем, перевод - это дело такое, что его всегда можно исправить. Что, собственно, часто со мной случается. Знаете, переведу, выложу, что есть, а потом, едва не полгода спустя меня как осенит - эх, так вот же как можно было сделать! - и я возвращаюсь и вношу изменения. Кто знает, может, и на "земную ночь" меня тоже когда-нибудь осенит.
>Дальнейшего вдохновения, переводов и стихов!
Большое спасибо за пожелания, за визит и за отзыв!
7. * (kris.gau@gmx.net) 2007/08/26 20:06
[ответить]
Замечательно! Знаете, что было бы просто здорово? Если бы Вы со временем собрали свои переводы в тематический сборник и издали их. Мне кажется, что как раз поэтические переводы издать за рубежом особенно легко - в отличие от переводов прозаических (во всяком случае, в немецкоязычных странах это так: есть куча стипендий, призов, самотечных поэтических издательств, научных издательств и научных серий, просто заинтересованных людей и частных библиотек, которые проявили бы интерес, если их хорошо потрясти, а в идеале еще и заручиться характеристикой какого-нибудь профессора-слависта. Кто знает, быть может, в англоязычных странах это тоже так?). Вот такой сборник переводов - это было бы просто событие. А то меня уже тошнит от совершенно бездарных переводов русской поэзии. Просто душа болит. 'Я сим Гойя. Глаза мне выклевала ворона, прилетая на пустую дорогу'.
Ладно. По стихотворению. Как уже сказала, замечательный перевод. Но, зная, как важны автору не просто эмоции читателя, а чуточку более углубленный отклик, сделаю его, пожалуй)). Итак, малюсенькое замечание: 'в земной ночи' - наличие этого оттенка делает строку Цветаевой очень емкой. В Вашем переводе этот оттенок отсутствует, и привнесен качественно новый смысл ("если захочешь"). Это - единственная строка перевода, которая вызвала у меня не стопроцентый отзвук, но на 99,9 процента).
Дальнейшего вдохновения, переводов и стихов!
6. (marsileza@rambler.ru) 2007/07/30 23:18
[ответить]
>>5.Жека
>Браво! По-моему, в английском варианте прочувствовано не меньше чем у вашей тезки в оригинале...
Благодарю... И смущенно (ну, и немножеко польщенно) краснею :)
5. 2007/07/30 23:00
[ответить]
Браво! По-моему, в английском варианте прочувствовано не меньше чем у вашей тезки в оригинале...