15. (Adelya22@yandex.ru) 2007/03/31 06:33
[ответить]
>>14.Анисимов Иван Владимирович
>Обновленная версия.
Отлично!
Спасибо :))
14. * (wait-for-me@yandex.ru) 2007/03/30 08:00
[ответить]
Обновленная версия.
13. * (wait-for-me@yandex.ru) 2004/03/19 13:43
[ответить]
>>12.Цодикова Ада
>>>9.Анисимов Иван Владимирович
>>>>8.Цодикова Ада
>>>правда? поможешь?
>>>Да, знаешь, я немного там исправила...
>>Адочка, боюсь тебя обмануть, одно дельце отвлечет меня на некоторое время...)))
>со вздохом Как жаль... (((
Это дельце слегка затянулось. А что именно?
12. * (gorfi@rin.ru) 2004/03/19 07:46
[ответить]
>>9.Анисимов Иван Владимирович
>>>8.Цодикова Ада
>>>>7.ИА
>>правда? поможешь?
>>Да, знаешь, я немного там исправила...
>Адочка, боюсь тебя обмануть, одно дельце отвлечет меня на некоторое время...)))
со вздохом Как жаль... (((
11. * (wait-for-me@yandex.ru) 2004/01/22 09:05
[ответить]
>>10.Багира Чёрная Пантера
>Какое замечательное стихотворение! Жаль, я так не умею...
>А приходите ко мне в гости! Угощу, чем тропки лесные послали :)
>
>Багира :))
Спасибо, Багира! Спасибо, киска!
Вы еще не умеете? Тогда идем к Вам!
10. * (whitnights25@mail.ru) 2004/01/08 05:10
[ответить]
Какое замечательное стихотворение! Жаль, я так не умею...
А приходите ко мне в гости! Угощу, чем тропки лесные послали :)
Багира :))
9. * (wait-for-me@yandex.ru) 2003/12/19 12:13
[ответить]
>>8.Цодикова Ада
>>>7.ИА
>>>>6.Цодикова Ада
>правда? поможешь?
>Да, знаешь, я немного там исправила...
Адочка, боюсь тебя обмануть, одно дельце отвлечет меня на некоторое время...)))
8. * (adatsodikov@hotmail.com) 2003/12/18 09:41
[ответить]
>>7.ИА
>>>6.Цодикова Ада
>>Иван, спасибо!"Weird NJ" - не надо, это и так перевод с англ. Мне хотелось бы перевести из сборника "Эмиграция". Чтобы внуки потом могли читать :) Как ты к этому относишься?
>Ну, если Адочка просит... К тому времени, как внуки научатся читать по-английски, думаю, успею...)))
>>
правда? поможешь?
Да, знаешь, я немного там исправила...
>
>
7. ИА2003/12/15 10:58
[ответить]
>>6.Цодикова Ада
>Иван, спасибо!"Weird NJ" - не надо, это и так перевод с англ. Мне хотелось бы перевести из сборника "Эмиграция". Чтобы внуки потом могли читать :) Как ты к этому относишься?
Ну, если Адочка просит... К тому времени, как внуки научатся читать по-английски, думаю, успею...)))
>
6. (adatsodikov@hotmail.com) 2003/12/12 17:06
[ответить]
>>5.ИА
>>>4.Цодикова Ада
>>>>3.Анисимов Иван Владимирович
>>>>>Текст оригинала смотрите здесь:
>>>>>
>>>>
>>>>Иван! Ты сделал просто невероятную вещь! Или я просто влюблена в английский язык? Но у тебя это настоящие стихи! Тонко, нежно, лирично. А ведь я хотела свои все стереть... и это в первую очередь.
>>>>Спасибо тебе. У меня даже слов нет...
>>>>Ада
>>>Я рад, что тебе понравилось...
>>>Только меня смущает третья строка:
>>>I shall wrap tight my scarf with a lace
>>>по-английски, верно, звучит не то, что задумывал переводчик?
>>>
>>Ты немного изменил образ, но это право переводчика (я так думаю) и по смыслу остаётся так же. Ещё раз, спасибо!
>>А над моим предложение-просьбой помочь мне перевести кое-что из прозы не дашь ответ? :)
>>Ада
>Да, переводчик не раб автора, но его соперник!
>Сегодня взялся за твои "Стансы" и "Wierd NJ" - Prompt-XT мне
>помог, но редактирование займет некоторое время.
>Да и надо ли это, я не хочу , чтобы американцы померли со смеху от моих переводов.
>
Иван, спасибо!"Wierd NJ" - не надо, это и так перевод с англ. Мне хотелось бы перевести из сборника "Эмиграция". Чтобы внуки потом могли читать :) Как ты к этому относишься?