5. ИА2003/12/12 15:43
[ответить]
>>4.Цодикова Ада
>>>3.Анисимов Иван Владимирович
>>>>2.Цодикова Ада
>>>>Текст оригинала смотрите здесь:
>>>>
>>>
>>>Иван! Ты сделал просто невероятную вещь! Или я просто влюблена в английский язык? Но у тебя это настоящие стихи! Тонко, нежно, лирично. А ведь я хотела свои все стереть... и это в первую очередь.
>>>Спасибо тебе. У меня даже слов нет...
>>>Ада
>>Я рад, что тебе понравилось...
>>Только меня смущает третья строка:
>>I shall wrap tight my scarf with a lace
>>по-английски, верно, звучит не то, что задумывал переводчик?
>>
>Ты немного изменил образ, но это право переводчика (я так думаю) и по смыслу остаётся так же. Ещё раз, спасибо!
>А над моим предложение-просьбой помочь мне перевести кое-что из прозы не дашь ответ? :)
>Ада
Да, переводчик не раб автора, но его соперник!
Сегодня взялся за твои "Стансы" и "Wierd NJ" - Prompt-XT мне
помог, но редактирование займет некоторое время.
Да и надо ли это, я не хочу , чтобы американцы померли со смеху от моих переводов.
4. (adatsodikov@hotmail.com) 2003/12/11 16:32
[ответить]
>>3.Анисимов Иван Владимирович
>>>2.Цодикова Ада
>>>>1.Анисимов Иван Владимирович
>>>Текст оригинала смотрите здесь:
>>>
>>
>>Иван! Ты сделал просто невероятную вещь! Или я просто влюблена в английский язык? Но у тебя это настоящие стихи! Тонко, нежно, лирично. А ведь я хотела свои все стереть... и это в первую очередь.
>>Спасибо тебе. У меня даже слов нет...
>>Ада
>Я рад, что тебе понравилось...
>Только меня смущает третья строка:
>I shall wrap tight my scarf with a lace
>по-английски, верно, звучит не то, что задумывал переводчик?
>
Ты немного изменил образ, но это право переводчика (я так думаю) и по смыслу остаётся так же. Ещё раз, спасибо!
А над моим предложение-просьбой помочь мне перевести кое-что из прозы не дашь ответ? :)
Ада
>
>
3. (wait-for-me@yandex.ru) 2003/12/11 12:17
[ответить]
>>2.Цодикова Ада
>>>1.Анисимов Иван Владимирович
>>Текст оригинала смотрите здесь:
>>
>
>Иван! Ты сделал просто невероятную вещь! Или я просто влюблена в английский язык? Но у тебя это настоящие стихи! Тонко, нежно, лирично. А ведь я хотела свои все стереть... и это в первую очередь.
>Спасибо тебе. У меня даже слов нет...
>Ада
Я рад, что тебе понравилось...
Только меня смущает третья строка:
I shall wrap tight my scarf with a lace
по-английски, верно, звучит не то, что задумывал переводчик?
Иван! Ты сделал просто невероятную вещь! Или я просто влюблена в английский язык? Но у тебя это настоящие стихи! Тонко, нежно, лирично. А ведь я хотела свои все стереть... и это в первую очередь.
Спасибо тебе. У меня даже слов нет...
Ада
1. * (wait-for-me@yandex.ru) 2003/12/10 14:54
[ответить]
Текст оригинала смотрите здесь: