Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) : другие произведения.

Комментарии: Хуань Си Ша
 (Оценка:7.61*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Янь Шу (перевод: Чуднова Ирина) (irina@lib.ru)
  • Размещен: 17/04/2001, изменен: 13/05/2008. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Янь Шу, эпохa Северная Сун. Номинировано на конкурс "Тенёта-Ринет-2002" "Переводы поэзии".
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    05:08 Шибаев Ю.В. "Меломан" (1)
    04:57 Ковалевская А. "Змеевик. Учебник Точных Наук" (167/24)
    23:24 Касьян А.В. "Я хочу превратиться" (1)
    21:21 Римских Р. "Адвент в Стара-Ржише" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:20 "Форум: Трибуна люду" (427/101)
    05:20 "Форум: все за 12 часов" (159/101)
    03:05 "Диалоги о Творчестве" (732/38)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (223/1)
    12/11 "Форум: Литературные объявления" (685)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Чуднова И.В.
    15:04 "Генерал Каппель. Обретение" (28/1)
    23/02 "Межсезонье" (74)
    23/02 "Отчаяние" (171)
    30/05 "Магазин разбитых чайников" (90)
    15/01 "Информация о владельце раздела" (671)
    22/06 "Нож" (51)
    17/06 "Я вытачивал тело твоё, словно " (45)
    27/05 "Город залом банкетным в окно " (9)
    23/05 "Рассчитать, как не просчитаться: " (19)
    21/03 "Останется каждый четвёртый!" (100)
    07/11 "Три сунских романса" (124)
    07/11 "Двадцать четыре сезона: Манчжун " (6)
    22/06 "Камень" (80)
    02/06 "Два сибирских стихотворения" (19)
    01/06 "По голубым предутренним дорогам" (97)
    27/05 "Они будут править миром" (37)
    26/05 "Двадцать четыре сезона: Цинмин " (20)
    26/05 "Сказ о городской падалице" (7)
    10/07 "Графитовый остов" (8)
    07/07 "На границах" (82)
    13/06 "Двадцать четыре сезона: Ханьлу " (5)
    13/06 "Двадцать четыре сезона: Чушу " (2)
    24/05 "..и ласточка мутирует к сове" (30)
    07/04 "Выстрел, метель за окном" (5)
    01/02 "Мела метла. метель звала метель" (4)
    03/01 "Из цикла Современность: я " (1)
    21/07 "Я хотела тебе написать.." (25)
    20/06 "Великий предел" (13)
    15/06 "Фламинго бьётся об оконное " (82)
    12/06 "Suerte" (1)
    10/06 "Бумага" (33)
    04/06 "Круговорот" (1)
    15/05 "Двадцать четыре сезона: Лися " (13)
    09/05 "Так куда и зачем мутирует " (8)
    06/05 "Колодец" (4)
    02/04 "..злой ветер воет парией в " (45)
    25/03 "Центр квадрата" (112)
    08/02 "На заре розовел назарет" (3)
    30/11 "Надмодернизм (аллюзивное)" (10)
    19/11 "Над Томью" (5)
    13/11 "Турнир Поэтов Выпуск 37. Ирина " (20)
    12/11 "Раненые сумерки" (4)
    24/10 "Прорастая сквозь тьму" (6)
    20/10 "Женские имена" (3)
    13/07 "Пришпиленное (шла собака по " (7)
    21/06 "А в глубине когда-то милых " (11)
    12/06 "Двадцать четыре сезона: Чуньфэнь " (3)
    11/06 "Июньская языческая звонкопись" (10)
    09/06 "..ничто не повторяется, ничто" (1)
    07/06 "Осенний синдром" (30)
    07/06 "Ту Эр-е (глиняная игрушка)" (8)
    06/06 "..зелёное или синее - выбирай" (33)
    02/06 "Тонкая динамика" (43)
    28/05 "Двадцать четыре сезона: Гуюй " (3)
    25/05 "Вода и степь (Персефона)" (3)
    23/05 "Прощальный сонет Цурэна. К " (18)
    12/05 "Двадцать четыре сезона: Цзин " (5)
    22/04 "Колыбельная (摇篮曲 " (8)
    22/04 "Линь Цзяньлун, "хайку". Из " (18)
    06/04 "..и музыка" (5)
    25/03 "Двадцать четыре сезона: Личунь - " (4)
    15/02 "Луние" (4)
    31/01 "Новобрачным от счастья не " (35)
    17/01 "Махсом" (9)
    30/12 "Эмигрантская лира" (6)
    23/12 "Су Му Чже" (126)
    19/12 "После концерта бездарной пианистки" (5)
    18/12 "..вот мои руки-реки, лгущие " (16)
    17/12 ""из тьмы уготованных зол-(не)свобод, " (7)
    11/12 "Там, где солнце клонилось " (17)
    03/12 "Юйцзяшань" (290)
    03/12 "Взгляд извне на "Юйцзяшань" " (20)
    24/11 "Му Лань Хуа" (90)
    04/08 "Ли Бо "Сы гусян"" (25)
    04/08 "Двойная звезда (цикл стихов " (80)
    16/06 "Хуань Си Ша" (79)
    09/06 "Ли Цзинцзэ: "Китайская культура " (7)
    31/05 "Рождение Восьмой Луны" (76)
    31/05 "У Эршань - самый кассовый " (7)
    28/05 "Праздник Середины Осени (два " (3)
    24/05 "Я - рыба. плыву под облаками" (19)
    07/05 "Гаплык и его друзья" (3)
    07/05 "..обстоятельством образа действия" (3)
    22/03 "Медитативное" (49)
    21/03 "Я хочу говорить.." (8)
    14/01 "Я держу себя ветром осенним" (20)
    31/12 "Всех больших свершений.." (6)
    11/12 "Глиняный год" (15)
    07/12 "Девочка носит жестокое кружево" (57)
    04/10 "Блэк Джек -15: Занудный обзор" (100)
    06/09 "..делатель бесполезного, никому " (17)
    28/08 "Десять и ещё одно стихотворение, " (53)
    01/07 "Гибкой веточкой сердца итожатся " (7)
    04/06 "1.Субъективно о френдах :-" (200)
    09/06 ""Моя Планета-2015" обзор рассказов " (37)
    24/05 "Те Нин: "Вес Чтения"" (4)
    09/05 "Три небесные искры" (30)
    11/07 "Блэк Джек-14. Самая Третья" (84)
    07/03 "Над водой зависла стрекоза" (16)
    28/09 "У трёх вокзалов фонари..." (71)
    06/07 "Фантастика во всём её разнообразии" (23)
    14/01 "Над озябшею речкой" (6)
    08/06 "Критерии судейства конкурса " (21)
    11/04 "Эхо..." (70)
    26/08 "Взглядом случайным ловлю.." (37)
    26/08 "Несколько переводов хайку " (33)
    09/07 "Бд-10: комментарии к оценкам" (35)
    21/09 "Какого цвета твои глаза?" (44)
    08/08 "Нервное" (72)
    15/05 "Фарфоровые осколки" (51)
    25/02 " Хуань Си Ша" (67)
    17/01 "Перевоплощение" (77)
    16/01 "Прогулки вдоль нудистского " (38)
    06/01 "Вниз сорвались жалкие осколки " (229)
    21/02 "Из четырёх сборников" (3)
    12/11 "Демисезонье (из осенне-весеннего " (130)
    08/09 "Тридцать третий вид симметрии " (168)
    13/01 "Полинялый в туман небосвода " (31)
    25/03 "Подарки на вторую годовщину" (71)
    10/01 "Слово-иероглиф" (112)
    06/12 "Кое-что из истории сервера " (223)
    25/11 "...все краски снег разбавил " (87)
    23/08 "Краем глаза (питерское)..." (87)
    13/07 "Музыка, свет, мотор..." (47)
    13/05 "Два года спустя" (39)
    01/04 "Так куда и зачем бьётся фламинго?.." (106)
    13/02 "Галерея. Пять картинок, миниатюра " (11)
    11/02 "...и снова - осень. Ветер " (101)
    18/01 "Одно стихотворение из цикла " (12)
    15/09 "Андрею Ахматову на День Рождения" (1)
    21/08 "Сердце зажав в кулаке..." (19)
    18/07 "Анестезия" (46)
    03/04 "Сожжена..." (108)
    28/03 ""Третья сторона бермудского " (59)
    22/03 ""Уокер и Мариана" - попытка " (15)
    21/03 "Осознание (осенний цикл)" (103)
    20/03 "Играя с рифмой" (41)
    14/03 "Расширение географии" (78)
    11/02 "Я войду в твой дом..." (51)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:35 Охэйо А. "Песня Лхэйо" (2/1)
    07:26 Прудков В. "Эффект бабушки" (41/15)
    07:23 Бурланков Н.Д. "О роли личности Сталина в " (308/74)
    07:06 Гущин П.Е. "12.11.2025 (*)-как-нибудь " (1)
    06:56 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (57/1)
    06:54 Ангорский А.А. "Моделирование темпорологических " (21/4)
    06:48 Тулупов С.И. "Энтропия Вселенной" (1)
    06:46 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (250/6)
    06:20 Леви Г. "Эволюция и информация" (2/1)
    06:05 Темежников Е.А. "В С Индии 1930-1939" (2/1)
    05:08 Шибаев Ю.В. "Меломан" (1)
    04:57 Ковалевская А. "Змеевик. Учебник Точных Наук" (167/24)
    04:53 Краснов П. "Нейросеть - гл. 11 и далее" (104/1)
    04:35 Марк Э. "Третий лишний: Феноменология " (1)
    03:26 Редактор "Форум: все за 12 часов" (172/101)
    03:17 Громов Б. "Беззаконные края" (116/1)
    02:25 Стоптанные К. "Безотказный метод" (14/1)
    02:25 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (22/7)
    02:19 Кротов В.Г. "Новый сезон, полет нормальный. " (59/2)
    00:43 Николаев М.П. "Телохранители" (948/7)

    РУЛЕТКА:
    Цветок змеиного
    Связующая энергия
    Я мокрым взглядом
    Рекомендует Nyurka

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 109485
     Произведений: 1715086

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    "Стоптанные Кирзачи-15"
    "Арена Детективов" АД-9
    Современного детектива
    Фантастического детектива


    15/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аль-Химик А.
     Асеева И.И.
     Астремский В.В.
     Бабинцев С.
     Бабюк Е.В.
     Баранов В.В.
     Большой Ж.
     Буева О.Т.
     Васильева Н.В.
     Владыко Т.
     Войнаровская В.И.
     Галашева И.
     Галямин А.А.
     Головин С.
     Гончаров С.С.
     Даниэль-Дейемон С.
     Джус И.П.
     Донцова О.В.
     Иванов В.В.
     Иванова А.
     Игнатьева Т.
     Икар
     Исааков М.Ю.
     Касси
     Колесников М.А.
     Коптев А.А.
     Коптева Д.А.
     Кочемирова А.
     Крылов К.Д.
     Л. С.
     Лазарева В.В.
     Маркелова А.В.
     Масленникова С.
     Машовец К.В.
     Меламед М.Л.
     Мизонов Г.
     Минаррелен А.О.
     Михайлов И.А.
     Мятная Л.
     Народова О.
     Ноябрь Ю.
     Ноябрьский С.
     Омели
     Полуэктов П.
     Рубинова А.И.
     Сакварелидзе Н.Ш.
     Секерская В.
     Скоркин К.Ю.
     Сокол И.
     Стрельницкая Н.И.
     Такаги М.Б.
     Такая Р.Л.
     Тиравиэль
     Угрюмов Е.Ю.
     Уотерс Г.
     Ушакова Е.И.
     Ушанов Н.
     Фельдман А.М.
     Ха А.Н.
     Чужая
     Шмерлер О.А.
     Шугрина Ю.С.
     Шумских Г.С.
     Шурыгин О.
     Эрика
     Я, Про М., Без
     Dizel
     Fake
     Firemage
     Gabrielle
     Lumi H.
     Mansura
     Neman P.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:01 Абрамова Ю.А. "25. о3 - Первое знакомство"
    19:19 Кот А.А. "Иномирские тропы. Том 5"
    08:15 Шушаков О.А. "Охранота нарвалась? Или еще "
    13/11 Фарбер М. "Выбор Лукаса"
    11/11 Сорочан А.Ю. "Лучшие Нф-рассказы из "Новых "
    11/11 Северюхин О.В. "Беги, Василич, беги"
    67. *Симченко Вячеслав Валентинович (farton@optima.com.ua) 2008/02/25 18:56 [ответить]
      в нескольких строчках - вся жизнь...
    66. *Симченко Вячеслав Валентинович (farton@optima.com.ua) 2008/02/25 18:56 [ответить]
      в нескольких строчках - вся жизнь...
    65. Пинский Дмитрий Томасович (pinskid@bezeqint.net) 2008/01/11 08:54 [ответить]
      Солнечные сны
      И за горизонтом-то
      Сердцу видны.
      
    64. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2006/09/08 01:48 [ответить]
      > > 63.Погодина Ольга Владимировна
      >да. это я понимаю. а поскольку китайского и тем более древнекитайского не знаю, при общем интересе к теме возникает желание сравнить две-три версии перевода и выбрать из них "соль".
      Я понимаю. Я не знаю, есть ли ещё переводы этого стихотворения, как-то не много читала переводов на русский, поскольку сама занимаюсь этим, боюсь заразиться чужим переложением и утратить чистоту взгляда на само стихотворение, поэтому никогда специально не интересуюсь.
      
      >сходила по вашей ссылке. это переводы М.Басманова и есть. Видимо, других нет. А мне по большому счету они не очень нравятся. Возможно, исходный материал хорош. Но выбор слов при переводе, подбор рифмовки меня царапают. С точки зрения русской уже поэзии.
      Мне кажется, он довольно точно передал и красиво.
      Если хотите, могу сделать подстрочник, посмотрите, что что откуда взялось у Басманова.
      > в любом случае спасибо за то, что не поленились ответить мне со ссылкой.
      Не за что :)
      >не совсем соглашусь с Вами. Силлабо-тоника накладывает дополнительные ограничения к уже имеющимся.
      Это не самое трудно-преодолимое. Иногда наоборот - именно через силлабо-тонику получается приблизиться к оригиналу.
      >Зачем это мне вообще? Интересуюсь я китайскими поэтессами!))) Хочу по-настоящему поэтичный и адекватный персонаж средневековой китайской поэтессы создать! А силлабо-тоника в 16-м веке к нам пришла!
      Через лирику это трудно сделать. Казалось бы, наоборот - но писание стихов в Древнем Китае было непременным признаком образованного человека. Стихи сами по себе в данном случае не очень помогут, надо пытаться одновременно поднять огромный пласт традиционной китайской ментальности. Это не значит, что я отрицаю поэта в поэте, но мне кажется, нужно расфокусировать взгляд, тогда получится точнее. :) Это очень по-китайски - целиться в небо, чтобы точно поразить птицу.
      >Данный перевод ( М.Басманов) кажется мне плосковатым. Может,конечно правда, и нет там, в оригинале, ничего. 12 век, все-таки...
      Китайский в этом смысле вообще плосковать - вся глубина не в строках, а между строк, не в называемом, а в подразумеваемом. Загадочная китайская душа, ага :))
      >ЗЫ: а мой интерес к теме , увы, совсем не специальный. Просто хватаю где могу то, что интересным и красивым кажется. И ваша страничка как раз из этой серии:-). Буду еще читать.
      Не ошибитесь :) У меня к своим текстам очень неоднозначное отношение - самыми удачными кажутся самые больные, написанные помимо воли и тяжёлые моменты, это скорее минус для автора, чем плюс.
      >То, что прочитала - прочитала с удовольствием. Спасибо Вам.
      А что прочитали? Спрашиваю из праздного любопытства.
      И.
    63. *Погодина Ольга Владимировна 2006/09/03 22:45 [ответить]
      > > 62.Чуднова Ирина
      >> > 61.Погодина Ольга Владимировна
      >Вы знаете, на русский классика китайской поэзии довольно неплохо переведена. Но всегда надо понимать, когда перед тобой перевод художественный, а когда научный. Китайский язык (а уж древне-китайский и подавно!) очень отличается от русского. Переводчику всегда чем-то приходится жертвовать, это неизбежно, если он понимает язык оригинала, и непредсказуемо, если пользуется подстрочником.
      >
      да. это я понимаю. а поскольку китайского и тем более древнекитайского не знаю, при общем интересе к теме возникает желание сравнить две-три версии перевода и выбрать из них " соль".
      
      >Не всегда возможно в точности понять, какое именно стихотворение перед нами - я несколько раз пыталась найти оригиналы тех или иных классических стихов по переводу, но это не всегда выполнимо. Хотя и не означает, что переводчик недобросовестный. Для того, чтобы оценить стихотворение, всё-таки лучше иметь дело в оригиналом, чем с несколькоми переводами разных авторов.
      >>ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      >>" Но осыпались эти цветы
      >>И моих не украсят волос
      >>Неуемные слезы бегут
      >>Стала мокрой одежда от слез."
      >>
      >>Помогите пожалуйста, если не трудно!
      >Ну, вот посмотрите тут:
      >http://www.ipmce.su/~lib/li.html
      
      сходила по вашей ссылке. это переводы М.Басманова и есть. Видимо, других нет. А мне по большому счету они не очень нравятся. Возможно, исходный материал хорош. Но выбор слов при переводе, подбор рифмовки меня царапают. С точки зрения русской уже поэзии.
       в любом случае спасибо за то, что не поленились ответить мне со ссылкой.
      >Вот интересная статья о переводе китайской классической поэзии, из которой немного ясно, какие трудности преодолевает переводчик.
      >http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html
      
      а вот статья мне очень понравилась. и приведенные переводчиком примеры.
      >
      >Что же до приведённого Вами перевода, то он очень сильно отличается от оригинала. Он в общем-то вольный, но эта вольность не стьолько от произвола переводчика, сколько от скупости и многомерности вэньяня. Силабо-тоника тут не причём :) вина скорее на желании переводчика развернуть оригинал, переводчик зачастую делает из одного иероглифа целую строку.
      >И.
      
      не совсем соглашусь с Вами. Силлабо-тоника накладывает дополнительные ограничения к уже имеющимся. Плюс все сложности, изложенные в той статье - и задача становится воистину сложной. Надо обладать незаурядным талантом, чтобы передать то, что хотелось, и не царапнуть некие придирчивые уши:-) Может, я и неправа, что "виню " в этом силлабо-тонику, но действительно интересно было бы посмотреть любой перевод, который сумел бы передать суть этой поэзии. ( может, у женщины лучше бы получилось?).
      Зачем это мне вообще? Интересуюсь я китайскими поэтессами!))) Хочу по-настоящему поэтичный и адекватный персонаж средневековой китайской поэтессы создать! А силлабо-тоника в 16-м веке к нам пришла!
      Данный перевод ( М.Басманов) кажется мне плосковатым. Может,конечно правда, и нет там, в оригинале, ничего. 12 век, все-таки...
      
      ЗЫ: а мой интерес к теме , увы, совсем не специальный. Просто хватаю где могу то, что интересным и красивым кажется. И ваша страничка как раз из этой серии:-). Буду еще читать.
      То, что прочитала - прочитала с удовольствием. Спасибо Вам.
      
      
      
    62. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2006/09/01 08:34 [ответить]
      > > 61.Погодина Ольга Владимировна
      >а пока можно вам как специалисту ( судя по всему) задать вопрос?
      Я не могу причислить себя к специалистам в данной теме, но саму тему считаю "своей" - то есть интересной и близкой.
      >давно-давно мне в руки попал один сборник. называется он " Строки любви и печали" Стихи китайских поэтесс в переводах М.Басманова, 1986 г. Там переведены стихи Хуа Жуй ( 10 в.), Янь Жуй ( 12. в.), Ли Цинчжао ( 1084-1151) Чжу Шучжэнь и других.
      >Подскажите плз, можно ли где-нибудь еще найти русские переводы вышеперечисленных поэтесс?
      Вы знаете, на русский классика китайской поэзии довольно неплохо переведена. Но всегда надо понимать, когда перед тобой перевод художественный, а когда научный. Китайский язык (а уж древне-китайский и подавно!) очень отличается от русского. Переводчику всегда чем-то приходится жертвовать, это неизбежно, если он понимает язык оригинала, и непредсказуемо, если пользуется подстрочником.
      
      >мне хотелось бы сравнить перевод, т.к. при попытке автора загнать его (стих) в силлабо-тонику, по-моему , многое потерялось:
      Не всегда возможно в точности понять, какое именно стихотворение перед нами - я несколько раз пыталась найти оригиналы тех или иных классических стихов по переводу, но это не всегда выполнимо. Хотя и не означает, что переводчик недобросовестный. Для того, чтобы оценить стихотворение, всё-таки лучше иметь дело в оригиналом, чем с несколькоми переводами разных авторов.
      >ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      >" Но осыпались эти цветы
      >И моих не украсят волос
      >Неуемные слезы бегут
      >Стала мокрой одежда от слез."
      >
      >Помогите пожалуйста, если не трудно!
      Ну, вот посмотрите тут:
      http://www.ipmce.su/~lib/li.html
      Впрочем, может, нигде не опубликованы какие-то другие переводы на русский этого стихотворения, если вообще существуют.
      Вот интересная статья о переводе китайской классической поэзии, из которой немного ясно, какие трудности преодолевает переводчик.
      http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html
      
      Что же до приведённого Вами перевода, то он очень сильно отличается от оригинала. Он в общем-то вольный, но эта вольность не стьолько от произвола переводчика, сколько от скупости и многомерности вэньяня. Силабо-тоника тут не причём :) вина скорее на желании переводчика развернуть оригинал, переводчик зачастую делает из одного иероглифа целую строку.
      И.
    61. Погодина Ольга Владимировна 2006/08/30 23:56 [ответить]
      очень рада натолкнуться на вашу страничку.
      
      все понравилось. буду читать еще.
      
      а пока можно вам как специалисту ( судя по всему) задать вопрос?
      давно-давно мне в руки попал один сборник. называется он " Строки любви и печали" Стихи китайских поэтесс в переводах М.Басманова, 1986 г. Там переведены стихи Хуа Жуй ( 10 в.), Янь Жуй ( 12. в.), Ли Цинчжао ( 1084-1151) Чжу Шучжэнь и других.
      Подскажите плз, можно ли где-нибудь еще найти русские переводы вышеперечисленных поэтесс? мне хотелось бы сравнить перевод, т.к. при попытке автора загнать его ( стих) в силлабо-тонику, по-моему , многое потерялось:
      
      ЗЫ: Например, такая цитата из Ли Цинчжао:
      
      " Но осыпались эти цветы
      И моих не украсят волос
      Неуемные слезы бегут
      Стала мокрой одежда от слез."
      
      Помогите пожалуйста, если не трудно!
      
      
      
      
    60. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/04/29 17:59 [ответить]
      > > 58.Соловьев Дмитрий
      >Вам спасибо! Вы так далеко, а доносите частицу этой потрясающей культуры до нас всех! Я никогда бы не "добрался" до Янь Шу.
      Самое удивительное, что до него вообще мало кто добирается из профессиональных переводчиков классической поэзии. А ведь он очень известен в Китае и любим. Это стихотворение вообще визитная карточка поэта, как "Чудное мгновенье" для Пушкина, но на русском я не нашли ни одного перевода. Это тем более странно, что стихи, соседствующие с этим во многих антологиях, хорошо известны в переводах на русский.
      >Не стоит торопить события. Все так и должно было быть. Может быть, стихи еще не готовы к вашему прикосновению?
      Да нет, переводы уже сделаны, просто отчего-то не хочется их публиковать здесь. Какая-то смутная причина личного свойства.
      >>>Успехов!
      >>И Вам!
      >>И.
      >:))
      
      > > 59.Вора
      >Хорошие у Вас переводы. Очень по-китайски.
      Ну, да вроде бы с китайского и переводила :)
      Спасибо за отзыв, Вора!
      И.
    59. Вора 2004/04/28 18:05 [ответить]
      Хорошие у Вас переводы. Очень по-китайски.
    58. Соловьев Дмитрий (jerih0n@centras.lt) 2004/04/27 20:45 [ответить]
      > > 57.Чуднова Ирина
      >> > 56.Соловьев Дмитрий
      >>Не читал Янь Шу в оригинале. А если бы и читал, то все равно ничего бы не понял. Но Ваш перевод мне очень понравился :)
      >Спасибо большое!
      Вам спасибо! Вы так далеко, а доносите частицу этой потрясающей культуры до нас всех! Я никогда бы не "добрался" до Янь Шу.
      
      >>Буду заходить почаще.
      >Я не очень часто обновляюсь. Тем более с переводами - хотела сделать ещё год назад, но как-то застопорилось :( Трудно сказать, почему.
      Не стоит торопить события. Все так и должно было быть. Может быть, стихи еще не готовы к вашему прикосновению?
      
      >>Успехов!
      >И Вам!
      >И.
      :))
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"