36. (demiourg@mail.ru) 2005/12/06 20:24
[ответить]
Луне
Наряды не нужны.
В окне
Показывая сны,
Она
Несет нам краски Грез.
Луна -
Не девушка, а МОСТ
В страну,
В которой все - Чисты.
К окну
Не зря подходишь ты!
35. (queenstory@mail.ru) 2005/06/16 19:08
[ответить]
Некоторые авторы "Силы Символа" хотели бы преобрести дополнительные экземпляры Антологии. Мне нужно знать какое колличество сборников нужно заказать. Пожалуйста, сообщите если вы нуждаетесь в дополнительных книгах и в каком кол-ве. Книги и пересылка будут платными. Все вопросы и предложения оставляйте здесь
С уважением
Майка
34. (big-sig@yandex.ru) 2004/02/09 12:05
[ответить]
>>33.Москалёва Тамара Петровна
>- Добрый день, Вика! Хороший перевод. Картинка замечательная. Единственно: до меня не доходит смысл четвёртой и пятой строчек...Не улавливаю связи... Или я чего-то недопонимаю? С уваж. Тамара.
>Вернулась - перечитала ещё. Дошло! Ну совсем как у Маяковского! Интересно!
Спасибо, Тамара. Думаю, Владимиру будут приятны ваши слова :-)
33. (tamarauthor@yandex.ru) 2004/02/09 02:00
[ответить]
- Добрый день, Вика! Хороший перевод. Картинка замечательная. Единственно: до меня не доходит смысл четвёртой и пятой строчек...Не улавливаю связи... Или я чего-то недопонимаю? С уваж. Тамара.
Вернулась - перечитала ещё. Дошло! Ну совсем как у Маяковского! Интересно!
32. (big-sig@yandex.ru) 2004/02/03 12:26
[ответить]
>>31.Порутчиков Владимир Геннадьевич
>Вот Вика с твоей легкой руки, решил тоже попробовать себя в переводе:)))
И здорово получилось! Очень игриво :-)
31. (vlad_lit@lenta.ru) 2004/02/03 09:59
[ответить]
Ветер раздел луну,
И бросил совсем одну
Сорвал кружева облаков
Сорвал, да и был таков
Но не смутилась луна
Все также она бледна
Гляжу на нее не дыша
Бесстыжа...но как хороша!
Вот Вика с твоей легкой руки, решил тоже попробовать себя в переводе:)))
30. (brods@bezeqint.net) 2004/01/14 23:27
[ответить]
Благодарю за комплименты Романова В.Н., Arven, Андросову Дарью и, конечно же, Vic! :)
29. (big-sig@yandex.ru) 2003/12/02 01:59
[ответить]
>>28.Arven
>>>26.Vic
>>>>24.Arven
>Наверное, Вы правы, и чужой перевод несколько сковывает нового переводчика. Но, все равно, было бы безумно интересно увидеть Ваш вариант ;) Это не попытка давить на Вас и навязывать свое мнение. Просто мне очень нравится, как Вы работаете с текстом. Удачи.
Arven, спасибо! Очень приятно это слышать от вас :-)
>Дело все в том, что я впервые прочла это стихотворение в переводе, не помню, чьем - читала, в общем, переведенный сборничек Хьюза. А меня почему-то вдохновляют именно те его стихи, переводов которых я не видела. Чужой перевод мешает, заковывает в рамки... Вот поэтому я и предложила Владимиру перевести, будучи уверена, что у него получится замечательно (и не ошиблась! :-))
>
>
Наверное, Вы правы, и чужой перевод несколько сковывает нового переводчика. Но, все равно, было бы безумно интересно увидеть Ваш вариант ;) Это не попытка давить на Вас и навязывать свое мнение. Просто мне очень нравится, как Вы работаете с текстом. Удачи.
27. (big-sig@yandex.ru) 2003/11/19 11:14
[ответить]
>>25.Андросова Дарья
>Здорово!
>Коротко и ясно, что еще нужно, спрашивается!
Да, Хьюз вообще часто в стихах был лаконичен. Иногда, правда, его заносило на длинные поэмы, посвященные Ленину и революции (видимо, под влиянием Маяковского :-)), но к счастью, они не стали доминирующими в его творчестве...