2. (scherfas@012.net.il) 2009/10/07 21:16
[ответить]
>>1.Лопатина Татьяна Михайловна
>1. "прикорну у стога" - слишком современная фраза. 2. "поле затвердеет" - не сразу понятно, о чем речь и не поэтично. 3. "свалится тревога" - не по-русски звучит.
---------
Думаю, впечатление у вас субъективное, на что всякий имеет право.
Бывает, что сваливается счастье, бывает, что и тревога.
Поле в мороз твердеет, пальцы - синеют...
1. (volodko@spbgipro.ru) 2009/10/05 15:35
[ответить]
Переводы Стивенсона: 1. "прикорну у стога" - слишком современная фраза. 2. "поле затвердеет" - не сразу понятно, о чем речь и не поэтично. 3. "свалится тревога" - не по-русски звучит. 4. "Реквием" -не всякий английский размер надо оставлять таким же на русском языке. Посмотрите существующий перевод. Я тоже перевела это стихотворение: "Завещание", можете прочитать в моем разделе.