>Надеюсь, не обиделся бы.
>Спасибо за десятку в оценках.
>
>Много других вариантов нашли?
Всего три, да ещё один в институте подкинули.
Они переигрывают на свой лад тематику, так что получается, знаете, как фильм "по мотивам" книги. Так бы и назвали "перевод по мотивам" ))
Простите, что сравниваю. Для вас перевод, это, похоже, больше чем хобби... Очень приятно читать.
4. (scherfas@012.net.il) 2011/10/24 23:04
[ответить]
>>3.Чеширка
>Сейчас делаю художественный анализ оригинала... из любопытства решила найти перевод. Так вот - в вашем соблюден ритм, мелодика лучше, чем во всех остальных. Мне кажется, мистер Гуд был бы доволен)))
---------------------
Надеюсь, не обиделся бы.
Спасибо за десятку в оценках.
Много других вариантов нашли?
3. (merroy@mail.ru) 2011/10/23 21:49
[ответить]
Сейчас делаю художественный анализ оригинала... из любопытства решила найти перевод. Так вот - в вашем соблюден ритм, мелодика лучше, чем во всех остальных. Мне кажется, мистер Гуд был бы доволен)))
2. марина вареникова (mvarenikova@tut.by) 2010/09/24 19:41
[ответить]
Ноябрь
(вольный перевод стихотворения "November", автор которого Thomas Hood)
Нет больше солнца, нет луны.
Ни капли света, даже тьмы.
И нет рассветов, нет закатов-
Исчезло будто всё куда-то.
Нет горизонта, нету неба...
И всё же знать хотелось мне бы,
Куда растущая луна
Ушла бродить совсем одна.
Лазурные исчезли дали,
И улицы пустынны стали.
А шпили местных колоколен,
Стремясь в заоблачную высь,
Играть,
как-будто ветер в поле,
С прохожим в прятки собрались.
Вдруг люди стали невидимки,
Прохожих всё сложней узнать.
Как чёрно-белые картинки
Мелькают дни,
пытаясь убежать
Из мест, где больше нет тепла,
Откуда радость прочь ушла,
И сложно обрести покой -
Уют унёс его с собой.
Где нет теней, сияния дня,
И дрёма правит всем одна,
Где фруктов нет, цветов, зарниц,
Где смолкло пение дивных птиц...
Ноябрь!
марина вареникова
1. Dr.Pohusoff (trustconsult@mail.ru) 2009/11/22 04:06
[ответить]
аутентично, но без скуки и уныния первоисточника. :)