31. * (donmail@mail.ua) 2016/07/26 15:03
[ответить]
Апрѣль я читал отдельно от триады, но все вместе это нечто! ЗдОрово! Получил огромное удовольствие от прочтения! Респект, Аноним! :)
30. (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/24 10:34
[ответить]
> Въ большихъ болотныхъ сапогах,
> натянутыхъ по самый пахъ,
> въ зелёной куртке изъ вельвета
> и бородою какъ у Фета
Из одного вельвета шьют
И юбки там ()
И куртки тут ?
29. * (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/19 13:38
[ответить]
>>28.Велигжанин Андрей Витальевич
"Крестьянских детей" последний раз читал, должно быть, в школе. Даже не знаю, откуда они пришли. Или то был заглянувший на огонек дух Некрасова? :)
28. (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/19 13:14
[ответить]
>>27.Аноним
>>>26.Велигжанин Андрей Витальевич
>Ха, действительно! :)
>Вы очень внимательны, коллега. Полагаю, что совпадение в обоих случаях.
Совпадения, говорите?
Пошёл я за "крестьянскими детьми" Некрасова и вижу:
Опять я в деревне. Хожу на охоту,
Пишу мои вирши - живется легко.
Вчера, утомленный ходьбой по болоту,
Забрел я в сарай и заснул глубоко.
Проснулся: в широкие щели сарая
Глядятся веселого солнца лучи.
Воркует голубка; над крышей летая,
Кричат молодые грачи;
Летит и другая какая-то птица -
По тени узнал я ворону как раз;
Чу! шепот какой-то... а вот вереница
Вдоль щели внимательных глаз!
Всё серые, карие, синие глазки -
Смешались, как в поле цветы.
В них столько покоя, свободы и ласки,
В них столько святой доброты!
Я детского глаза люблю выраженье,
Его я узнаю всегда.
Я замер: коснулось души умиленье...
Чу! шепот опять!
П е р в ы й г о л о с
Борода!
(c)
Охота. Болото. Борода. "Чу! шепот какой-то". А у вас "чу! летят".
А заканчивается:
Мы с верным Фингалом грозу переждали
И вышли искать дупелей.
(с)
И у Вас вроде как гроза ("внезапное ненастье")
"Вышли искать дупелей".
"Стреляет дуплетом".
Опять совпадения?
27. * (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/19 12:35
[ответить]
>>26.Велигжанин Андрей Витальевич
Ха, действительно! :)
Вы очень внимательны, коллега. Полагаю, что совпадение в обоих случаях. С этими сапогами я довольно долго возился: они были и черными, и огромными, и отвернутыми и т.п. Хотелось как можно точнее передать образ охотника.
Во втором случае совпадение более очевидно: здесь, как вы справеливо заметили, тематические темы отчасти пересекаются: и там, и там протагонисты пытаются осмыслить природу творчества и приходят к похожим выводам.
П.С.: Помнится, стихотворение "Пишу" доставило мне большое удовольствие, как и дискуссия к нему. А за "формалиста" mek еще ответит :)
26. (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/19 11:34
[ответить]
>>24.Аноним
>П.С.: Надо понимать, ув. mek нашел с духом Киплинга общий язык. Это многое объясняет :)
Дорогой Аноним.
Заметил у Вас в Весне забавное обыгрывание Некрасова. Мужичок с ноготок. Там мужичок, как многие помнят,
В больших сапогах,
В полушубке овчинном...
А здесь:
В больших болотных сапогах,
Натянутых по самый пах...
И так подумал: к чему бы это? Уж ни с mek'ом ли Вы пикируетесь? Он Вас формалистом называл в ветке своего стихотворения "Пишу". Вы долго общались, я видел.
У Некрасова:
Отец, слышышь, рубит? А я отвожу...
У mek-а (Пишу):
Господь мне диктует, диктант я пишу...
Отец мой диктует, диктант я пишу...
(не дословно так, но близко к тексту)
У Вас (Весна):
Отец мой стреляет, а я приношу...
Стреляет дуплетом, а я приношу...
(не дословно так, но близко к этому)
Развейте мои сомнения. Это же у Вас случайно вышло? Вы же не специально?
25. * (ewabash@gmail.com) 2016/05/18 14:48
[ответить]
>>22.Аноним
>>>21.Велигжанин Андрей Витальевич
>>Я не профессионал-переводчик. Я любитель.
>Все любители. Не уверен, что где-то учат поэтическому переводу.
Нас учили, но в рамках общего курса, и то больше как теорию, чем практику. Вообще качество поэтического перевода зависит не столько от мастерства переводчика, как специалиста, сколько от умения складывать слова в рифму.
З.Ы. Дорогой А., приходи познакомиться с Нафаней) Я решила оставить в этот раз револьвер и пойти на БД в обнимку с Пидкасистым)
24. * (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/18 14:45
[ответить]
>>23.Велигжанин Андрей Витальевич
>Это духи. И они все разные. Расскажешь кому, тебя в дурку упекут. Но ощущения таковы.
О, да! Духи. Отлично сказано.
П.С.: Надо понимать, ув. mek нашел с духом Киплинга общий язык. Это многое объясняет :)
23. (veligzhanin@mail.ru) 2016/05/18 14:24
[ответить]
>>22.Аноним
> Этот процесс потребовал огромного труда, для необходимости которого невозможно указать разумной причины.
Ну да. Зато и приобретаешь то, о существовании чего никогда бы не догадался в обычной жизни. Некое погружение в какие-то невидимые области.
Пойди туда, не зная куда. Принеси то, не знаю что.
Для этого не существует слов. Это можно только почувствовать. Да и то не всегда.
Вот я попробовал переводить Шекспира, Киплинга, Суинберна и недавно Бодлера. Ощущения абсолютно разные. Киплинг не покатил (не мое). Тяжел. Резонанс у нас с ним не состоялся.
Суинберн оказался великолепен, но я не смог бы с ним долго общаться. Переводил долго. В два подхода. С перерывом в несколько лет. Бодлер -- душка. Но тоже пока хватит.
А Шекспир -- словно вцепился железной хваткой и усадил за парту. И не отпустил, пока не сделаю. Я же перевел все 154 сонета за одну только зиму. Три месяца и готово.
Это духи. И они все разные. Расскажешь кому, тебя в дурку упекут. Но ощущения таковы.
22. * (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2016/05/18 14:00
[ответить]
>>21.Велигжанин Андрей Витальевич
>Я не профессионал-переводчик. Я любитель.
Все любители. Не уверен, что где-то учат поэтическому переводу. В Литинституте, правда, есть худперевод, но и там вряд ли, потому что это что-то вроде умения видеть сны или, вернее, умения видеть сны другого человека.
П.С.: По случаю вспомнил замечательный пассаж из "Под знаком незаконнорожденных", касаемый поэтического перевода в целом и перевода Шекспира в частности:
"Природа сотворила однажды англичанина, под сводом лба у которого таился улей слов; человека, которому довольно было лишь выдохнуть частичку своего колоссального словаря, как она оживала, росла, выбрасывала дрожащие усики и превращалась в сложный образ с пульсирующим мозгом и соотнесенными членами. Триста лет спустя, иной человек в иной стране попытался передать эти рифмы и метафоры на ином языке. Этот процесс потребовал огромного труда, для необходимости которого невозможно указать разумной причины. Это как если бы некто, увидев некий дуб (называемый далее "Отдельное Д"), растущий в некой земле, отбрасывая неповторимую тень на зеленую и бурую почву, затеял бы строить у себя в саду машину огромной сложности, которая сама по себе была так же не схож с тем или этим деревом, как не схожи вдохновение и язык переводчика с вдохновением и языком изначального автора, но которая посредством искусного сочетания ее частей и световых эффектов, и работы ветродуйных устройств смогла бы, будучи завершенной, отбрасывать тень, в точности схожую с тенью Отдельного Д, - тот же очерк, точно так же меняющийся, те же двойные и одиночные пятна солнца, зыблющиеся в том же месте в такое же время дня. С практической точки зрения подобная трата времени и материала (все головные боли, все полуночные триумфы, обернувшиеся крушениями при трезвом утреннем свете!) была почти преступно нелепой, ибо величайший шедевр имитации предполагает добровольное ограничение мысли, подчиненность чужому гению. Восполняются ли эти самоубийственные ограничение и подчиненность чудесами приспособительной техники, тысячами приемов театра теней, остротой наслаждения, которое испытывают мастер, ткущий слова, и тот, кто за ним наблюдает при каждом новом хитросплетении нитей..?"
П.С.П.С.: Лично я, должно быть, слишком эгоцентричен для того, чтобы переводить других, но острота наслаждения от наблюдения за теми, кто это делает, по-прежнему остра :)