Окливий
Перстень Вильнэллы. Часть первая, глава четвёртая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть первая: "На берегах Дщери Анемоны"


Глава четвёртая: "Первое плавание"


... Над заводью носилась мошкара. 
Её, казалось, не смущала ни жара,
Ни поднятая в воздух пыль. 
Уткнувшийся (в момент падения) в водицу киль
Освободившейся "Дженнэллы" - приподнялся. 
Плавучий кров пару минуток покачался,
После чего - не в нерешительности ли? - застыл.   
Киль в водной глади отражался.  
По-видимому, отдых долгий - "Дженнэллу" утомил. 
Она "встряхнулась", просияла: 
Посудинку украдкой обласкала
Рассада солнечных лучей. 
Ликующие "взломщики" - Ультэли и Флосей - 
В ту же минуту вышли из "чулана" 
И поспешили спрятаться в тени каштана,
Где их Альфенна и принцесса ждали.     
Теперь уж мошки - к счастью - не летали
Ни у стволов деревьев, ни над заводью укромной,
Ни... над "Дженнэллой", ставшей, наконец, свободной...  
 
Флосей (отряхивая пыль с рукавов):
Ух!.. работёнка! Ух!.. забава!

Ультэли (также отряхиваясь):
Нас ждёт заслуженная слава!
Спустить на воду громадину такую!.. 

Флосей (поглядывая на жену):
Да, мы решили задачу непростую:
Спустили на́ воду посудину, не повредив её! 

Ультэли (притопывая от радости):
А балки были крепки: не гнильё. 
Пришлось изрядно потрудиться. 

Флосей (довольный):
Зато сумеем вскоре прокатиться
По озеру: с попутным ветерком! 

Ультэли (отсалютовав рукой Дубовому Листу):
Орудуешь ты ловко топором!

Флосей (похлопывая друга по плечу):
А ты пилой... 

Альфенна (с беспокойством):
                           Вы не ушиблись? 

Ультэли (развеселившись):
Нет-нет; вот если б следом мы скатились
По брёвнам просмолённым... 

Фельения (раздосадовано):
                                                          Что за чушь? 
Ультэли, мы забрались в эту глушь
Не ради праздных развлечений. 
Врачей здесь нет; нет и лечебных заведений. 
Никто нам не поможет кроме нас самих. 
Поосторожней будьте. 

Альфенна (принцессе):
                                            Посмотри на них!
Дурачатся, резвятся... как мальчишки. 
Полны бахвальства их умишки. 

Флосей (с притворным недовольством):
Но-но!

Ультэли (принцессе):
               Мы справились с задачей? 

Фельения (поспешно):
Справились-справились... вы дружите с удачей.

Флосей (Фельении):
Тогда... где похвалы? - то есть - награда.

Фельения (с поддельным спокойствием):
Мужчины, обезьянничать не надо. 
Вы молодцы; но шутки неуместны. 

Ультэли (усмехнувшись):
Твои слова, принцесса, лестны. 

Альфенна (поглядывая на судно):
Ультэли, принцесса говорит о том,
Что если вдруг - случайно - зашибёт бревном
Кого-нибудь из вас
(Я разъясняю суть вам без прикрас), 
То обращаться будет не к кому за помощью врачебной. 

Фельения (пылко):
Естественно. 

Флосей (девушке):
                           Ты стала суеверной,
Пугливой, мнительной. 

Фельения (сердито): 
                                              Возможно. 
Испуг мой объяснить несложно: 
После всего случившегося с нами...

Флосей (не позволив принцессе договорить):
Ладно. Займёмся лучше насущными делами. 
Хотя б от помешательства избавим
Не в меру впечатлительных особ.

Ультэли (демонстративно засучив рукава):
А заодно лягушек позабавим. 

Альфенна (Ультэли):
Мы не для этого бродили средь чащоб! 

Флосей (внимательно осматривая судно):
Надо полозья открепить сначала.
Эх, не построено - жаль! - в заводи причала. 
"Дженнэлла" уплыла на середину. 
Придётся искупаться. Оную махину
Иначе к берегу не подогнать. 
К удаче нашей, погода - благодать. 
Жара! Водичка тёплая. Купаться можно смело. 
Даже "Дженнэлла" - глянь - порозовела. 

Ультэли (направляясь к заводи):
В жару водица охлаждает тело. 
Поплыли. Освежимся заодно. 

Флосей (последовав за другом):
Поплыли, предсказатель. Решено.
А вы, красотки, отвернитесь. 
Раздеться нужно нам. 

Альфенна (вслед удаляющемуся мужу):
                                            Окститесь! 
Мы двадцать лет женаты, дорогой;
И двадцать лет в постели спим одной.

Флосей (остановившись у прибрежных зарослей):
Сейчас о спальне говорить - бестактно. 
Ультэли не смущайте. 

Фельения (скрываясь за стволом каштана):
                                           Ладно-ладно.
Мы отворачиваемся. Раздевайтесь.

Альфенна (насмешливо):
Но с раздеванием... хм... не перестарайтесь.

Друзья разделись (но не догола).
Рубахи, чьи рукавчики запачкала смола,
И лёгкие тряпичные штаны - на кустиках висели. 
Первым нырнул в водицу тёплую Ультэли. 
За ним последовал Дубовый Лист. 
Услышав всплески, хохот, свист, 
Альфенна и принцесса обернулись. 
В этот момент руки мужчин коснулись 
Корпуса судна, пахшего смолой. 
(Полозья находились под водой).  
Друзья "Дженнэллу" осторожно развернули
И сообща - неспешно - потянули  
(Схватившись за полозья) за собой: 
К растительности береговой густой. 
"Дженнэлла" нехотя - смущённо! - поплыла
(Видно, для плавания долгого силёнки берегла!)
К берегу низкому. Ультэли чертыхнулся.   
Через минуту нос судёнышка уткнулся
В песок сырой прибрежный. 
Послышался скрипучий голос нежный:
"Дженнэлла" отсалютовала сбывшейся мечте...
Ультэли и Флосей, стоя по грудь в воде,
Пытались понемногу отдышаться. 
Но ведь не зря пришлось им искупаться! 

Флосей (глубоко дыша):
Пригнали! Ну и махина! 

Ультэли (притомившись): 
                                               Верно! 
Я чуть не надорвался! 

Флосей (скорее - утешительно):
                                           Скверно. 

Ультэли (указав взглядом на Альфенну):
Ещё жена твоя посматривает на меня надменно. 

Альфенна (подойдя к берегу):
Какое ты противное, Ультэли, существо! 
Надменно? Опять придумываешь то,
Чего в действительности нет? 
Вроде не стар, а разворчался словно дед!

Ультэли (навалившись грудью на одно из полозьев):
Да разворчишься тут!.. 

Флосей (деловито):
                                            Размолвочки отложим.

Фельения (также приблизившись к берегу): 
Позвольте, мы вам чем-нибудь поможем?

Ультэли (мотая головой):
Ни в коем случае!  

Флосей (жене):
                                   Ну, если лишь...

Альфенна (обрадовано):
Да, дорогой? Чего-то ты хитришь!

Флосей (успевший немного отдохнуть): 
Подайте, если вам не трудно - инструменты. 

Фельения (направляясь к "чулану"):
Не трудно...

Альфенна (шагая за принцессой):
                        Минутку, водяные кельты...        

Ультэли (Альфенне):
Не торопитесь. Мы же не бобры! 
Приятно спрятаться в водичке от жары;
Но перегрызть полозья деревянные зубами
Нам не под силу. Лучше не пытаться. 

Альфенна (удаляясь):
Тогда попробуйте расколошматить деревяшки лбами!
Чем чёрт не шутит? Вдруг удастся? 

Ультэли (другу):
Легко Альфенне насмехаться! 
А если б жёнушка твоя сама сюда залезла 
(И показала б водяному чресла!),
Сюда - в царство лягушек да рыбёшек; 
В царство пиявок да несносных мошек -
Глядишь, насмешливость её бы испарилась. 

Альфенна (издалека - насмешливо):
Лезть к тебе в заводь я бы постыдилась!
А водяному чресла созерцать
Замужней женщины - не до́лжно!
Ха!.. Чресла!.. Перестань мечтать!..
Ему твоими-то, Ультэли, любоваться тошно...
 
Друзья беспечно продолжали разговор. 
Вскоре Альфенна мужу передала топор, 
А добрая принцесса вручила острую пилу Ультэли. 
Мужчины, отдышавшись, осмелели
И снова взялись за работу рьяно. 
"Дженнэлла" лишь покачивалась плавно, 
Пока друзья полозья открепляли.  
Периодически трудяги отдыхали. 
С учётом времени, ушедшего на отдых
И на затаскивание полозьев откреплённых
На берег (над коим склонялись древеса),
Работа заняла примерно полтора часа. 
Друзья работали с большой самоотдачей. 
Успешно справившись с задачей,
Они забрались, наконец, на судно
И попросили спутниц - что прозвучало несколько абсурдно - 
Одежду бросить им, а после - отвернуться. 
"Держите! Да не забудьте заодно обуться! - 
Крикнула весело жена Дубового Листа, 
Кидая снятую с куста 
Одежду; а после - башмаки. -
Вечером брошу вам ночные колпаки!".
Вещи на палубе валялись вперемешку.  
Проигнорировав очередную едкую насмешку,  
Друзья оделись, и, времени не тратя даром,
Подняться помогли на борт "Дженнэллы" дамам. 

Ультэли (посмеиваясь):
Добро пожаловать, принцесса, в отчий кров. 
В плавучий кров! Ты восхваляла мастеров,
Построивших "чулан" и несколько домов
(Остовы коих виднеются ещё у берегов),
Но забывать нельзя и о строителях "Дженнэллы"!

Флосей (обнимая Альфенну): 
Да, мастера сии - отнюдь не бракоделы.

Фельения (с трепетом ступая на палубу):
Ультэли, я о них не забываю.  

Альфенна (принцессе - с тревогой):
Не подходи, красотка, к краю
Старой посудины. 

Фельения (беспечно):
                                    А!.. нечего бояться!

Альфенна (наставительно):
Есть вероятность искупаться, 
Если оступишься случайно. 

Флосей (осматривая палубу и надстройку):
Здесь не мешало бы прибраться. 
Пыль всюду... 

Альфенна (прижимаясь к мужу):
                           Да разве это странно?
Со временем всё вычистим, любимый. 
Какой хозяйственный ты и нетерпеливый!

Фельения (Флосею):
Когда покинем заводь, ветер пыль сметёт. 
Вёсла нужны. Ультэли их легко найдёт:
Они хранятся под холстиной: возле борта. 

Ультэли (со свойственной ему беспечностью):
Сейчас поищем. Пустяковая забота... 

Мужчины занялись поиском вёсел. 
Давным-давно их кто-то бросил
(В холстину завернув) возле каюты.
Какие побуждения? - причуды? -
Заставили людей соорудить 
Судёнышко забавное такое?.. 
Решимся вкратце объяснить: 
Озеро это - утаённое, лесное -
Служило местом отдыха лишь в летний период.
Зимой поверхность Дщери пряталась под лёд. 
Весной и осенью - случалось - бушевали бури.
Водица озера, утрачивая дивный блеск лазури -
Темнела; заполнялась серым цветом.  
Поэтому "Дженнэлла" использовалась только летом. 
Зимой, весной и осенью она в "чулане" обитала
(И сохранялась хорошо при этом). 
Каюта две трети судна занимала. 
Надстройка в высоту почти двух метров достигала.
В ней смог бы, думается нам, стоять
(Так, чтоб макушкой потолок не задевать!)
И человек (по современным меркам) рослый; 
Ну, то есть: вымахавший, но отнюдь не взрослый... 
Проходы боковые сужались аж до полуметра. 
Ставни служили защитой от дождей, от ветра;
Они же днём впускали свет в каюту. 
Ставни вид придавали обжитой плавучему приюту. 
Перед зимовьем вёсла прятали в холстину. 
Ночами - иногда - в каюте жгли лучину, 
Ставни закрыв, чтоб не "сзывать" кровососущих насекомых 
Или людишек заблудившихся: несносных, незнакомых...
Ультэли и Флосей - настырные мужчины - 
Порыскав, достали вёсла из холстины. 
Вёсел нашлось в холстине - не меньше десяти; 
Но для того, чтобы грести
Пока и двух вполне хватало. 
Дневное солнце, как и прежде, припекало. 
""Дженнэлле" же теперь в заводи скучно стало!" - 
Такую мысль озвучила Фельения,
Обдумав сделанные наспех наблюдения.  

Фельения (рассеянно):
Вёсла приладили? 

Ультэли (подняв над головой весло):
                                     Ага. Дело не но́во. 

Флосей (ероша волосы на голове):
Судно к отплытию готово. 

Ультэли (громогласно): 
Пора с плавучего вашего крова
Стряхнуть столь досаждающую ему пыль. 
А не припас кто-нибудь здесь винную бутыль?

Фельения (открыв дверь каюты):
Увы, Ультэли, нет. 

Альфенна (Ультэли):
                                    Скучаешь по усладам?
Хочешь почувствовать себя пиратом?

Ультэли (опершись на массивное весло):
Э, нет. Не претендую я на лавры разбойника и вора. 
Пират сорокалетний! Ха! Умора!

Фельения (осмотрев каюту): 
Ладно, поплыли. Вечер скоро. 
Иначе к острову лишь ближе к ночи подплывём.

Ультэли (принцессе):
Нет, ближе к ночи мы от голода умрём. 
Поплыли! 

Флосей (повеселев):
                    В путь! 

Фельения (взволновано): 
                                   Пора покинуть заводь.

Альфенна (Ультэли):
Да, лучше плавать, чем бутылки лапать...

Мужчины опустили вёсла в воду. 
Они с азартом взялись за работу:
Сперва бесшумно судно с отмели столкнули;
Потом - на середине заводи - "Дженнэллу" развернули
И сразу же направили в широкую протоку.
Лесные гости ощутили сильную тревогу
В тот миг, когда громоздкая "Дженнэлла",
Переломав ветвей немало, всё-таки сумела 
Сквозь лиственный густой навес протиснуться-пробраться. 
Теперь пришла пора определяться:
К каким холмам следует судну направляться?..
Напомним: "чулан"-тайник и заводь находились 
В восточной части озера (и в более просторной). 
Как только сломанные ветви отцепились,
От мачты неподвижной, запылённой, 
"Дженнэлла" выплыла на плёс широкий Дщери сонной. 
Дщерь, в безмятежность погружённая, дремала.
Ничто её дневного сна не нарушало. 
"Соня", казалось, не подозревала   
О шумном и внезапном появлении
"Дженнэллы", отвыкшей от объятий брызг, ветров.  
По указанию вздыхающей Фельении,
Друзья направили плавучий кров
На запад: к изгибам западных холмов.
На водной ткани не оставалось швов,
Иглами вёсел нанесённых. 
Посудинка плыла на фоне чащ зелёных, 
Сливаясь со сверкающим пространством желтоватым. 
Судно смотрелось пятнышком чудным, аляповатым; 
Пятнышком... серым, блёклым, пылевым;
Но двигающимся... сиречь: живым...


Глава четвёртая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Января 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"