MARI A:N KIRJABLOGI

Kirjablogissani kirjoitan lukukokemuksistani, lukemistani kirjoista ja niistä kirjoista, jotka haluaisin lukea. Välillä myös kirjoitan ja kuvaan jotain muuta elämästäni.

Viestit kulkevat osoitteeseen mariankirjablogi@yahoo.fi
Näytetään tekstit, joissa on tunniste englanninkielinen. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste englanninkielinen. Näytä kaikki tekstit

torstai 11. helmikuuta 2016

Samrat Upadhyay: Arresting god in Kathmandu


Ostin jo jonkin aikaa sitten Samrat Upadhyayn kirjoja, koska halusin tutustua nepalilaiseen kirjallisuuteen. Siitä, onko Upadhyay nepalilainen kirjailija, voi olla montaa mieltä: kirjailija muutti 21-vuotiaana Yhdysvaltoihin ja on kirjoittanut kirjansa englanniksi. Häntä mainostetaan ensimmäisenä länsimaissa julkaisevana nepalilaisena kirjailijana. 

Arresting god in Kathmandu (2001, Mariner books) on kirjailija esikoisteos ja novellikokoelma, jossa on yhdeksän novellia ja miljöönä on yleisimmin Katmandu. Luulen, että kirja kiinnostaa sellaista lukijaa, joka on nähnyt Pashupathinath-temppelin ja muut kaupungin nähtävyydet, sillä teoksen henkilöt kävelevät paljon näissä maisemissa, joita turistikierroksillakin nähdään. Tarinat kulkevat ihmisten arkipäivässä, aika usein henkilöiden elämät johtavat avioliittoon tai jonkunlaiseen suhteeseen. Luin Goodreadsista arvioita kirjasta, ja monen nepalilaisen lukijan mielestä henkilöhahmot eivät vastanneet realistista käsitystä. Luulen kuitenkin, että lukijoita eniten hämmensi se, että novelleissa kuvailtiin paljon naisen ja miehen välistä suhdetta, rakkautta ja rakkauden tekoja. Vähintäänkin tekopyhää väittää, etteivätkö naiset ja miehet olisi tekemisissä myös Nepalissa toistensa kanssa. 

Heti ensimmäisestä novellista alkaen on selvää, minkälaisia novellit ovat: Avioparin mies on menettänyt työpaikkansa ja Shivan rukoilemisen ja ruoanteon välissä aviovaimo voivottelee, miten tästä eteenpäin nyt elettäisiin. Koska Shiva ei tuo onnea, vaimo Radhika pyytää miestään käymään sukulaismiehen luona apua pyytämässä. Apua ei tunnu heruvan, ja niinpä mies, Pramod jää harhailemaan Katmandun kaduille, joilta löytää naisen lohtua. Hetken aikaa Pramod on suhteessa toisen naisen kanssa, kunnes palaa ratkaisemaan työttömyysongelman kotiinsa vaimonsa luo. 

Monissa novelleissa ahdistusta elämässä aiheuttaa tuleva avioliitto, lähinnä sopivan aviovaimon tai -miehen löytyminen, esimerkiksi novellissa The Limping Bride, jossa juopottelevalle miehelle etsitään sopivaa vaimoa; lähinnä sellaista, joka suostuisi vaimoksi. Hieman sama teema on novellissa The Room Next Door, jossa kauas kaupunkiin lähtenyt tytär tuottaa päänvaivaa ja häpeää perheelleen, ennen avioliittoa ei kunnon tyttö lankea miehen syliin.

Pahinta elämässä tuntuu olevan se, jos aviovaimo rakastuu toiseen mieheen. Tai jos aviomies epäilee tällaista tapahtuvan. Tai jos oma tytär tulee raskaaksi ilman aviomiestä. Omaan makuuni novellit pyörivät liiaksi avioliiton ja pettämistarinoiden ympärillä. Olisi ollut kiinnostavaa lukea erilaisten ihmisten elämästä. Pidin Upadhyayn tyylistä kirjoittaa: hän kirjoittaa arjen tapahtumista lyhyesti, kommentoimatta. Toivon, että Upadhyayn tyyli jatkuu samanlaisena, mutta henkilöt monipuolistuvat, sillä lisäähän tämän(kin) kirjoittajan teoksia on luettava.

Kirjalla osallistun Helmet-lukuhaasteeseen, kohtaan 9. Sinulle vieraalla kielellä (eli ei omalla äidinkielelläsi) tai murteella kirjoitettu kirja, ja kipuan hieman Everest-haasteessa ylemmäs. 


Samrat Upadhyay: Arresting god in Kathmandu
2001, Mariner books
191 sivua



sunnuntai 16. helmikuuta 2014

Gene Luen Yang: Boxers & Saints

 
Huomasin eräästä englanninkielisestä kirjallisuusblogista tällaisen kiinnostavan oloisen sajakuvakirjan (tai oikeastaan kaksi), jonka on kirjoittanut ja piirtänyt amerikkalainen Gene Luen Yang (, jolla on kiinalaiset sukujuuret). Mies on ollut tekemässä myös Avatar-sarjakuvaa. Kaikkea kiinnostavaa tekijästä löytyy hänen nettisivuiltaan täältä. 
 
Boxers ja Saints (molemmat julkaistu 2013, First Second Books) kertovat Kiinasta vuosien 1894  - 1900 välisestä ajasta ja maassa syntyneestä boksarikapinasta, tosin kahdesta eri näkökulmasta.
 
 
Boxers kertoo kapinallisista ja siitä, miten kapina syntyy ja leviää. Shan-tungin pohjoisosissa ollaan kevään tulon myötä kokoonnuttu markkinoille, jossa kristittyjen pappi huomaa paikallisen jumalakuvan ja rikkoo joka vuosi samalla paikalla istuvan jumalpatsaan. Muutama vuosi tapahtuman jälkeen kylään saapuu merkillinen mies, Red Lantern Chu, joka osaa parantaa, tuoda ruokaa tulvan jäljiltä nälkäisille ihmisille ja hän osaa myös kung fua. Kun kylässä elää tyytymättömyys sekä nälkäisissä että jumalansa menettäneissä mielissä, alkavat nuoret miehet treenata lajia.
 
Tarinan kertoja Bao on vielä hieman liian pieni osallistuakseen harjoituksiin, mutta hän alkaa harjoitella salaa. Chu kertoo olevansa Iso Miekka -yhteisön jäsen, ja hän jakaa Baon kylän miehille miekat. On aika alkaa taistella Kiinaan tulleita väärän (kristinuskon) jumalan levittäjiä vastaan. Baon saamin taikavoimin taistelijat muuttuvat jumalten kuviksi, jolloin luodit eivät osu heihin ja he säilyvät kuolemattomina taisteluissa.
 

 
Soturit aloittavat kulkunsa kohti Pekingiä ja jokaisessa kylässä he ottavat joukkoihinsa mukaan lisää sotilaita, joille opettavat kung fun taitoja. Mukaan otetaan myös naisia, Mei-wen, johon Bao ihastuu - ja kirjan loppuosassa he kohtaavat myös romanttisesti kirjastossa. Oikeudenmukaisuuden ja harmonian nyrkki -liike (Society of the Righteous and Harmonious Fist) uskoo omien nyrkkiensä voimaan ja taivaallisten henkien mahtiin.
 
Kirjassa on paljon taistelukuvauksia, mutta myös aivan upeita värikuvia jumalillisista hyökkääjistä. Bao kohtaa unissaan jumalansa, jolta saa ohjeita - teoksessa mennään aika ajoin henkimaailmaan, mikä tekee kirjasta mielenkiintoisemman kuin pelkän kapinan ja taistelukohtauksien kuvauksen. Myöskään rakkautta ei ole unohdettu teoksessa ja kirjaihmistä kiinnostavasti viimeinen taistelu liittyy kirjallisuuden olemassaoloon. Kirjassa myös annetaan kiinnostava kuvaus siitä, mikä johti boksarit kapinaan. Samalla kirja tietenkin liittyy myös nykypäivään: toisuskoisia omaan maahan tulijoita epäillään ja heitä vastaan hyökätään.
 
 

 
Siksi onkin hienoa, että Gene Luen Yang on tehnyt myös toisen teoksen Saints, joka kuvaa aivan samaa aikaa Kiinassa, mutta antaa ajasta toisen tarinan, kertomuksen toisesta näkökulmasta. Four-Girl syntyy samaan kylään Baon kanssa perheen neljäntenä tyttärenä ja hän saa nimekseen neljäs tytär. Tytön isoisä uskoo, että tässä tytössä elää paholainen, eikä Four-Girl itsekään enää pääse ajatuksesta eroon. Hän alkaa käyttäytyä kuin paholainen: hän etsii kasvoilleen paholaisilmeen, josta ei aio luopua koskaan.
 
Boxers ja Saints kiedotaan yhteen siten, että niissä on pari samaa kohtausta, yllä kirjan alusta ja alla kirjan lopusta kohtaukset, joissa Four-Girl ja Bao kohtaavat toisensa.
 
Four-Girl kuulee, miten kiinalaiset kutsuvat kristittyjä paholaisiksi ja koska hän uskoo itse olevansa paholainen, hän rientää kylän lähellä olevan papin luo, joka kertoo hänelle Raamatun tarinoita, joita kuunnellessaan Four-Girl kylläkin nukkuu suurimman osan aikaa. Suurempi opas hänen elämässään on Joan (of D'arc), joka ilmestyy Four-Girlille metsässä ja seuraa tämän oppaana läpi elämän - samaan tapaan kuin Baon jumala Baoa.


 
Kirjat on rakennettu sillä tavalla jännästi, että Boxers-kirjan tapahtumat selviävät Saintsin loppusivuilla, lähinnä Baon kohtalo. Four-Girl on lähtenyt kotikylästään pakoon Pekingiin kristittyjen vainoja, ja on näin ollen kaupungissa, kun boksarit saapuvat kaupunkiin, ja liittyy lopputaisteluihin tahtomattaan.
 
Nämä kaksi kirjaa olivat sellaiset koukuttajat, että kun sain ne käsiini, niin enpä voinut tehdä oikeastaan mitään muuta ennen kuin sain molemmat kirjat luettua alusta loppuun. Olen jotenkin aivan ihastunut sarjakuvan voimaan kertoa historiallisia tarinoita ja näiden kirjojen tapauksessa myöskin siihen, että kaksi eri puolta tapahtumista oli kiedottu yhteen kahteen eri teokseen.

 
Boxers ja Saints (2013, First Second Books)
Boxers 325 sivua, Saints 170 sivua
 
 
 
 

sunnuntai 10. helmikuuta 2013

Kim Thúy: Ru

During the first years after the Communist victory, there weren't enough pages in the history books to fit in all the heroes, so they were lodged in math books: if Comrade Cong downed two airplanes a day, how many did he shoot down in a week? 


Kim Thúy on vietnamilaissyntyinen kirjailija, joka lähti Vietnamista pakoon vuonna 1978 ja päätyi Kanadaan. Kanadassa hän on paitsi opiskellut uuden kielen ja elämän myös tehnyt työtä ompelijana, tulkkina, juristina ja ravintolan omistajana. Ja viimeisimmäksi alkanut kirjailijaksi.

Ru on omaelämäkerrallinen teos, jossa entinen elämä Vietnamissa, pakomatka ja oleskelu Malesian pakolaisleirillä ja uusi elämä Kanadassa ja uudelleen Vietnamissa kietoutuvat toisiinsa. Kirja on kirjoitettu ranskaksi, jouduin neljän sanan ranskan kielen taitoni takia lukemaan käännöksen englannin kielellä. 

Kirja ei ole iso sivujen lukumäärältään (152), mutta sisällöltään kylläkin. Kirjan teksti on lyyristä ja tapahtumat assosioituvat asiasta toiseen, kuin runossa. 


Kirjan henkilöt ovat perheenjäseniä, joista varsinkin äiti, isä ja lukemattomat, mutta numeroidet sedät ja tädit saavat tarinassa tilaa. Äiti vertautuu enoon, joka on toisin kuin äiti kuningas: hän kohtelee lapsia niin, että nämä voivat tuntea olevansa prinsessoja ja prinssejä. Lapsuusmuistoissa eno vie voiton, koska hänen vespansa kyydissä kaikki lapset pääsevät matkustamaan. Mutta eno ei kasva aikuiseksi, eikä vastuulliseksi ihmiseksi - aikuisena hän näyttäytyy kovin erilaisena. 

So perhaps my mother doesn't need to be my queen; simply being my mother is already a lot, even if the rare kisses I place on her cheeks aren't so majestic

Thúy kirjoittaa ihmisistä ja asioista lämpimästi, vaikka tapahtumat eivät ole aina kauniita. Pakolaisleirillä madot ja hyttyset ovat tuttuja, henkilöt saavat niin henkisiä kuin fyysisiäkin arpia pitkin matkaa. Lähipiirin ihmiset ovat tärkeitä, vaikka hekin tekevät erehdyksiä. Koko kirjan matkan sivuilla oli surullisen kaunis tunnelma. 30-40 vuotta sitten tapahtuneet asiat ovat säilyneet muistoissa, mutta muistot ovat sekoittuneet myös uudempien muistojen kanssa. 

As for my father, he didn't have to reinvent himself. He is someone who lives in the moment, with no affection for the past. He savours every instant of the present as if it were still the best and only time, with no comparisons, no measurements. That's why he always inspired the greatest, most wonderful happiness, whether holding a mop on the steps of a hotel or sitting in a limousine en route to a strategic meeting with his minister.

Isä ja äiti tekevät Kanadassa siivoojan työtä; perhe ei ymmärrä, miten pukeutua talveen ja koulussa opettaja ei ymmärrä, miksi vietnamilaiset oppilaat syövät aamupalaksi keittoa ja riisiä. Näitä asioita, ns. kulttuurisia eroja, ei kuitenkaan sivulausemainintoja lukuunottamatta mainita ja pohdita, mikä on virkistävää. Amerikkalainen unelma mainitaan, ja hetken jo pelkäsin, että tämä kirja on toinen Kwokin Käännöksiä, mutta amerikkalainen unelma ei tunnukaan antavan onnea ja autuutta. Kirjoittajan täti (numero kuusi) on saavuttanut amerikkalaisen unelman: hänellä on iso talo ja iso puutarha, mutta talo tuntuu liian isolta, eikä suku enää tunnu kohtaavan toisiaan. Ainakaan samalla tavalla kuin mutaisella pakolaisleirillä, jossa he elivät vieri vieressä ilman sähköä tai lämpöä. Ahtaassa kanadalaisessa asunnossa, jossa he kaikki (20-30 ihmistä) tapasivat, oli vielä tiheä tunnelma, ja heitä kaikkia yhdisti sama unelma: the American dream. Kun unelma saavutetaan, mitä jää jäljelle? 

Kirjassa ei ole yhtä tietä autuuteen, eikä Amerikka ole onnenmaa. Kirjassa parasta on se, että luvun alussa ei koskaan tiedä, mitä siinä tapahtuu- Thúy aloittaa kirjoituksen omasta lapsestaan, miten hän on onnellinen pitäessään omaa poikaansa kädestään, sillä hän luuli jo hetken, että lapsi katosi. Mutta tarina jatkuu toisen pojan, ja äidin tarinaan toisessa ajassa ja paikassa:

I cried with joy as I tookmy two sons by the hand, but I cried as well because of the pain of that vietnamese mother who witnessed her son's execution.

Seuraa kertomus siitä, mitä tapahtui tälle pojalle, joka jäi viattomana lapsena sodan jalkoihin Vietnamissa.

Thúy on onnellinen, kiitollinekin, siitä, että selvisi kamalasta sodasta, ja että hän sai uuden elämän. Kuitenkin, aasialaisen silmissä kirjoittaja on jotain muuta kuin vietnamilainen. Aikuisena takaisin Hanoissa ravintolan tarjoilija ei tunnista pakolaista enää maansa kansalaiseksi. Kirjan henkilöt ovatkin jossain matkalla, vielä 40 vuoden jälkeen lähdöstään. On vaikea nähdä juuriaan, kun toisetkaan eivät niitä näe. Teoksessa matkataankin enemmän omaan itseensä kuin maasta ja maanosasta toiseen.  

Pidin kirjasta, koska tässä on niin pieneen määrään sivuja kirjoitettu niin paljon asioita. Luvut ovat lyhyitä, ja tarinat seuraavat toisiaan. Rankoista aiheista huolimatta tämä oli lohduttavaa luettavaa. 

Kim Thúy: Ru 
alkuperäinen teos Ru (in French) 2009
translated by Sheila Fischman 
2012, Libre Expression

Laitan vielä linkin tällaiseen vietnamilaisen kulttuurin sivustoon, jonka löysin etsiessäni arvioista Rusta. 






lauantai 2. helmikuuta 2013

Craig Thompson: Blankets


Craig Thompsonin Blankets tuli tietoisuuteeni Nenä kirjassa -blogin kautta, Thompsonin teoksia olen aiemmin lukenut Habibin, joka oli viime vuoden iso sarjakuvaelämykseni. Raahasin Blankets-kirjan heti mukaan, kun se tuli vastaan (kirjastossa). Kirja oli pakko lukea alusta loppuun melkein samalta istumalta. Pidin tosi paljon tästäkin Thompsonin kirjasta, vaikka se onkin aivan erilainen kuin Habibi. 


Kirja on omaelämäkerrallinen teos, jossa kuvataan kirjailijan lapsuutta kristillisessä kodissa ja koulussa, jossa hän joutuu kiusatuksi. Elämä ei näytä todellakaan mukavalta: kotona on tiukan kurin lisäksi kesällä aivan liian kuuma ja talvella järkyttävän kylmä. Koulussa kirjoittaja piiloutuu piirustustensa taakse, kunnes kokee jonkun sortin hengellisen herätyksen ja lopettaa piirtelyn sen synnillisyyden takia. Lopulta hän vain yrittää sinnitellä koulumaailmassa, johon ei sovi ollenkaan, koska hän ei ole urheilullinen, vaan pieni ja laiha piirtäjäpoika. 




Sarjakuva on kasvukertomus: pojan lapsuus alkaa jäädä taakse ja elämässä tulee esiin kaikki teinielämään liittyvä. Kodin ja koulun lisäksi yksi tärkeä paikka elämässä on ollut kirkko. Uskonnollisella talvileirillä poika tapaakin vihdoin tytön, Rainan, jonka kanssa kokee kaikkea uutta. Koska molemmat ovat vakaasti kristittyjä, he elävät parisuhteessa, mutta eivät harrasta esiaviollista seksiä. 

Peitto liittyy pojan kasvutarinaan aina, kun on tärkeistä henkilöistä kyse. Kirjoittaja nukkui kodissaan samassa sängyssä pikkuveljensä kanssa. Yleensä nukkuminen oli tappelua ja kärsimystä, mutta välillä pojat löysivät veljeyden kirjaimellisesti saman peiton alta.


Peitto tulee tärkeäksi myös Rainan kanssa, sillä Raina on ommellut itse tilkkutädin, jonka antaa rakkaalleen. Myöhemmin kirjoittaja kääriytyy vilttiin rakkautensa hiilloksella. Tunteet ovat puoleen tai toiseen aina kovin suuria, kuten teinimaailmassa kuuluukin. Suhde kristinuskoon muuttuu kasvun myötä, mutta uskonnollisuus pysyy mukana läpi kirjan.




Yksi kirjan tärkeistä kuvatuista asioista on talvi. Talvi ympäröi eri vuosina tapahtuvia episodeja. Talvi ja varsinkin lumi on ihmeellinen asia, josta välillä nautitaan kahdestaan, välillä yksin.  




Pidin kirjasta, vaikka pojan kasvu mieheksi ei ehkä ollut kovin itseäni koskeva asia, ja toisaalta pojan kasvukertomuksia on maailma tulvillaan. Thompsonilla on taito kirjoittaa ja varsinkin kuvata tapahtumat niin, että niistä huokuu tunne voimakkaasti lukijalle asti. 

Lisäksi täytyy vielä antaa kiitosta blogimaailmaan, koska olen kirjablogien kautta löytänyt uudelleen sarjakuvakirjat, ja etenkin tuntuu, että kaikkein loistavimmat sarjakuvakirjoittajat. Tämä oli todellakin lukemisen arvoinen teos! 

Craig Thompson: Blankets 
2003  Top Shelf Productions 
582 sivua

perjantai 11. tammikuuta 2013

Kyung-Sook Shin: Please Look After Mother



Kyung-Sook Shinin Please Look After Mother on ensimmäinen kirja, jonka olen koskaan lukenut eteläkorealaiselta kirjailijalta. Se on myös ensimmäisiä asioita, joihin olen tutustunut Etelä-Koreasta. Kirja ei ole kuitenkaan aivan ensimmäinen asia, johon olen törmännyt Etelä-Koreasta; maasta tulee uskomattoman PISA-tuloksen lisäksi uskomaton määrä draamasarjoja, joita olen joskus katsellut juutuupin kautta. Tarkastin tilanteen, ja löysin lisää draamasarjoja: 3rd Hospital varmaan voi kilpailla minä päivänä tahansa ER:n kanssa (en tosin suosittele sitä herkille). Täältä löytyy myös video, jossa näkyy 18 (!) vuoden 2011 parasta draamasarjaa. Sarjat tuntuisivat olevan ihmissuhdehöttöä, mutta tuossa sairaala-sarjassa on kuvattu rakkauden lisäksi itämaisen ja länsimaisen lääketieteen välistä taistelua. Eteläkorealaisiin tv-sarjoihin ja elokuviin olen törmännyt youtuben kautta myös siten, että sarjojen kohtauksia löytyy muun aasialaisen musiikin "videoina". Ehkä joskus näemme jonkun sarjan myös Suomen tv:stä, tosin uskon, että meillä mennään amerikkalais-brittiläis-painotteisena vielä pitkään. 

Myös kirjoissa suomennetut kirjat ovat paljolti englanninkielisistä maista tulevia kirjoja, joten aasialaista kirjallisuutta täytyy lukea suurimmalta osalta englanniksi. Päätin tänä vuonna tutustua hieman tarkemmin aasialaiseen kirjallisuuteen ja se on yksi vuoden teemoista, jonka esittelen helmikuussa. Nyt kuitenkin jouduin vähän ottamaan ennakkoa, ja luin Kyung-Sook Shinin Please Look After Mother -teoksen. Kirjailija on saanut vuonna 2011 Man Asian Literary Prize -palkinnon, joka annetaan aasialaiselle kirjalle, joka on kirjoitettu tai käännetty englanniksi. Kyung-Sook Shin on ensimmäinen korealainen ja ensimmäinen nainen, joka sai palkinnon (kertoo wikipedia). 

Kyung-Sook Shinin elämästä sama lähde kertoo, että hän syntyi 1963 korealaiseen maanviljelijäperheeseen, jossa oli kuusi lasta. Vanhemmilla ei ollut varaa laittaa vanhinta tytärtään kouluun, joten 16-vuotiaana hän muutti veljiensä luokse Souliin, jossa oli töissä ja opiskeli iltaisin. Kyung-Sook Shin on saanut valtavan määrän palkintoja maassaan ja Aasiassa, ja yli miljoonan myynyt kirja Please Look After Mother on käännetty englanniksi, ja sitä on myyty 19 maahan. 

*****


Please Look After Mother kertoo kadonneesta äidistä, So-nyosta ja hänen miehestään ja lapsistaan. Kirja alkaa siitä hetkestä, jossa äidin todetaan kadonneen. So-nyo asui miehensä kanssa maaseudulla, josta he tulivat Souliin tapaamaan aikuisia lapsiaan. Soulin asemalla mies kadottaa vaimonsa, jota hän ja So-nyon lapset alkavat epätoivoisesti etsiä. 

Kirjan eri luvut on kirjoitettu eri henkilöiden näkökulmista, kertojina ovat So-nyon lapset. He miettivät samaa asiaa: miten äiti voi kadota? Missä he itse olivat sillä hetkellä, kun äiti katosi ja mikä heidän suhde on äitiinsä? Muistoista ja ajatuksista alkaa piirtyä kuva äidistä, joka oli kaikille hyvä. Hyvyys näkyi siinä, että äiti ei koskaan valittanut ja oli aina ystävällinen ja ruokki kaikki: sekä omat lapset että muut sukulaiset. Tytär, jolla on jo omia lapsia, näkee äitinsä oman elämänsä, lastenhoidon ja ruoanlaiton, kautta. Kaikki hänen lapsensa muistavat äidin keittiöstä, ja he miettivät, pitikö äiti elämästään, joka oli pääosin keittiössä:

'I don't like or dislike the kitchen. I cooked because I had to. I had to stay in the kitchen so you could all eat and go to school. How could you only do what you like? There are things you have to do whether you like it or not.' Mother's expression asked, what kind of question is that? And she murmured, 'If you only do what you like, who's going to do what you don't like?

Lasten elämä on kuitenkin ollut toisenlaista, heillä on ollut elämässä vaihtoehtoja, joten he ovat voineet valita tekevänsä sitä, mitä haluavat. Sen takasi paitsi äidin tekemä ruoka, myös vanhempien työ, jonka takia lapset pääsivät opiskelemaan. Perheen välkyin poika lähetettiin suurin toivein kouluun. Nyt, kun äiti on kadonnut, muistaa poika, miten hän lupasi äidilleen opiskella hyvän ammatin ja saada hyväpalkkaisen työn. Jossain vaiheessa elämässä vain kävi niin, että hänkin alkoi ajatella vain itseään ja unohti äitinsä ja lupauksensa.



Kirjaa oli kiinnostavaa lukea, sillä elämänarvoissa näkyy paljon meidän länsimaalaisia arvostamia asioita: koulutus on tärkeää, hyvä ammatti ja oma asunto ovat seuraavana listalla. Kadonnut äiti on kuitenkin perinteinen nainen, mikä näkyy monessa asiassa: edellä mainitussa asenteessa: et voi tehdä vain mukavia asioita, vaan välillä pitää myös raataa ikävissä asioissa. Perinteinen elämä näkyy hänen tavassaan tehdä ruokaa ja hän myös pitää kiinni ja muistaa myös vainajille tehdyt riitit. Korealainen maaseudun elämä näkyy kirjassa aina eri paikoissa, mitenkään alleviivamatta:

Mother, I'll do everything. I'll work in the fields and the paddies and sweep the yard and bring the water. I'll grind the rice and make the fire. I'll chase the mice and I'll kill the chicken for the ancestral rites. Just come back!'

Elämä muuttuu Koreassa, maanviljelijät ovat köyhiä, ja he näkevät muutoksenmahdollisuuden siinä, että uusi sukupolvi saa koulutuksen. Kirjassa eräs sukulaispoika menestyy koulussa, ja hän haluaa epätoivoisesti jatkaa opintojaan, koska on itse ymmärtänyt mahdollisuutensa. Rahaa ei kuitenkaan ole hänelle, vaikka äiti kuinka oli yrittänyt puhua miestään ympäri ja antamaan rahaa kouluun. Samanlainen ajattelu näkyi myös kirjailijan itsensä elämässä, kun hänen äitinsä lähetti tyttärensä Souliin töihin ja opiskelemaan, New York Times kirjoittaa Shinin elämästä


Kirjassa yksi luku on myös kadonneen naisen miehen näkökulmasta kerrottu. Siinä tulee ilmi yllättäviä asioita vaimosta, ja miehestä tuntuu, että hän ei ehkä tuntenutkaan vaimoaan. Mies myös miettii, että hän ei ollut paras aviomies vaimolleen, vaan otti kaiken, minkä sai, ilman kiitosta vastaan. Vaimo palveli miestään, ja mies käyttäytyi, no, huonosti. 

Kirja on kirjoitettu sinä-muodossa, mikä hämmensi minua. Tällaista lukijaa, joka lukee suurimman osan kirjoista suomeksi. Persoonamuoto saa kirjassa kuitenkin merkityksensä myöhemmin. En halua tässä kuitenkaan paljastaa, että minkälaisen, sillä elättelen toivoa, että joku toinenkin kiinnostuisi lukemaan kirjan. Jälkisanoissaan kirjailija kertoo, että hän itse haluaa nähdä äidin symbolina siitä, mitä me ihmiset, jotka elämme modernissa ja materialistisessa maailmassa, olemme kadottaneet vanhasta ja perinteisestä elämästä. 

Kirja oli kiinnostava monella tavalla. Siinä oli ripaus aasialaisuutta, Korean lähihistoriaa, mutta paljon enemmän yleisinhimillisiä ajatuksia, eikä kirjaa voi paikantaa vain esim. aasialaiseen maailmaan sopivaksi. Lisäksi kirja oli nopealukuista, ja vaikka sinä-muoto tuntui alkuun oudolta, pystyin nielemään senkin kirjan tyylipiirteenä. 

Loppuun vielä kiinnostava blogiarvio
Ja Suomessa myöskin Norkku on lukenut kirjan.

Liitän tämän kirjan myös Marian äiti-haasteeseen.

Kyung-Sook Shin: Please Look After Your Mother
2012, Phoenix 
alkuperäinen teos O~mma rul put'ak hae 2008
kääntänyt Chi-Ypung Kim
272 sivua


keskiviikko 1. elokuuta 2012

Conor Grennan: Little Princess




Conor Grennanin Little Princess - One Man's Promise to Bring Home the Lost Children of Nepal (2011, Harper, 1. painos 2010) osui silmiini alun perin eräästä englanninkielisestä kirjablogista. Halusin lukea kirjan, ja olin toki iloinen, että tämä "international bestseller" löytyi kirjastostamme. 

Kaiken kaikkiaan olen tyytyväinen, että etsin kirjan ja aloin lukea kirjaa. Olen jonkun verran lukenut tällaisia "haluan pelastaa maailman, vaikka omin käsin" -teoksia, aika usein niihin tulee eräänlainen palo lukea kirjan seikkailut ja tapahtumat äkkiä loppuun. Usein kirjoissa kerrotaan tapahtumat kronologisesti, niin Grennanin kirjassakin. Aika usein maailman pelastus -kirjoja lukiessa alkaa kyseenalaistaa tekoa: onko teosta hyötyä muulle kuin sen tekijälle, niin tätäkin kirjaa lukiessa. Grennanin eduksi katsottakoon, että hän itsekin kirjassaan miettii asiaa. 

Grennannin teksti oli mukavaa lukea, se oli paikoin hauskaa ja eteni sujuvasti kohti loppuhuipennusta, joka oli tietysti ennalta-arvattavissa. Luin omaan englanninkieliseen lukunopeuteeni verrattuna kirjan todella nopeasti: joko kirja oli niin hyvä tai sitten se oli helppolukuista. Joka tapauksessa, paikka paikoin naureskelin Grennanin töppäilyille.  


Koska Nepalilla on erityinen paikka elämässäni, kirja kosketti ehkä juuri sen takia. En tiedä, olisinko ollut kiinnostunut lukemaan kirjaa, jos lapsia olisi pelastettu Brasiliassa. Myönnän, olen hieman jäävi tämän kirjan suhteen. 

No, mutta teokseen. Conor Grennan on amerikkalainen nuori mies, joka on ollut Euroopassa töissä ja haluaa nähdä maailmaa. Hän lähtee vapaaehtoiseksi Nepaliin ja joutuu lastenkotiin töihin. Lapsista Grennanilla ei ole yhtään kokemusta, mutta hän ajattelee, että se kuulostaa hyvältä jälkeenpäin, että on ollut vapaaehtoisena lastenkodissa. 

Alkuosa kirjasta onkin tutustumista tähän hieman erilaiseen maahan: ne perinteiset kertomukset siitä, miten ruokaa pitää syödä kädellä, miten se on aivan liian tulista ja sitten se, että miten päin vessaa pitää käyttää. 

Grennanin tarinan tekee normaalia jännemmäksi se, että Nepalissa on sisällissota, maoistit taistelevat kuningasvaltaa vastaan, ns. kansan puolella. Niinpä kirjassa luodaan katsaus, minkälaista maassa on, kun joka puolella on aseistettuja miehiä, bussilla matkustaessa täytyy jatkuvasti pysähtyä tarkastuspisteissä ja maassa on jatkuvasti bandha, maoistien käyttämä taistelukeino, joka pysäyttää maassa kaiken: koulut, kaupat ja toimistot ovat kiinni. 


Kirjan päähenkilöitä Grennanin lisäksi ovat lapset, jotka asuvat lastenkodissa. Lapset on lähetetty Katmandun lähelle kaukaisesta kylästä nimeltä Humla, jonne lähimmästä isommasta kylästä täytyy kävellä neljän päivän matka vuorilla. Lapset on ryöstetty tai ostettu vanhemmiltaan, koska sisällissodan kaaottisessa maailmassa lapsia voi käyttää rikastuakseen. Teoksessa on selitetty tarkemmin systeemi, mutta pääkohtana on se, että lapsille voi perustaa sitten lastenkodin ja anoa avustuksia. Itse lapset voi dumpata pois, kun avustuksia alkaa tulla. 

Oksettavaa, että jonkun moraali voi yltää tällaiseen tekoon, jossa lapset kärsivät. 

Kun oikeat lastenkodit löytävät lapset, järjestöt järjestävät lapsille paikan asua, ruoan ja mahdollisuuden koulunkäyntiin. Tällainen järjestö on Little Princess, johon Grennan menee aluksi töihin. 

Ai niin, miksi lasten hyväksikäyttäjiä ei vangita ja rangaista. On yksi sana: korruptio. Sukulaisuussuhteet, varsinkin poliisiviranomaisiin tai ministereihin, auttavat rikollista kummasti. 




Grennanin vapaaehtoistyö päättyy, hän kiertää ympäri Aasiaa, palaa USA:han, mutta ei saa mielestään Nepalia ja lapsia. Hän palaa tekemään aloittamaansa työtä ja hänen perimmäiseksi työkseen lopulta muodostuu se, että hänen täytyy löytää lapset, jotka hän hukkasi erään operaation aikana. 

Miettiessään, miten hän voisi löytää lapset ja tehdä työnsä, Grennania kiukuttaa myös paikallinen väestö:

I looked at the photos from Nepal, of the jubilation in the streets after king's resignation. That made me even angrier. Why weren't Nepalis looking for these kids? These were their children, not mine. But all they could do was celebrate, as if everything was all better now. Nobody cared about these vanished children

Niin, miksi vanhemmat ovat ylipäätään antaneet lapsensa pois? Humlan ihmiset ovat kouluttamattomia - kylässä voi olla yksi kirjoitustaitoinen ihminen, vanhemmat toivovat parempaa elämää lapsilleen, niin kuin jokainen vanhempi lapsilleen toivoo. Vanhemmat ovat siten lähettäneet lapsensa pois, koska heille on luvattu, että lapset saavat koulutuksen ja sitä myöten paremman elämän kuin kylässä, jossa ruokaa ei ole tarpeeksi kaikille.

Kirjaa lukiessa kiukustuin sille rikolliselle, joka tehdäkseen rahaa raahaa lapset maan toiselle puolelle, hyväksikäyttää tietämättömiä ihmisiä ja ennenkaikkea lapsia.  

Entä paikalliset, voiko heille olla vihainen? Grennann kirjoittaa, että ei voi, koska heidän pitää pitää huoli omasta perheestään, eikä sekään ole helppoa. 

Mielestäni kyllä voi, koska kaikki eivät ole köyhiä. Ja senkin takia, että rikollinen pääsee pälkähästä korruption takia. Aina kuulen uudelleen ja uudelleen, että korruptio on ministerien ja systeemin syytä, mutta mielestäni ihmiset ovat ne, jotka tekevät ja elävät systeemiään. 

I had seen instances of Nepali men and women talking with pride of the poor boy or girl they had taken into their home, only to discover that yes, the child was being cared for and going to school, but was also being treated as an outsider to the family, as little more than a servant, working all hours of the day without pay, cooking and cleaning for the family

Mutta sitten taas: 

Were they better off living as a servant, with the blessing of their mother and father who had given them away? Was it better to get an education than to live with one's own family? These were the questions I had asked myself in my time in Nepal. It was a difficult country. There were no easy answers.

Luulen, että ihmisten asenteet ovat kovasti erilaiset syistä, joita on ehkä mahdoton ymmärtää omasta näkökulmastaan käsin. Mutta silti en voi kuin ihmetellä ihmisiä ja systeemiä, jotka voivat hyväksikäyttää ja unohtaa lapset. Tietenkin sellaisia ihmisiä on myös kotimaassamme, mikä ei estä minua ihmettelemästä asiaa myös Suomen oloissa. 




Kirjassa on hyvää se, että siinä ei anneta vastauksia siitä, mikä on oikein ja mikä väärin. Itse jäin miettimään sitä, että onko oikeastaan parempi, että lapset opiskelevat Katmandun lähellä kuin että heidät viedään takaisin Humlan kylään, jossa koulutusta ei ole tarjolla. Grennan kuitenkin tekee työtä, kuten järjestöt ovat katsoneet parhaaksi: lapsen etu on asua omien vanhempiensa luona, jos se vain on mahdollista. 

Yhdistääkseen lapset ja perheet uudelleen Conor Grennan lähtee Humlaan, jonne siis pitää kävellä neljä päivää vuorten yli tapaamaan lasten vanhempia.

Poverty was everywhere; most villagers were fed by the World Food Programme. There was no electricity, and houses were one-room mud huts. There was virtually no medicine: the health posts had been abandoned. If villagers had to move around the night, they lit their way using flaming torches, like they were hunting Frankenstein. I didn't know these places still existed

En tiennyt minäkään. Tai tiesin, mutta en ole halunnut nähdä, koska Nepalinkin voi nähdä joko kaupungissa tai maaseudulla ja vielä vuorilla. On vaikeaa kuvitella elämää niin karuissa olosuhteissa, mutta toisaalta onhan se otollinen paikka elää luonnonvaraisesti ja downshiftaamalla: ilman paineita modernista elämästä. 

Lopultakin jäin hieman miettimään, että kumpi on parempi elämä: vuorilla kaukana muusta maailmasta vai kaupungissa, jossa myös on omat paineensa. Kirjasta sain sen kuvan, että toistaiseksi avustusjärjestöt pitävät huolen siitä, että ihmiset saavat ruoan ja pystyvät näin ollen elämään vuorilla. 

Itse haluan uskoa, että jokaisella ihmisellä pitäisi olla vapaus valita, miten elää, mutta kuitenkin omalla työllään saada ruoka itselleen. En usko, että vuorilla tai vastaavissa olosuhteissa elävät ihmiset ovat vapaita valitsemaan, saati kykeneviä ruokkimaan itsensä. 

****

Mutta kirjaa suosittelen ihan kaikille, koska se ei ollut mikään paasauskirja, eikä itsensä pullisteluun tarkoitettu kirja. Lisäksi se oli valoisa ja humoristisesti kirjoitettu. Kaiken kaikkiaan se sai ajattelemaan pienesti eri tavalla maailmaa, kyseenalaistamaan aiemmin ajattelemaansa. 





keskiviikko 10. elokuuta 2011

Amulya Malladi: Serving Crazy with Curry



Pari päivää aiemmin luin Malladin the Mango Season -teoksen, ja innostuin myös lukemaan Malladin seuraavan teoksen Serving Crazy with Curry (2004, Ballantine), jonka aihepiiri on hieman erilainen kuin ensimmäisen teoksen, mutta kuitenkin siinä on ripaus samaakin: kirjan päähenkilö, Devi, on intialainen nainen, joka elää ja asuu USA:ssa. Myös hänen siskonsa, äitinsä, isänsä ja isoäitinsä kuuluvat perheeseen. Kukin perheenjäsen kohtaa teoksessa niitä paineita, joita asettavat heidän intialainen taustansa ja amerikkalainen elämänsä. Teoksessa liikutaan taaskin avio-onnen teemoissa, mutta myöskin teemana on nainen ja työelämän vaatimukset.

Teoksen alku on vauhdikas. Devi kohtaa todellisuutensa: hän on 27-vuotias nainen, joka on saanut työstään potkut, hänellä on suhde aviossa olevan miehen kanssa ja hänellä on ollut keskenmeno - hän on myös pettänyt kaikki odotukset, joita häneen on kohdistettu. Devi päättää tehdä itsemurhan, ja hän ryhtyy suunnitelmista toteutukseen: Devi yrittää itsemurhaa. Devin asuntoon kuitenkin astuu hänen äitinsä, joka on tuomassa Deville osaa mangosadosta. Devi joutuu sairaalaan - ja ryhtyy puhumattomaksi. Kaikki perheenjäsenet ovat huolissaan Devistä, ja vaikka Devi toivoo, että olisi onnistunut yrityksessään, alkaa hän ihastua ruoanlaittoon (josta ei ole koskaan aiemmin erityisesti pitänyt). Teoksen nimi viittaa siihen, että Devi alkaa puhumattomuus-kautenaan paitsi tehdä ruokaa myös ilmaista tunteita ja ajatuksia ruokansa avulla. Niinpä lukija voi tehdä päätelmiä Devin suhteista eri ihmisten kanssa ruoan kautta.

Myös Devin sisaren aviomies, Girish, on huolissaan Devistä, ja pariskunta alkaa vierailla Devin ja Shobhan (sisko) vanhempien kotona ilta-aterialla. Shobhan ja Girishin avioliitto on järjestetty avioliitto, ja olisi voinut toimia, mutta liitosta puuttuu jotain. Molemmat ovat luoneet hienot urat ja Shobha on aina ollut ns. kympin tyttö, joka on onnistunut aina kaikessa - paitsi hän ei ole koskaan saanut lasta, eikä tule koskaan saamaan lasta. 

If they were not Indian, they would've gotten divorce, but they were Indian and they were brainwashed. Shobha didn't believe in divorce or in extramarital affairs.

Teoksessa on kuitenkin kyse juuri siitä: avioeroista ja avioliiton ulkopuolisista suhteista. Sisarusten isoäiti on ollut siinä mielessä erikoinen tapaus, että hän ei ole välittänyt yhteisöstä ja sen mielipiteistä, vaan hän on eronnut aggressiivisesta miehestään ja rakastunut toiseen mieheen. Hänen omalle perheelle on ollut vaikeaa hyväksyä isoäidin tekosia. Lisäksi Vasun (=isoäidin) entinen mies päätyi itsemurhaan, ja tavallaan itsemurhan kirous tuntuu seuranneen perhettä.

She didn't want to be like her grandmother. Vasu was a wonderful, kind, loving person, but Shobha knew that in Vasu's family and social circles she was looked down upon for being a divorcée and the kind of woman who had an affair with a married man

Sisarusten äiti, Saroj, on perheen välikädessä se, joka ei hyväksy oman äitinsä tekosia ja pelkää, että on pilannut omat tyttärensä. Lisäksi hänen oma avioliittonsa on kriisissä. Teoksessa on siis paljoltikin kyse suhteista, mutta myös normeista avioliittojen ja suhteiden sekamelskassa. 

Devi was a closet feminist. 
Shobha was not in the closet. she wished things were different and accused feminists for screwing up her lot in life. "Some bitch burns bra and now all of sudden I have to work for a living and keep house. If it were the good old days I could happily sit at home doing nothing while Girish brought the money."
When Devi pointed out that Shobha could still do that if she wanted to, Shobha flarred up. "But they already burned the bra and I'm already a different woman because of it. I can't go back and change how I feel about women who sit at home and don't work. 

Avioliiton, sen rikkomisen eroamisen tai pettämisen keinoin, lisäksi teoksessa on kyse myös yhteisön odotuksista ja niistä paineista, joita modernit naiset kohtaavat elämässään. Paitsi että pitäisi olla täydellinen nainen kotona myös työssä pitäisi menestyä. Shobhalla on loistava ura, mutta hän pelkää koko ajan menettävänsä kaiken, minkä eteen on tehnyt töitä. Devi on aina ollut perheen musta lammas, joka tekee hölmöyksiä. Lopulta Shobhakin päättää, että ei tule yhtään onnellisemmaksi, vaikka kuinka pitäisi kulisseja ylhäällä.

Teoksessa normien rikkojat, lopultakin molemmat - sekä Shobha että Devi - kohtaavat lähimpänsä: vanhempansa ja isoäitinsä, ja huomaavat, että perhesiteet ovat tiukat. Vaikka perhe vahtiikin rajoja tiukasti, niin niiden ylittäjiä rakastetaan silti.  



Serving Crazy with the Curry oli edellistä teosta syvällisempi, eikä siinä enää ollut niin paljon kliseitä tyyliin itä kohtaa lännen, vaan siinä raotettiin naisen elämää uusien valintojen edessä, 
naisten elämää normin rikkojina. 

Intialaisen kirjasta teki sen, että sisarusten valintojen peilinä, arvioijana, ja pehmentäjinä olivat vanhemmat, jotka eivät tytärten pelosta huolimatta kääntäneet selkäänsä elämässä kompastuneille, vaan tukivat heitä ratkaisuissa. 

****

Ihan täydellinen kirja ei toki ollut, loppuosassa mukaan astui vanha bollywood-tähti, joka asui USA:ssa. En ihan hoksannut, mikä tähden merkitys kirjan juonen kannalta oli - paitsi, että hänen kolmea avioliittoaan paheksuttiin. 
Myöskin miesten kierrättäminen oli saippuasarjamainen klisee - 
USA:n rannikkokaupungeissahan ei ole ketään muita miehiä, 
kuin se yksi. 
Ainoa. 

****

Avioliiton rikkojat ja syrjähyppääjät ovat käsittääkseni 
intialaisessa viihteessä 
vähemmistönä.
Olen nähnyt yhden leffan, Kabhi Alvida Naa Kehna (2006),
jossa pureudutaan 
aiheeseen. 
Tämäkin on sopivasti sijoitettu tapahtuvaksi pahaan länteen, New Yorkiin.  



Malladilla on vielä pari uudempaa (ja yksi varhaisempi) teosta, jotka näyttäisi saavan tilatuksi postin kautta. Intialaisten (no, siis tässä tapauksessa USA:ssan asuneen, nykyisen Tanskassa asuvan, Intiassa syntyneen) kirjailijoiden teoksia on vaihtelevalla menestyksellä pääkaupungin kirjastossa ja muuten netti pelastaa. Aion syksyn aikana tutustua useampaan kirjailijaan, joilla on intialainen tausta, koska lukeminen englanniksi on hauskaa - ja näiden teosten osalta ei voi turvautua suomennoksiin.

maanantai 8. elokuuta 2011

Amulya Malladi: The Mango Season


Amulya Malladin The Mango Season (2003, Piatkus) on toinen Malladin kirjoista, joita pk-seudun kirjasto tarjoaa lukijoille, toinen on Serving Crazy With Curry. Kirjan päähenkilö ja minäkertoja on Priya, USA:ssa opiskellut ja asunut 27-vuotias nainen, joka lähtee kotimaahansa Intiaan perheensä luo. Hän epäilee, että kotiväki haluaa hänet naimisiin jonkun kunnollisen intialaisen miehen kanssa ja pelkää vanhempiensa tapaamista, koska hänellä on uutisia: hän on löytänyt amerikkalaisen miehen, jonka kanssa on ollut jo kolme vuotta ja jonka kanssa on asunut kaksi vuotta - ja jonka kanssa aikoo naimisiin. 

Tärkein ohje hänen vanhemmiltaan oli, kun Priya lähti USA:han, että missään nimessä älä mene yhteen ulkomaalaisen kanssa, koska ulkomaalaisen kanssa ei ole yhteistä kulttuuria eikä mikään yhteistä: tällainen avioliitto on tuomittu epäonnistumaan. Koska kaikki muut paitsi intialaisten väliset avioliitot päättyvät avioeroon. Ja päättyisivät myös intialaisten avioliitot, mutta koska avioero on niin iso häpeä Intiassa, avioliitot kestävät.

Priya palaa kotimaahansa, kun on mangojen aika: yhdessä äidin, isoäidin ja muiden perheen naisten kanssa Priya pilkkoo ja säilöö mangoja, jotka ovat hänelle sama kuin kotimaa, sen maku ja sen mieli. Kirjassa on tarinan lisäksi myös erilaisia mangoruokaohjeita, jotka jakavat kirjaa ja sen tarinaa. 

Kun Priya saapuu Intiaan, Hyderabadiin, häntä kohtaa kulttuurishokki. Hän on tottunut amerikkalaiseen vapauteen, tietynlaiseen hygieniantasoon, hajuttomuuteen ja mauttomuuteen. Aluksi intialaisuuden tarkastelu on ulkokohtaista - kirjan loppua kohden kulttuurin tapoja ja vanhoillisuutta tarkastellaan jo syvemmin. Kun Priya on (viimein) kertonut omasta elämästään tietyille ihmisille, alkaa hänen ympärillään tapahtua. Kun Priya kieltäytyy vanhempien järjestämästä avioliitosta, myös hänen ystävänsä tekemät omat valinnat aletaan hyväksyä. Kirjassa näkyy murros, joka intialaisten elämässä on tapahtumassa ja tapahtunut (kirja on vuodelta 2003): uusi sukupolvi, joka on ylemmästä kastista, kouluttautunut ja osin opiskellut joko Amerikassa tai Englannissa, ei halua enää elää vanhoillisesti intialaisten perinteiden mukaan. Tuleva aviopuoliso valitaan omien halujen mukaan ja naisetkin haluavat elämältään jotain muuta kuin purkittaa mangoja ja oppia uskonnollisia (ruokaan liittyviä) rituaaleja. 

Kirjassa käsitellään molemminpuolisia ennakkoluuloja, kaikki valkoiset ovat petollisia intialaisten silmissä, sillä britti-hallinto on jäänyt monen mieliin hyväksikäyttönä ja epärehellisyytenä. Valkoinen iho on kaikkein parasta, mitä intialainen voi saada - tietysti oikeaan sukuun ja kastiin syntymisen lisäksi. Siksipä Priyaa hieman jännittää, miten kotiväki suhtautuu, kun hän kirjan viimeisillä sivuilla lähettää sulhasensa kuvan kotiin. 

Kirjassa, kuten monessa muussakin Euroopassa/Amerikassa asuvan kirjailijan teoksissa näkyy asetelma, että päähenkilö ei tiedä, kumpaa on: Amerikassa hän on liian intialainen ja Intiassa liian amerikkalainen mahtuakseen kumpaankaan kunnolla. Kirjat ovat usein identiteetin pohdiskelua, ja lopussa päähenkilö hyväksyy molemmat puolet itsessään. 

Vanhemmat edustavat aina vanhaa ja muuttumatonta maailmaa, ja heidän suhtautumistaan pelätään. Niin kuin irl myös kuvitteellisessa maailmassa vanhemmat suuttuvat - jotkut pidemmäksi aikaa, jotkut lyhyemmäksi - ja vanhemmatkin sopeutuvat jälkipolven muutoksiin ja muutoksenhaluun. 

Myöskin Priya joutuu huomaamaan, että maailma muuttuu, sillä hänellä on vaikeuksia suhtautua pikkuveljensä tyttöystävän napapaitaan ja siihen, että veli ja tämän tyttöystävä tapailevat avoimesti toisiaan. 

Hyderabad sijaitsee Intian itärannikolla ja siellä puhutaan telugua ja kaupunki on Telugu-filmien keskus, myöskin ihmisiä nimitetään teluguiksi, sillä kirjassa mainitaan monesti Telugu-filmien näyttelijät (eri kuin bollywood) ja sopivan sulhasen (ja morsiamen) halutaan olevan telugu, ylintä kastia. 

Kirjan tekstissä vilahtelee välillä sanoja, jotka tosin ovat tuttuja myös hindistä, enkä noita kieliä tiedä, miten lähellä ovat toisiaan. Ihan hirveästi ei tarvitse kieltä osata, kun sanojen merkityksen voi arvata asiayhteydestä.

And not one paisa more than fifteen rupees. Tell the auto rickshawwallah that and if he does any kitch-kitch, I will deal with him.

Teemana avioliitton solmiminen ja nimenomaan väärän henkilön kanssa naimisiin haluaminen on varmaan yksi suosituimmista siinä intialaisessa populaarikulttuurissa, jota olen itse kuluttanut. Aika usein esim. elokuvien aiheena on vääräkastisen tai muuten epäsopivan vaimon valinta ja sitä kautta välien rikkoontuminen perheeseen joko niin että mies karkaa naimisiin tytön kanssa tai karkaa ilman tyttöä. Elokuvat kestävät sitten  kolme tuntia, kun näitä välejä yritetään paikkailla, koska vaikka avioliitto voi olla menestys, niin perhe on vähintään yhtä tärkeä. Yksi tähän teemaan sukeltava elokuva on Kabhi khushi kabhie gham (video alla). Meikäläiselle tämä äidin ja isän perään itkemisen ymmärtäminen saattaa olla joskus pientä pinnistystä vaativa asia, sillä tosielämässäkin näitä draamoja on vähän väliä. 

... would I just walk out and fly away to the United States to be Nick's wife? What about the daughter, granddaughter, cousin, niece inside me? Would I happily sacrifice all those identities to be Nick's wife? I knew I would, but it would be a sacrifice, and a big one. And did relationships based upon sacfirices truly work?  






Kirjailija Amulya Malladi on syntynyt ja opiskellut Intiassa, Hyderabadissa, ja muuttanut sen jälkeen USA:han, jossa opiskeli journalismia. Nykyisin Malladi asuu niinkin lähellä kuin Kööpenhaminassa tanskalaisen miehensä ja kahden lapsensa kanssa. Malladin kotisivuille pääsee täältä.


Malladin tyyli oli sen verran vetävä, että aloitin jo tämän toisenkin kirjan
lukemisen.. Mango season oli ehkä hieman kevyehkö tuulahdus, Crazy Curry alkaa ainakin vakavimmissa merkeissä...