MARI A:N KIRJABLOGI

Kirjablogissani kirjoitan lukukokemuksistani, lukemistani kirjoista ja niistä kirjoista, jotka haluaisin lukea. Välillä myös kirjoitan ja kuvaan jotain muuta elämästäni.

Viestit kulkevat osoitteeseen mariankirjablogi@yahoo.fi
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Avain. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Avain. Näytä kaikki tekstit

sunnuntai 6. elokuuta 2017

György Spiró: Kevätnäyttely



Toinen kirja, jonka luin Unkarin- ja Budapestin-matkalla, on György Spirón Kevätnäyttely (2012, Avain), joka oli muutama vuosi sitten enemmän esillä mm. kirjablogeissa - näin muistelen. 

Kevätnäyttely kertoo henkilöstä nimeltä Gyula Fátray, joka on normi-insinööri. Eletään vuotta 1956, tarkemmin päivää 17.10., ja Fátray odottaa sairaalassa pääsyä leikkaukseen, josta jää toipumaan vielä viikoksi sairaalaan. Kun Unkarin kansannousu, 50 000 ihmisen marssi tapahtuu Budapestin kaduilla, Fátray makaa sairaalan sängyssä. Hän on kaukana kaupunkinsa ja maansa tapahtumista. Tai niin hän ainakin luulee. 

Eräänä päivänä töihin palattuaan hän huomaa olevansa keskellä juonitteluja, joissa yritetään saada syyllisiä kansannousuun. Uhkana on kuolemantuomio, sillä Fátrayn katsotaan syyllistyneen kansan vastarinnan nostattamiseen. Fátray alkaa taistella syytteitä vastaan, mutta huomaa, ettei se olekaan niin helppoa. Hänen olostaan sairaalassa ei löydy todisteita, eikä kukaan muista nähneensä koko henkilöä. Syylliseksi Fátray tuntuu sopivalta, koska hän on juutalainen ja vaihtanut nimensä unkarilaiseksi myöhemmin. Kaikki kirjassa tuntuu kulkevan sattumuksien kautta: nimen kirjaamisessakin oli ongelmia, ja nimestä ei aivan tullut, mitä Gyula halusi. 

Teoksen nimi puolestaan viittaa Fátrayn vaimon Katin järjestämään näyttelyyn, josta hän on innoissaan. Mutta näyttely jäi jotenkin pääjuonen varjoon teoksessa.

Kirjassa mennään ympäri Budapestia, mm. hotellimme lähellä Üllöi útia pitkin, Budan ja Pestin väliä Tonavan yli ja Margitinsaarella, jossa kävin matkallani uimassa. Juonta kiinnostavampaa olikin matkata Fátrayn kanssa pitkin Budapestin katuja, tietenkin Parlamenttitalollakin tässä kirjassa oltiin (ks. edellinen postaus). En olisi varmaan kiinnostunut kirjasta kovinkaan paljon, ellei sen miljöö olisi ollut vastikään nähty ja koettu. Sinällään kiinnostava lukea Kevätnäyttely Kondorin teoksen jälkeen, jossa elettiin vuotta 1936. Näistä kahdesta tuli kiinnostava katsaus Unkarin historiaan. Olisi kiinnostavaa lukea myös teoksia, joissa kerrottaisiin nyky-Unkarista, onkohan sellaisia suomennettuna? 


György Spiró: Kevätnäyttely
2012, Avain 
Tavaszi Tárlat 2010
suomentanut Juhani Huotari 
308 sivua

Helmet-haasteessa kirja löytääkin paikkansa kohtaan 48. Kirja aiheesta, josta tiedät hyvin vähän, koska Unkarin historiasta en ole kovin tietoinen. Kansannoususta tuli luettua wikipedian kautta lisää. 


Kuvat eivät nyt liity varsinaisesti kirjaan, mutta Budapestin toiseksi hienoin nähtävyys (mielestäni) on tämä Kalastajanlinnake, sadunomainen seinämä, josta on hienot näkymät Pestin puolelle. 






tiistai 28. kesäkuuta 2016

EM-kisakirjallisuus: Romania / Wales / Belgia

Muutama päivä aikaa vetää henkeä EM-kisoista, kirjarintamalla taas muutama kirja ja maa luettu mukaan. 





Romaniasta luettavaksi lähti Herta Müllerin Ihminen on iso fasaani (2009, Tammi, 1.painos 1990) -teos, sillä olen halunnut pitkään lukea Müllerin teoksia, joita kirjahyllyssäni on muutama. Tämä on siis ensimmäinen teos, jonka olen kirjailijalta lukenut. 

Kirja on lyhyt, 110-sivuinen, jonka luvut ovat lyhyitä, joskus jopa vain sivun mittaisia. Päähenkilönä on heti ensimmäiseltä sivulta mukana oleva Windisch, sekä hänen vaimonsa ja tyttärensä, Amalie. He asuvat romanialaisessa maalaiskylässä, jossa asuvilla on vain yksi päämäärä: saada passi, joka vie heidät pois kurjasta kylästä ja maasta. Elämisessä ei ole mitään suuntaa, sillä toveri Nicolae Ceausescu vie viimeisetkin ruoat, sillä taloista käydään keräämässä munia, kanoja ja viljaa. 

Ainoa keino saada passi on käyttää naisellisia keinoja. Windisch haukkuu vaimoaan, että näillä samoilla keinoilla tämä selvisi Venäjällä, jossa oli sodan jälkeen pakkotyössä. Kirja on likainen ja ällöttävä kertomus, jossa inhorealismi vaihtelee maagisen realismin kanssa. Välillä kirjassa omenpuu syö itseään ja pöllöt esiintyvät useammassakin paikassa. En vain ehtinyt oikein saamaan kiinni kaikesta kirjan sisältämästä, mikä häiritsi lukunautintoa. 

Romanian pelejä en myöskään katsonut varmaan ainoaakaan kisoissa. Tulipahan nyt kuitenkin aloitettua Mülleriin tutustuminen, jatkanen matkaa hänen parissaan vielä. 

Herta Müller: Ihminen on iso fasaani
2009, Tammi, 1. painos 1990
Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt 1986
suomentanut Raija Jänicke
110 sivua

Kirja Helmet-lukuhaasteen kohtaan 39. Nobel-voittajan kirjoittama kirja

*********************

Belgialaista kirjallisuutta oli hieman haastellista löytää. Päädyin Dimitri Verhulstin teokseen Valitettavasti (2009, Avain), joka on omaelämäkerrallinen teos nuoresta lapsi-Dimitristä, joka elää pienessä belgialaisessa kylässä juoppojen sukulaistensa kanssa. 

Kirjan henkilöt ovat baareissa viihtyviä, ulosottomiehen, vaihtuvien naisystävien ja vierailevien lastensuojeluhenkilöiden kanssa seurustelevia veljeksiä, Dimitrin isä ja kolme setää. Miljöönä kirjassa ovat baarit ja sotkuinen koti, jossa nukutaan vierekkäin ja lattiat ovat täynnä likaisia miestenkalsareita. 

Ei ihan hirveän hauskaa etukäteen ajatellen, mutta Verhulst kirjoittaa elämästä niin vetävästi, että tämä kirja oli hauska lukukokemus - sellaisella tavalla kuin musta huumori saa elämän laitapuolet näyttämään hauskoilta. 

Loppupuolella kirjaa selviää, että olosuhteista on mahdollisuus nousta ylöspäin. Se, mikä Dimitrin pelastaa, jää kirjassa kertomatta ja lukija saa tämän itse päätellä. Valitettavasti oli tämän kirjakatselmuksen vetävin kirja aiheestaan huolimatta. Verhulst on kirjoittanut paljon muutakin, ja muutama kirja näyttäisi olevan saatavilla kirjastosta englanniksi. Laitan nimen muistiin, tähän kirjailijaan voisin tutustua enemmänkin. 

Svět knihy 2011 - Dimitri Verhulst.jpg

Belgia on monen suosikki EM-kisoissa, ja tällä hetkellä näyttää hyvältä - Belgia on päässyt sijoitusotteluihin, joiden voittaminen on realistista. Tosin itse toivon, että Wales vie voiton, joukkue on Balen ansiosta kivunnut suosikikseni. 

Dimitri Verhulst: Valitettavasti
2009, Avain
De Helaasheid der Dingen, 2006
suoemntanut Mari Janatuinen
194 sivua

Teoksessa juopotellaan miesten kesken, kuljetaan kalsareissa ja munasillaan, sekä piereskellään sen verran paljon, että kirja täyttää kesäbingon ruudukon Äijämeininkiä. 



*******************

Wales, jonka Belgia kohtaa, tuli itselleni tutuksi melko samanlaisen kirjan sivuilta kuin Verhulstin teos. Kyseessä on Dan Rhodesin kirja Kulta (2008, Sammakko), jossa myös istutaan paljon baarissa ja juodaan olutta. Puoliksi walesilainen, puoliksi japanilainen Miyuki Woodward saapuu walesilaiseen kylään, jossa vierailee aika ajoin. Hän tapaa paikallisessa The Anchor -nimisessä baarissa sen vakiasiakkaita, Pitkä herra Hughesin, lyhyt herra Hughesin ja Puw´n, sekä Mädätys-Barryn, joista jälkimmäisellä on aina kierroksessa kylässä käyvä turisti-leireilijä-tyttöystävä. 

Kylä herääkin eloon kesäisin, jolloin siellä mökkeillään ja samoillaan rannikon maisemissa. Miyuki ajoittaa vierailunsa turistisesongin jälkeen, ja hän saa patikoida yksikseen.  

Pienen matkan päässä kylästä hän käveli ruohon poikki rantakallion reunalle. Hänen alapuolellaan oli pieni poukama. Tällä rannikon pätkällä oli runsaasti pieniä poukamia, ja useimpia niistä ympäröivät niin jyrkät kallionkielekkeet, ettei niihin päässyt maitse. Miyukilla oli tapana seistä niin lähellä reunaa kuin uskalsi ja kurkistella kiviä ja hiekkaa alapuolellaan, ja toivoa, että voisi leijailla alas niitä tutkimaan

Walesistä vahvistui kirjan jälkeen sama kuva kuin etukäteen maasta (tai osasta maata) olikin: maisemia merenrannalla ja olutta kapakassa. 

Kirjassa kuvaillaan rannikkoa, tarinan ydinsanoma on kuitenkin se, että seuraa ja toteuta unelmaasi. Tarinan loppu jää avoimeksi, ja jotenkin myös häiritseväksi. Lukijana minun täytyy tehdä vaikea valinta ja päättää tarina. 

Dan Rhodes: Kulta
2008, Sammakko
Gold, 2007
suomentanut Elina Koskelin
151 sivua

Dan Rhodes on skotlantilainen/ brittiläinen kirjailija, mutta hän on opiskellut Walesissa, ja Kulta kertoo walesiläisestä kylästä, joten hän pääsee nyt edustamaan Walesia. Hänelläkin on paljon, myös suomennettuja, kirjoja, joihin tietenkin voisi tutustua. 



Itse futis muuttuu entistäkin jännemmäksi, upea Islanti tuli ja vei ja meni jatkoon. Huh! Kuka sellaista olisi koskaan voinut etukäteen uskoa! Itse uskon vieläkin Saksaan, myös Italia pelasi mahtavasti, ja tosi iso harmi, että nämä kaksi suosikkiani kohtaavat jo seuraavalla kierroksella! Toiselta puolelta sitten onkin Walesin tai Belgian mahdollista päästä finaaliin asti. Nyt on niin jännää, ettei voi yhtään etukäteen sanoa, kuka kohtaa finaalissa (toivottavasti) Saksan. 

keskiviikko 1. kesäkuuta 2016

Saksalainen kirjallisuus - osa II

Petra Hammesfahr: Uskoton mies
2006, Otava
Bélas Sünden, 2003
suomentanut Anja Meripirtti
319 sivua


Petra Hammesfahrin Uskoton mies (2006, Otava) osui matkalukemiseksi Saksan-pyrähdykselleni. Luin kirjaa pääosin matkalla Düsseldorfissa, ja koska etukäteen haaveilin pienestä tutustumisretkestä Kölniin, kaivoin varta vasten kirjan, jonka tapahtumat sijoittuvat Kölniin. En päässyt Kölniin, onneksi tässä kirjassa kierrettiin ympäri Saksaa.

Teoksen päähenkilö, kirjailija Lisa, saapuu kotiinsa kirjakiertueelta, ja löytää kodistaan kuolleen miehen. Alkaa pitkä ja rönsyilevä tarina Lisan menneisyydestä, joka kerrotaan Lisan näkökulmasta. Takaumien kautta saan tutustua Lisan varhaisiin rakkauksiin ja pikku hiljaa myös nykyiseen mieheen, Bélasiin. Bélas on kirjan nimen mukainen uskoton mies, tosin teoksessa on monia muitakin uskottomia miehiä. Lisa haluaa saada miehensä kiinni pettämisestä, ja valehtelee saapumisaikansa. Lisa ajattelee, että tapaa miehen oman kodin sängystä jonkun toisen naisen kanssa. Tapahtumat eivät kuitenkaan kulje suunnitelmien mukaan, ja tästä seuraakin miettimistä, kuka on murhannut sängystä löytyneen miehen, ja miksi.

Kirjassa on paljon petettyjä naisia ja miehiä, lapsena hyväksikäytettyjä lapsia, monimutkaisia suhteita. Kaiken keskellä kirjoja kirjoittava ja niitä ympäri Saksaa markkinoiva Lisa. Teos oli kiinnostava, mutta melkoisen hidastempoinen. Sitä, miten tapahtumat liittyivät toisiinsa, sai odotella, juoni kiertyi auki kuin sipuli kerros kerrokselta. 

Liitän kirjan Helmet-haasteeseen kohtaan 16. Et ole ikinä ennen kuullut kirjasta. 

************

Jenny Erpenbeck: Vanhan lapsen tarina 
2011, Avain
Geschichte vom Alten Kind, 1999
suomentanut Mari Janatuinen
115 sivua

Jenny Erpenbeckin Vanhan lapsen tarina (2011, Avain) vaikutti niin lyhyeltä kirjalta, että aloitin myös tämän kirjan. Kirjan päähenkilö on 14-vuotias tyttö, joka löytyy kadulta ämpäri kädessään. Hän ei muista mitään menneisyydestään, eikä osaa sanoa, minkälainen hän on. 

Tyttö viedään lastenkotiin, jossa hän tutustuu muihin lapsiin ja myös itseensä. Tyttö jää aikamoiseen huonoon asemaan: hän on hyljitty, koska pysyy hiljaa ja ei pidä itsestään meteliä. 

Hiljaisuus vaikuttaa muihin kuitenkin myös positiivisesti: muut alkavat kertoa asioitaan tytölle, koska tämä on hiljaa. Tuntuu, että tyttö kuuntelee ja ymmärtää. 

Lopussa tapahtuu kuitenkin jotain: tyttö sairastuu - ja joku ehkä tunnistaa hänet, ja tyttö löytää omaisensa. Muistiaan hän ei tosin saa takaisin. 

Kirja oli sujuvaa kerrontaa, jota lukiessa odotin jonkunlaista selvää loppuratkaisua. Odottamaan jäin, sillä en oikeastaan tajunnut, mitä kirjassa tapahtui sen lopussa. 

Maailman kirjat -blogi kertoo, että kirjassa olisi DDR:n kritiikkiä. Voi olla, sillä jonkunlaista symbolismia kirjassa on, koska se on niin - - outo? 

**********************


Marion Brasch: Ja nyt hiljaisuus - Romaani suurenmoisesta perheestäni
2014, Lurra Editions
Ab jetzt ist Ruhe. Roman meiner fabelhaften Familie 2012
suomentanut Arja Rinnekangas
419 sivua 

Sokerina pohjalla saksalaisen kirjallisuuden tutustumisretkelläni, ja tällä erää viimeisenä saksalaisena kirjana Marion Braschin Ja nyt hiljaisuus - Romaani suurenmoisesta perheestäni (2014, Lurra Editions). 

Edellinen kirja oli kritiikkiä DDR:stä, Braschin teos jatkaa DDR-linjalla: tässä kirjassa eletään Itä-Berliinissä. Tarina on omaelämäkerrallinen tarina kirjailijan perheestä, vanhemmista ja veljistä. Marion Braschin isä oli ministerinä ja siksi puolueen ja maan tärkeitä henkiöitä. Myös veljistä tuli kulttuuritekijöitä: kirjailijoita ja näyttelijöitä. 

Vaikka isällä on merkittävä työ ja asema maassa, lapset eivät kulje sitä tietä, mitä heidän isänsä on odottanut. Veljet kapinoivat ja muuttavat omilleen, tekevät omat valintansa, eivätkä kaikki ole moneen vuoteen isäänsä mitenkään yhteydessä. 

Kun isä saa merkittävän työn ja isoveljet muuttavat kotoa pois, jää Marionille paljon aikaa ja vapautta. Tätä teini-ikäinen tyttö todellakin arvostaa; hän tutustuu uusiin ihmisiin, lähtee liftaamaan pitkin Itä-Eurooppaa ja rakastuu monta kertaa. Hän haluaa seurata veljiensä jalanjälkiä kulttuurin pariin, mutta ongelmia tuottaa se, että DDR:ssä ei ole myynnissä niitä kirjoja, joita hän haluaisi lukea tai sitä musiikkia, josta hän on kiinnostunut. 

Kirjassa eletään 60-luvulta Berliinin muurin murtumiseen saakka ja välillä muistellaan menneitä: perheen tausta on juutalainen, mutta katolilaiseksi kääntynyt ja pakoon natsi-Saksaa lähtenyt, kuitenkin Saksaan palannut. 

Kirjassa on todella paljon kaikkea lähimenneisyyttä, DDR on minusta ollut aina kiehtova ja kaiken lisäksi kirja on kirjoitettu tyylillä, joka vie tosiaankin mennessään. Kirja on historiaa, perhetarina, kasvutarina - todella kiinnostava kokonaisuus, ja kuudesta saksalaisesta kirjasta, jotka luin, ehdottomasti paras! 

Kirjasta myös mm. Ullan kirjoissa

Tässä vielä lukusuunnitelmissa olleet kirjat, aivan kaikkia en saanut luetuksi, mutta matka Saksassa toki jatkuu. 










torstai 10. maaliskuuta 2016

Kolme kirjaa naisista naistenpäivän fiiliksissä: Moriarty, Busquets, Ferrante

Luin kolme kiinnostavaa kirjaa, jotka kertovat naisista. Tarkoituksenani oli kirjoittaa kirjoista naistenpäivänä, mutta kirjoitetaan nyt naistenpäivän jälkitunnelmissa. 



Liane Moriarty tuli tutuksi minulle vasta viime joulukuussa, mutta sen jälkeen olenkin ahminut Moriartyn kaikki suomennetut teokset: Hyvä aviomiesMustat valkeat valheet ja nyt Nainen joka unohti (2016, WSOY). Moriartylla on loistava kyky koukuttaa lukijansa, ja sanoisinkin, että nämä kirjat ovat parasta tämän päivän viihdettä. 

Nainen joka unohti kertoo nimensä mukaisesti naisesta, joka unohti kaiken - kymmenen viimeisimmän vuoden ajalta. Noin nelikymppinen Alice on tehopakkaus, joka osallistuu lastensa koulun ja asuinalueensa toimintaan ja tapahtumiin. Kodin lisäksi Alice pitää huolta itsestään, mikä koituu hänen kohtalokseen: Alice saa aerobic-treeneissä iskun päähänsä. Kun hän herää, hän on hyvässä kunnossa, mutta valitettavasti unohtanut, miksi on eroamassa aviomiehestään Nickistä; Alice on kovasti rakastunut kymmenen vuoden takaiseen Nickiin. Myös kaikki kolme lastaan Alice on unohtanut. Arki vaatii siis totuttelua, koska muisti ei aivan heti palaudu. 

Avioeron ja tunteiden viilenemisen lisäksi kirjan teemana on lapettomuus, sillä kirjan tarinassa terapeutilleen avautuva Alicen sisko Elisabeth kärsii asiasta. Kun Alice herää muistamattomana, hän huomaa myös, että sisarusten välit ovat tulehtuneet, ehkä tämän lapsiasian vuoksi, päättelee Alice. 

Alice käyttäytyy ja ajattelee maailmasta varsin eri tavalla, kun kymmenen vuotta lasten kasvatusta ja siitä aiheutunutta väsymystä ei ole enää muistissa. Kirjaa lukiessani kävi mielessä, että itsellänikin pieni muistinmenetys voisi olla paikallaan. Kun asioihin suhtautuu eri tavalla kuin mitä on tottunut, asiat lutviutuvat ehkä paremmin. 

Kirjaa oli kiinnostavaa lukea, ja hieman pöljältä kuulostava lähtoasetelma toimi. Ainoa asia, mihin en kirjassa ollut tyytyväinen, oli loppuratkaisu: aivan liian kiltti omaan makuuni. 

Muita lukeneita: Kulttuuri kukoistaa ja Kirjakaapin kummitus -blogistit.

Liane Moriarty: Nainen joka unohti 
2016, WSOY
What Alice forgot 2010
suomentanut Helene Bützow
495 sivua


Tämän kevään teos on myös Milena Busquetsin Tämäkin menee ohi (2016, Otava), josta kiinnostuin siksi, että espanjalaisia kirjailijoita harvoin saa suomennoksiksi ja siksikin, että kirja kertoo keski-ikäisen naisen elämästä. Aivan täysin en pystynyt samaistumaan päähenkilön Blancan elämään, sen verran villiä elämää hän vietti. 

Blancan elämään vaikuttaa ja tarinan aloittaa naisen äidin kuolema ja hautajaiset. Ehkä jonkinlainen ikäkriisikin on tarinan päähenkilöllä: hän miettii elämäänsä ja ollakseen miettimättä elämäänsä ja äitinsä kuolemaa hän hakeutuu ex-miesystäviensä ja nykyisten rakastajiensa seuraan. Elämä ei aivan tunnu samalta kuin parikymmentä vuotta aikaisemmin. 

Ajattelen että voisin pysähtyä ja ehdottaa että menisimme lasilliselle (ja humaltuisimme ja kertoisimme elämäntarinamme innoissamme ja kompastellen ja hipaisisimme kuin ohimennen toistemme käsiä ja polvia ja katsoisimme toisiamme silmiin sekunnin pitempään kuin on soveliasta ja suutelisimme ja naisimme hätäisesti jossain  kylän sopukassa niin kuin silloin, kun olin nuori, ja rakastuisimme ja matkustelisimme ja olisimme aina yhdessä ja nukkuisimme kiinni toisissamme ja saisimme pari lasta lisää ja lopultakin pelastuisimme), mutta jatkan matkaa taakseni vilkuilematta. Jos miehet tietäisivät, miten monta kertaa me naiset katsomme tuon elokuvan, he eivät uskaltaisi pyytää meiltä edes tulta tupakkaansa

Kirjan lennokkuudesta, tai ehkä juuri sen takia, en päässyt kirjaan sisään niin hyvin kuin olisin halunnut. 

Kirjasta lisää Kirjapolkuni ja Tuijata -blogeissa.

Milena Busquets Tämäkin menee ohi
2016, Otava
También esto pasará 2015
suomentanut Tarja Härkönen
190 sivua


Busquetsin kirjan kanssa samoista lähtökohdista ponnistaa Elena Ferranten Amalian rakkaus (2005, Avain), sillä myös tässä teoksessa Delia, aikuinen tytär joutuu järjestämään äitinsä, Amalian, maan lepoon. Lisäksi Delia haluaa selvittää, mitä hänen äidilleen oikeastaan tapahtui: hukuttautuiko äiti itse, vai oliko joku henkilö aiheuttamassa kuoleman?

Ihastuin Ferranten teokseen Hylkäämisen päivät, jonka luin noin vuosi sitten ja halusin lukea Ferranten esikoisteoksen ennen kuin uusi suomennos, Loistava ystäväni, tulee kauppoihin. 

Ferrante kuljettaa lukijana minut Napoliin, jossa Delia yrittää tutkia, ketä kuului Amalian lähipiiriin mustasukkaisen ex-miehen ja rakastajan ohella. Tutkimuksensa Delia tekee valuen kuukautisverta ja pukeutuneena äitinsä alusvaatteisiin ja pukuun, jotka on ostettu äidin tavoista poiketen seksikkyyttä korostaen. Delian muistellessa lapsuuttaan käy ilmi, että äiti ei koskaan saanut pukeutua näyttävästi, koska Delian isä pelkäsi naisensa viettelevän muita miehiä pelkällä olemuksellaan. 

Kirjassa on paljon tukahdettuja tunteita: Delia miettii, miksei tunne seksuaalista vetoa miehiin, äitiä on kielletty näyttämästä naisellisuuttaan jne. Tämä pieni kirjanen ei ollut helppoa luettavaa, todellakaan. 

Aivan mahtavan hyvä idea Busquetsin ja Ferranten kirjojen lukeminen peräkkäin ei ollut, sillä kirjat pääsivät sekoittumaan toisiinsa pahasti. Sen sijaan nämä kaksi kirjaa toivat melkoista kontrastia Moriartyn keskiluokkaisten ihmisten kuvaamiseen, minkä takia näin jälkikäteen Moriartyn teoksen naiset pääsevät ärsyttämään aivan erityisen paljon. 

Kirjan on vastikään lukenut myös Omppu. Jään hänen tavoin odottamaan uutta Ferrantea! 

Elena Ferrante: Amalian rakkaus
2005, Avain
Amore molesto 1992
suomentanut Tary Nyström Abeille 
151 sivua



perjantai 2. tammikuuta 2015

Elena Ferrante: Hylkäämisen päivät

On ilo saada aloittaa kirjavuosi 2015 näin hyvän kirjan parissa. Löysin Elena Ferranten nimen jostain englanninkielisestä kirjablogista, jossa kirjailijan kirjaa kehuttiin ja olin iloinen, että kirjastosta löytyi Hylkäämisen päivät (2004, Avain) suomeksi. 



Hylkäämisen päivät -teos ei takakantensa perusteella ole kovinkaan iloinen kirja, sillä kirjassa nelikymppinen, kahden lapsen isä, Mario, jättää vaimonsa ja alkaa seurustella parikymppisen naisen kanssa. Kun mies kertoo vaimolle lähtevänsä ja jättävänsä perheen, alkaa nainen raivota. Kirjassa seurataan naisen, Olgan, ajatuksia ja tunteita ja voisi sanoa, että tässä kirjassa on monenlaisia tunteita - Olga käy läpi lähes kaikki inhimilliset tunteet, jotka vaan kuvitella saattaa. 

Reagoin voimattomuuteeni kireällä ja uupuneella itsekurilla. Päässäni pyörivät vain kuvitelmat Mariosta uuden naisensa kanssa. Kävin läpi menneisyyttämme, yritin kuumeisesti ymmärtää, missä suhteessa olin ollut riittämätön

Viha, katkeruus, pettymys, epäusko ja raivo saavat naisen niin täydellisesti valtaansa, että jopa todellisuus alkaa hämärtyä, kun nainen on kahden lapsensa kanssa kesäisen kuumassa kerrostaloasunnossaan. 

Peilikaapin liikkuvista sivuovista näin molemmilla puolillani erikseen kasvojeni kaksi puoliskoa. Tarkastelin ensin oikeaa, sitten vasenta sivukuvaani. Molemmat puolet olivat vieraan näköisiä. Yleensä en käyttänyt lainkaan sivupeilejä, tunnistin itseni vain keskiosan heijastamasta etukuvasta. - - Katso minua, kuiskasin peilille. Peili tarkasteli tilannettani. Etukuva rauhoitti minua kertomalla, että olin Olga ja että selviäisin tästä päivästä, mutta kaksi sivukuvaani varoittivat minua, ettei asia ollut niin

En paljasta tässä, miten Olgan lopulta käy, mutta voin sanoa, että kirja on huikea lukuelämys. Välillä, kun Olga ajautuu ajatuksiinsa ja mielensä myllerryksiin, tekee mieli nousta ja nykäistä naista liikkeelle, ettei katastrofi pääse valloilleen. Sen verran vauhkoksi Olga tosiaankin pääsee kirjassa, että lukijana tuskin pysyin nahoissani. Suosittelen kirjaa ja jos aihe ei tunnu omakohtaiselta tai se tuntuu luotaantyöntävältä, niin kannattaa päästä asian yli ja tarttua kirjaan. 

Muita tekstejä kirjasta: Kiiltomato ja myös MarikaOksa, joka oli lukenut kirjan myös!

Kirjailija Elena Ferrante muuten välttelee julkisuutta parhaansa mukaan, täältä löytyy New Yorkerin juttu kirjailijasta. 

Elena Ferrante: Hylkäämisen päivät 
2006, Avain 
I giorni dell'abbandono, 2002
suomentanut Taru Nyström Abeille
193 sivua

sunnuntai 2. maaliskuuta 2014

J.P. Pulkkinen: Kaikki onnelliset perheet / Helmi Kekkonen: Valinta - Pieniä kirjoituksia kirjoista ja kirjapinoja

Tämä kirjoitus piti kirjoittaa jo viime viikolla - suunnitelmana oli miettiä suomalaista kirjallisuutta suomalaisen kulttuurin päivänä, mutta olinkin sairastuvalla sellaisessa flunssassa, joka vei täysin ajatukset ja voimat. Tässä siis hieman lyhyemmin parista kirjasta, jotka olen lukenut. 

Minulla on huono tapa ostaa kirjoja alemyynneistä, kantaa kirjoja kirjastojen poistohyllyistä ja milloin mistäkin - ajatuksena, että kyllä minä nämäkin vielä jossain vaiheessa luen. Viime vuonna pykäsin haasteen kiivetään vuorelle eli luetaan oman kirjahyllyn kirjoja, siinä toivossa, että alkaisin lukea näitä "kirjavarastoni" kirjoja. No, en alkanut lukea, mutta tänä vuonna uusi yritys ja nyt on kaksi kirjaa kirjavuoresta taas luettuna. Katson jossain sopivassa välissä, että kuinka monta kirjaa pitäisi lukea sinne Mount Everestille - vielä minä sinne kiipeän!



J.P. Pulkkisen Kaikki onnelliset perheet (2008, Gummerus) nojaa Tolstoin maailmalle lähdettämään ajatukseen siitä, että kaikki onnelliset perheet ovat toistensa kaltaisia ja onnettomat taas onnettomia omalla tavallaan. Paitsi että onnettomat perheet tuntuvat olevan kirjallisuudessa onnettomia juuri sillä samalla tavalla. Kirjassa suomen kielen opettaja Antti ja naistenlehden toimittaja Sara kohtaavat toisensa ohikiitävän hetken Italiassa , kun ovat katsomassa jalismatsia!). Suomeen palattuaan he törmäävät taas toisiinsa ja minkäs teet, kun kiinnostus on herätetty ja se on molemminpuolista. Omat puolisot unohdetaan ja heille valehdellaan. Kuten edellä kirjoitin: onnettomat perheet ovat niin toistensa kaltaisia kirjoissa, ettei tässäkään kirjassa tarinaan tule sen enempää vaihtelua. Parasta kirjassa oli Antin kommentit ulkomaalaisten suomen kielen oppimisesta ja Helsinki-kuvaus. Ajatukseni olivat kovasti samanlaisia kuin Hannan, jonka blogi-kirjoituksen kaivoin esiin vuodelta 2010! 

J.P. Pulkkinen: Kaikki onnelliset perheet
2010, Teos
206 sivua

Helmi Kekkosen Valinta (2011, Avain) on myös kertomus perheestä, mutta tarina kerrotaan vasta perheen isän kuoltua sairauskohtaukseen. Äiti ja yksi perheen kolmesta lapsesta kohtaavat toisensa tyhjentäessään taloa uusia vuokralaisia varten. Tämä perhe on ollut onnellinen, sillä ne asiat, jotka olisivat tehneet perheen onnettomaksi, on vaiettu salaisuuksiksi. 

Talon siivoaminen ei onnistu, vaan naiset muistelevat menneitä: Aava-tytär sitä, minkälaista hänen lapsuutensa oli ja Ruut-äiti sitä, minkälaista elämä äitinä ja rakastettuna oli ja mitä tapahtui ennen aviomiehen löytymistä ja mistä salaisuudet alkoivat. Kirjassa tarina kerrotaan vuoroäänin, Ruutin ja Aavan näkökulmasta. Pidin ratkaisusta, sillä tässä kirjassa luvuissa ei kerrattu samoja tapahtumia, vaan kertojat liikkuivat eri aikatasoissa. 

Kekkosen kieli oli kaunista ja tunnelmoivaa. Jotenkin kielen takia jäin odottamaan pahempiakin salaisuuksia, mutta ehkä pahinta olikin se, että asioista tehtiin salaisuuksia vaikenemalla niistä. 

Helmi Kekkosen Valinta on julkaistu Avaimella, ja kun kaivelin muistiani, niin olenkin ollut kuuntelemassa Kekkosen kertomaa hänen uudesta kirjastaan kustantamolla (vuonna 2011). Tämä oli mukava kirja lukea ja tunnelmoida. Minulle kirja muuten on päätynyt divarista hintaan 1,60 (kirjassa oli hintalappu kannessa). 

Helmi Kekkonen: Valinta (2011, Avain)
160 sivua


Sanoisin, että kurkistus omaan kirjahyllyyn tuo käsiin ja luettavaksi helmiä, vaikka välillä kirjahyllyn aleista kotiin kannettavaksi jää sellaisia kirjoja, jotka eivät ole kiinnostaneet eivätkä saaneet tykkäämään muitakaan lukijoita. Näiden kirjojen ansio on ainakin se, että ne ovat kannellaan tai takakansitekstillään tai jollain muulla tavalla herättäneet kiinnostukseni. 

**************

Seuraavaksi ajattelin suomalaisen kulttuurin jälkifiilistelyissä keskittyä kotimaiseen kirjallisuuteen, tällä kertaa näiden uutuuskirjojen kanssa, joista Meri Kuusiston Amerikkalainen on jo hyvässä vauhdissa:



Ja naisten kuukauden kunniaksi luen erityisesti naistenkirjallisuutta:



perjantai 19. huhtikuuta 2013

Annette Årheim: Misery lit


Annette Årheimin Misery lit (2013, Avain) tarttui mukaani kirjastosta. Kun kuulin kirjasta, kiinnostuin siitä, koska minulla ei ollut oikein selvää kuvaa siitä, mitä misery lit mahtaa olla. 

Annette Årheimin teos alkaa kunnianhimoisesti. Teoksen alussa Årheim kirjoittaa, miten hän tässä teoksessa analysoi kirjallisuutta, jossa kuvataan kurjia elämänkohtaloita; tarkoituksena on myös lainata kommentteja lukijoilta, jotka ovat tässä tapauksessa lukiolaisia. Erityishuomio hänellä on Liza Marklundin teoksessa Uhatut, ja myös parissa muussa teoksessa, jotka varsinkin Ruotsissa ovat olleet suosittuja mm. kouluissa. 

Teos on 116-sivuinen, joten hirveän syvälle kirjoihin tai analyyseihin ei kirjassa päästä. Misery lit tässä teoksessa tarkoittaa Uhatut-teoksen lisäksi kirjoja, joissa lapsi on lapsuudessaan kokenut kauheuksia ja myöhemmin, aikuisiässä kirjoittaa kirjan kokemuksistaan: seksuaalisesta hyväksikäytöstä tai kaappauksestaan, kuten Natascha Kampusch. Myös jukkisten kirjat ovat osittain misery litiä, sillä vaikkapa Zlatan Ibrahimovicin elämä alkaa pahamaineisen Malmön kaduilta.

Årheim tarkastelee kirjassaan mm. sitä, ovatko kirjat totta, onko sillä väliä, onko kirja totta ja myös sitä, miten kirjoja markkinoidaan ja miten media lietsoo ilmiötä, ts. ihmisten kiinostusta misery lit -tarinoihin. Kirjan kiinnostavinta antia oli minulle tämä viimeisin. 

Kiinnostavaa on myös se, miten lukiolaispoika Tomas lukee Marklundin kirjaa Uhatut. Teoksessa ruotsalaisnainen rakastuu maahanmuuttajamieheen, joka paljastuu väkivaltaiseksi ja jota Mia joutuu juoksemaan karkuun ns. maan alle. Tomas, joka on valmiiksi hieman maahanmuuttajavastainen, on lukiessaan käsitellyt omia asenteitaan ja saanut vahvistusta jo olemassa oleville ajatuksilleen. Tosin samoin myös Tomasin ystäväpiiri ja sosiaalinen media vahvistaa Tomasin omia käsityksiä. Hän valikoi ystävikseen niitä, jotka ovat hänen kanssaan samaa mieltä, samoin kuin mediasta hän näkee ja lukee sen, mikä vahvistaa hänen jo olemassa olevia mielipiteitään. Ruotsalaistyyliin Årheim miettii, että olisi ensiarvoisen tärkeää kouluissa, että nämä ei-tykkäävät äänet pääsisivät kuuluviin luokkatilanteessa, ja ehkä siten kaikki kuulisivat myös eriäviä mielipiteitä. Aito keskustelu puuttuu luokista, ja jos tilannetta vertaa vaikka suomalaiseen mediaan, niin tutulta tuntuu. Samoin kuin Tomas myös suomalaiset mediassa keskustelevat tietävät, milloin oma mielipide on ns. väärä, tai enemmistön vastainen.

Kirjassa tuodaan esiin myös muutamia muita kirjoja Marklundin teoksen lisäksi. Tällaisia teoksia ovat Dave Pelzerin Pimeän poika, jota luetaan Årheimin mukaan ruotstalaiskouluissa, Morgan Allingin Kriget är slut, joka kuvaa nykyisen ruotsalaisjulkkiksen lapsuutta huostaanotettuna lapsena, ja aivan uusimpana teoksena tuodaan esiin Felicia Feldtin Näkymätön tytär. Lukukokemustani hieman haittasi se, etten tunne näitä kirjoja lainkaan.

Årheim tarkastelee myös sitä, mihin misery lit -kirjallisuutta sitten tarvitaan. Mitään yllättäviä syitä hän ei tosin löydä. Marklundin kirjan kohdalta joitain johtopäätöksiä voi vetää vaikka tämän keskustelun myötä. Marklund itse kertoo olevansa tyytyväinen kirjan aiheuttamasta kohusta ja siitä, että kirjan myötä naisiin kohdistuva vaino kiiri aina eduskuntaan asti. 

Årheimin tekstissä tuli esiin se, että kirja voi vahvistaa jo olemassa olevia mielipiteitä, esim. maahanmuuttajavastaisuus ja ennakkoluulot voivat lisääntyä, kun lukee väkivaltaisesta mamumiehestä. Toisaalta Pimeän poika, joka kertoo omia lapsiaan hakkaavasta äidistä, ei saa varmastikaan ihmisiä ajattelemaan, että kaikki äidit ovat hulluja, vaan voidaan jälleen kerran keskustella erityistapauksesta (siis, kun äiti on länsimaalainen). Kirjat eivät kulje maailmassa erillään muusta mediasta ja keskustelusta; eivät kirjat aina tunnu juuri muuttavankaan ihmisten mieliä, mutta ehkä kirjoilla kuitenkin on joskus hyvääkin vaikutusta, kuten Marklundin teoksella.

Kirja oli lyhyt, ja jotenkin se jäi vielä ohuemmaksi, koska en tunnistanut kirjoja ja niistä käytyjä keskusteluja. Itse luen aika ajoin sellaista kirjallisuutta, jonka katson kuuluvaksi misery litin piiriin. Itse asiassa tässä kirjassa en saanut selvyyttä, mikä katsotaan misery litin piiriin kuuluvaksi. Mutta joitakin kirjoja, joita olen lukenut, ja jotka voisivat kuulua tähän genreen, ovat: 


En osaa sanoa, miksi olen niitä lukenut, koska tunnistan niistä kaikista Årheimin kirjassakin käsitellyn tarinan kaaren: hyväksikäytetty lapsi/ nainen voittaa vaikeudet ja nousee sisukkuuttaan kurjuudesta normaaliin elämään. 

Olen useimmista kirjoista kuitenkin oppinut jotain uutta maista ja historiasta, ymmärtämään tapahtumien kulkuja. Gbowee kirjoitti kirjan alkusanoissa, miten haluaa nousta vastaan sitä kuvaa afrikkalaisista naisista, jonka länsimainen media on tuonut esiin: Meissä on voimaa kirjassa naisia ei raiskattu, eivätkä he olleet alistettuja, vaan merkittäviä tekijöitä historian kulussa. 

Gedan Krokotiilinmeri oli myös minulle voimakas kokemus, koska ymmärsin, miten paljon yksi hyvä ihminen ja yhden hyvän ihmisen hyvät teot voivat merkitä yksilölle. Joitakin kirjoja lukiessa, kuten Musta, kaunis ja kaupan sekä Pitkä matka paratiisiin minua on lähinnä ällöttänyt, ja ehkä myös hävettänyt se, että epätoivoisille ihmisille voi tehdä niin pahoja asioita. Ei kenenkään lapset oli voimakas kokemus, koska se pakotti minut näkemään jotain, mitä en olisi halunnut nähdä: se asetti minut ampujan rooliin ja näkökulmaan todentuntuisesti. 
 
 
 
 
 

Annette Årheim: Misery lit - Brutaalien ja kaiken paljastavien kertomusten imu
2013, Avain
Misery lit - Om suget efter brutala och självutlämnande berättelser 2012
suomentanut Päivi Jokitalo



maanantai 17. joulukuuta 2012

Annelies Verbeke: Kalanpelastaja


Annelies Verbeke: Kalanpelastaja
2011 Avain / BTJ kustannus
alkuperäinen teos: Vissen Redden
suom. Mari Janatuinen
186 sivua



Kalanpelastaja on ollut pitkään lukulistallani, mutta se ei ole houkutellut mitenkään erityisesti lukemaan. Kunnes nyt huomasin ilokseni, että Verbeke on belgialainen kirjailija ja kirja sopii hienosti Eurooppa-haasteen loppukiriin, koska Belgia oli edelleen tyhjänä maana odottamassa. 

Teosta en varmaan muuten olisi lukenutkaan, koska se oli hieman liiankin outo. Täytyy sanoa, että kirjan alussa olin vielä ihastunut ja innoissani: Monique Champagne on eronnut nainen ja entinen kirjailija, joka päättää tarinan alussa tehdä jotain merkittävää: pelastaa maaiman kalat. Monique ilmoittautuu mukaan ympäri Europpaa pidettäviin kal-symposiumeihin, mutta huomaa pian olevansa väärässä seurassa: Kalankasvattajat ja valaanpyytäjät eivät ymmärrä hänen palopuheitaan kalojen puolesta. Niinpä hän huomaa pian, että hänet on pyyhitty osallistujalistoilta pois. Moniquen täytyy etsiä uusia kanavia pelastustöille, onneksi hän on saanut uusia ystäviä ja kontakteja Eurooppa-kierroksella.

Monique tutustuu Oskariin, jonka maailma tuntuu vielä oudommalta. Tai no, ainakin siihen asti, kunnes Monique kohtaa toisen miehen, jolla on kaulassa kysta, tai kiduskannen jäänteet. Monique ymmärtää, että tällaista miestä hän on juurikin etsinyt. Välillä kirjassa oli selvästi tarinana eronneen naisen eheytyminen ja intohimo pelastaa maailman kalat. Kalat täyttävät tyhjyyden, jonka työstämätön ero jättää. 

Lyhyen hiljaisuuden jälkeen Monique sanoi: "Mitä minä en ymmärrä, on se, että kaikki näyttävät tuntevan Jeesuksen ja kalojen välisen yhteyden, mutta kukaan ei ymmärrä, että liikakalastus on maailmanlopun alku."

Mutta kirja on vain niin outo, että en tunnu millään venyvän ymmärtämään kaikkea kirjasta. Kyllähän tässä oli sellaista pienen ihmisen taistelu on kuin pisara meressä -symboliikkaa vahvasti, mutta kuitenkin... 

Olin kuitenkin iloinen, että sain tästä luetuksi uuden maan: Belgian, Eurooppa-haasteeseen. 

Muita, jotka ovat lukeneet kirjan: 

Erja
Naakku
Maria
Linnea

Arvioni: + +.

Tämä kirja on myös ensimmäinen kirja Kirjavuori Mount Everestille -haasteeseen




tiistai 17. huhtikuuta 2012

Daniyal Mueenuddin: Hunajaa ja tomua

Daniyal Mueenuddinin teos Hunajaa ja tomua (2012, Avain, alkuperäinen teos In Other Rooms, Other Wonders, suom. Titia Schuurman) on sellainen teos, että Aravind Adigan Valkoinen tiikeri meinaa jäädä kakkoseksi, tai no, saada ainakin vakavan kilpailijan, mitä tulee Intian / Pakistanin kuvaajana kirjallisuudessa.

Daniyal Mueenuddin on vuonna 1963 syntynyt pakistanilais-amerikkalainen kirjailija, jonka kaksoisidentiteetti näkyy teoksessa. Mueenuddin asui lapsuutensa ja nuoruutensa välillä USA:ssa ja välillä Pakistanissa. Kun hänen pakistanilainen isänsä sairastui, muutti Daniyal isänsä pyynnöstä Pakistaniin pelastaakseen sukutilan. Daniyal työskenteli tilalla, kunnes muutti USA:han opiskellakseen Yalessa lakia. Daniyal toimi lakimiehenä, mutta kyllästyi toimistotyöhön ja alkoi kirjoittaa novellikokoelmaansa In Other Rooms, Other Wonders.

Mueenuddinin henkilökohtainen historia näkyy teoksessa, sillä novelleissa eletään useimmiten sukutilalla, jossa tapahtuu ja jossa ihmiset kohtaavat toisiaan. Hunajaa ja tomua on novellikokoelma, mutta novellit rakentuvat maanomistaja K.K. Harounin väen ympärille. Teos on tiivis kokonaisuus, jossa näkyy ajan ja tapojen muutos, olkoonkin että muutos on hidas maaseudulla, joka on melkein kaikkien novellien miljöö.


Mueenuddinin selvä vahvuus on se, että hän kirjoittaa vähäeleisesti miljöökuvauksensa, mutta kuitenkin niin harkituilla sanoilla, että miljöökuvauksen taituruutta voi vain ihastella.

- - Jaglani palasi Dupnyapuriin auringonlaskun aikaan, jeepin valot pimeyttä sohien. Talonpojat toivat puhveleitaan kanavalta juomasta, he väistivät tien laitaan ja tervehtivät, ja eläinten kaulassa riippuvat raskaat kellot kalahtelivat kumean alakuloisesti. Joillakin puhveleilla oli kaulassaan vanhoja kenkiäkin amuletteina pahaa silmää vastaan. Vain Jaglanin talossa oli sähköt, ja jeepin ajaessa kylän tomuista pääkatua lyhdyt loistivat avoimista ikkunoista ja keittotulet loivat oranssia valoaan saviseinille. Kylässä haisi lannalle, tomulle ja savulle ja ympäröivän mangotarhan kukille.

Kuka pääsi sisälle maaseutuun, joka on vanhanaikainen, mutta kuitenkin täynnä elämää? Kuivuuden tuoma pöly, hajut ruoanlaitosta ja muita rikkaampi talo taustalla... Ah ja voi, jotenkin tuntuu, että Mueenuddinin jokainen sana on merkityksellinen ja luo tunnelmaa.

Teoksen novelleissa on kyse rakkaudesta, rikkaudesta, suhteista. Siitä, miten epätasa-arvoinen maailma elää elämäänsä, ja miten rikkaus kulkee suvussa. Osaansa rikkauksista yrittävät saada köyhemmät ihmiset, mutta suvun voima on niin luja, että taloudellinen nousu on vain harvoin mahdollista.

Toisaalta olen aina miettinyt, että mitä mahtaa oikeasti tapahtua maailmassa, jossa avioliitot ovat järjestettyjä ja yhdistävät sukuja toisiinsa. Mitä tapahtuu maailmassa, jossa naisia ja heidän tekojaan vahditaan moraalisten silmälasien läpi, ja jossa kuitenkin ihmisillä on tarpeensa? 


Mueenuddinin teoksessa Saleema-niminen novelli avaa verhot tähän maailmaan. Saleema on kovaonninen ja köyhä tyttö, joka on palvelustyttönä Harounin talossa. Saleeman oma aviomies on narkkari, jota kiinnostaa lähinnä se, että saa jostain rahaa huumeisiin. Saleema on pyrkyri, joka etenee makuuhuoneiden kautta kohti parempaa elämää. No, mitä muuta mahdollisuutta kauniilla ja nuorella tytöllä sitten olisi? Oikeastaan Saleema on "corrupt" ja "bad character", mutta hän osaa hypätä oikean miehen sänkyyn. Saleeman tulevaisuus voisikin olla parempi, mutta mies, jonka kautta hän haluaa hyötyä, on vanha - ja miehen kuoleman jälkeen Saleemalla ei ole enää muita suosijoita. Hänet potkitaan pihalle ja ainoaksi vaihtoehdoksi jää kadunkulma, jossa hän kerjää kuolemaansa asti. 

Saleeman elämä ei ole hyvä eikä kaunis, mutta Mueenuddin jotenkin kummasti kirjoittaa tavalla, jonka ansiosta Saleemankin elämässä tuntuisi olevan huippuhetkensä. 

Vasta nyt jälkeenpäin ryhdyin ajattelemaan, miten koruton ja karu maailma oikeastaan onkaan, kun ihmisillä ei oikeasti ole muita vaihtoehtoja kuin edetä kohti köyhää kuolemaa.  


Jos vanhassa maalaisyhteiskunnassa on mies, ovat etenemismahdollisuudet hieman paremmat. Onni täällä vaihtelee -novelli on esimerkki siitä, miten huijaten ja korruptiolla voi edetä suhteellisen hyvään asemaan elämässä. Jos joskus miettiikin, että ei ymmärrä, miksi maailma on täynnä maita, joissa korruptio rehottaa, niin ehkä korruption tavallaan ymmärtää, kun huomaa, että ihmisillä ei taaskaan ole muita mahdollisuuksia rikastua ja menestyä sitä  myöten elämässä. Jaglan, joka jakaa maanomistajalle, Harounille neuvoja, ei ole omalla tavallaan paha mies, vaikka hän vetääkin rahaa välistä. Ja vaikka hän unohtaakin muualla elävän vaimonsa ja lapsensa. Tai tietysti hän on paha, mutta Mueennuddin on taitava kirjoittaja: elämässä tuntuu silti olevan tärkeintä rakkauden etsintä.

Rakkauden etsintä ja rakastajattarien läsnäolo, naisten halu nousta yhteisössä ja rikastua materiaalisesti elämässä on punainen lanka läpi novellien. Samoin kuin feodaalisen agraariyhteiskunnan tuho. Kun Jaglan myy maata liian halvalla, hän samaan aikaan Harounin sukulaisten kauhuksi tuhoaa suvun omaisuutta.

Välillä ajattelin, että tässä näkyy Mueenuddinin oma elämä, kun hän muutti Pakistaniin pelastamaan isänsä omaisuutta. Maa ja sen omistus lienee Intiassa vielä hieman tärkeämpää kuin miten ymmärrämme sen arvon täällä Suomessa.

Maaseutu tuntuukin olevan täynnä paitsi huijareita, jotka haluavat omaisuuden itselleen myös rakastajattaria, jotka ovat aina valmiita iskemään rikkaisiin miehiin, tavoitteena heillä on täysin sama asia.

Aina kun Husna näki itsensä ikäisen tytön nousevan isosta, uudesta autosta Liberty Marketin kalliiden kauppojen keskellä tai säihkyvän jossakin kesäjuhlassa pisaranmuotoiset timanttikorut korvissaan, hänen ajatuksensa takertuivat näihin rikkauden symboleihin eivätkä hellittäneet niistä tuntikausiin. Hän aavisti, että voisi itsekin saada sen kaiken Harounin kautta, jos hänestä tulisi miehen rakastajar. - - Husnan äiti huomautteli naristen, että kaikella oli hintansa: rikkinäiset sukulaisuussuhteet, rikkinäinen vanhuus.

Niin, kumman valitset: rikkauden ja materiaalisesti hyvän elämän vai köyhyyden mutta kunnialllisuuden? 



Teoksen lopussa miljöö siirtyy kaupunkeihin ja pois Intia/Pakistanista, kuten novellin Pariisin kova taivas -nimi osoittaa.

He kävelivät Notre Damen edessä seisovan vaisun joulukuusen ohi ja sitten Seinen vasenta rantaa skoottereiden ja autojen ajovalojen loisteessa. Väkijoukot kiiruhtivat iltahämärässä kotiin, turistit ottivat kaikkialla valokuvia ja pariisilaiset kulkivat ilmeettöminä. Märät kadut kiilsivät. Helen käveli Sohailin vierellä, pysytteli hänen tahdissaan korot kopisten. Hän ahmi ympäröivää kaupunkia, joka liikkui niin nopeasti, niin toisin.

Sohail, jo kuolleen Harounin serkku on Pariisissa amerikkalaisen tyttöystävänsä kanssa. Helen kohtaa Sohailin vanhemmat ja joutuu miettimään, mitä elämä pakistanilaisen nuoren miehen kanssa olisi. Olisiko se mahdollinen vai täysi katastrofi? Jotta Helen voisi tehdä päätöksen, täytyy Sohailin vanhempien puuttua peliin. 

Sinä inhoaisit Pakistania. Sinua ei ole luotu elämään siellä, olet liian mutkaton etkä arvosta tarpeeksi koristeellisuutta, pinnallisuutta - ja se on ainoa tapa selviytyä siellä

Mueenuddin ihailee Tsehovia ja hänen novelleissaan onkin kyse paljolti tunnelmien ja tilanteiden luomisesta. Vaikka novelleissa on tapahtumiakin, niissä kuitenkin keskitytään miljöön kuvaukseen ja ihmissuhteiden kuvaamiseen dialogeilla, tai sanomatta jättämisillä. Pariisiin kova taivas -novelli on surullisen ihana, eikä siinä kerrota tilanteen loppuratkaisua. Niinpä tilanne jää mietityttämään (toki kunnollisen vihjeen kautta) pitkäksi aikaa (tulkitsinko oikein - sillä jostain syystä se oikea tulkinta on vain niin tärkeää?). Vasta seuraavassa novellissa lukijan epävarmuus saa vastauksen, sillä siinä tapaamme jälleen Sohailin. Voi että, voiko mahtavampaa tapaa saada selvyys ollakaan? Juuri kun lukijana olen repäisty novellin maailmasta pois, kohtaankin jälleen novellin henkilöt. En usko, että sama tekniikka toimisi aina kirjoissa, mutta olen kertakaikkisen rakastunut Mueennuddinin tapaan tuoda henkilöt vielä kerran esille.

Läpi Mueenuddinin novellien aika muuttuu ja henkilötkin vaihtuvat. Mutta ihmisten ilot, surut, ongelmat ja ongelmanratkaisut tuntuvat vuodesta toiseen säilyvän samoina. En osaa tarpeeksi varmaan kehua Mueennuddinin kirjoitusta, mutta se oli jotain sellaista, mitä ei jokaisessa kirjassa kohtaa: miljöönkuvaus, joka upottaa miljööseen (oli se intialainen maaseutu tai Pariisi), henkilöt, jotka ovat niin paheellisia, epätoivoisia, mutta kuitenkin niin rakastettavia ja tapahtumat, joita ei oikeastaan ole, mutta ovat kuitenkin keskustelujen takana ja ihmissuhteet, niin mutkikkaat ja kiemuraiset. Ja ne monet ahaa-elämykset, joita teos toi elämääni.

Arvioni kaikesta tästä johtuen: + + + + +. Aivan mahtava teos. Suosittelen!

Kuvat teoksesta Magical Indian Myths (Anita Nair, illustrated by Atanu Roy)