Mostrando entradas con la etiqueta Lengua Castellana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua Castellana. Mostrar todas las entradas

lunes, enero 28, 2019

Guerra a los tópicos


Un tópico es una "expresión vulgar o trivial", es decir, una frase o idea muy repetida y usada como lugar común. Su utilización demuestra la falta de imaginación de quien los usa, puesto que se limita a repetir lo que otros han dicho y utiliza ideas ajenas en lugar de desarrollar las propias. El profesor Aurelio Arteta dice que "el uso de tópicos  constituye un perezoso refugio donde ponernos a salvo de acometer un pensamiento más personalizado y crítico" 

Te emplazo a que cites alguno al que proceda combatir hasta su exterminio. Ahí va el mío:  “todas las opiniones son respetables” 

miércoles, septiembre 26, 2018

La Real Academia Española ha presentado hoy las más de 3.000 enmiendas y adiciones a la edición digital del Diccionario de la Lengua Española.


2

Las lenguas están vivas y evolucionan. Los hablantes son los artífices de esos cambios. La Academia de la Lengua los recoge, una vez consolidados, y los incorpora a las sucesivas ediciones de su Diccionario.


La Real Academia Española ha presentado hoy las más de 3.000 enmiendas y adiciones a la edición digital del Diccionario de la Lengua Española. / EUROPA PRESS 

'Buenismo', 'postureo', 'posverdad' y 'aporofobia' son algunas de las nuevas palabras incluidas desde este miércoles en el Diccionario en red de la Real Academia Española, según han anunciado hoy el director de la institución, Darío Villanueva, y la directora del texto, Paz Battaner. Las academias de la lengua española, tanto la RAE como las latinoamericanas, han ido incorporando a lo largo del año 2017 3.345 modificaciones entre nuevos artículos, nuevas definiciones en artículos ya existentes o matizaciones en las definiciones, además de supresiones de vocablos que ya no se utilizan.

Entre estos cambios se encuentra también la matización de que "sexo débil" se trata de una expresión "despectiva o discriminatoria", como ya anunció que haría el pasado mes de marzo. 'Sexo débil' es una expresión que existe en inglés, en francés y en italiano, ha recordado Villanueva, y que en su día "se utilizó positivamente", contexto que con el tiempo se ha modificado. El director de la RAE ha insistido en que el diccionario "no crea o inventa palabras y no es "una fotografía del vocabulario de hoy, sino también del que hemos heredado".

Dentro del ámbito del debate sobre sexo, feminismo y lengua, respecto a la inclusión del término "heteropatriarcado" el director de la Real Academia ha indicado que están "en ello" y que esperarán a la consolidación de su uso ya que uno de los criterios para introducir neologismos es la frecuencia en su utilización. El director de la RAE ha insistido en que "jamás" harán un Diccionario "políticamente correcto" ya que sería "destruirlo" pero ha explicado que están trabajando en que sea el "más igualitario" hasta la fecha.
Cambios de criterio

En el Diccionario se ha revisado la denominación de "oficios" que solo estaban en género masculino, como "jueza", que se recogía hasta ahora como "mujer de juez", o "embajadora", como "mujer de embajador". El diccionario también distingue ahora entre carácteres sexuales primarios y secundarios y modifica las definiciones de 'macho' y 'machismo'.

El diccionario ha incorporado términos que reflejan nuevas realidades sociales o conceptos que han entrado en el lenguaje común, como 'acoso escolar', 'antropocentrismo', 'aporofobia' ("fobia a las personas pobres o desfavorecidas"), 'buenismo' ("actitud de quien ante los conflictos rebaja su gravedad, cede con benevolencia o actúa con excesiva tolerancia"), 'especismo' ("Discriminación de los animales por considerarlos especies inferiores") o 'posverdad' ("distorsión deliberada de una realidad, que manipula creencias y emociones con el fin de influir en la opinión pública y en actitudes sociales").  
También entran términos vinculados a las nuevas tecnologías: 'audiolibro', 'clic', 'cliquear' y 'cliqueo', 'craker', 'hacker', 'holter', 'pinchar' 
La incorporación de los usos del español en América Latina también ha dejado su huella, con entradas nuevas o modificadas como 'chicano', 'chusmear', 'vallenato', 'juan', 'lacho', 'ña', 'ño',  'latino', 'leche asada', 'macegual' o 'niguatoso'. También se van incorporando, a medida que la academia considera que ya están acuñadas, palabras de uso coloquial: en esta nueva versión, por ejemplo, 'bocas', 'notas', 'pasada' y 'postureo'. Algunos campos temáticos han entrado también en el diccionario, como el yoga, con palabras como 'asana' y 'chakra'. 
Anglicismos

Villanueva ha aprovechado la presentación de la nueva versión de Diccionario en línea para hacer un llamamiento contra la incorporación "indiscriminada" de anglicismos en la lengua castellana. "Si bien la Academia no está cerrada a la incorporación de extranjerismos, sí nos preocupa la reiteración excesiva del uso de palabras en inglés sin que sea necesario", ha apuntado.
La 'versión 23.1' del diccionario incorpora algunos anglicismos ('clic', 'táper', 'trávelin' y, aunque en estos casos en cursiva,  'craker' , 'hacker', 'fair play' y 'holter') y palabras procedentes de otras lenguas, como 'halal', 'hummus', 'kosher', 'umma' o 'sharía'.

Entre los anglicismos innecesarios, por tener un equivalente en castellano, el director de la RAE ha puesto como ejemplos 'black friday', 'take away', 'save the date', 'dress code', 'prime time', 'streaming', 'product manager' o 'community manager'. 
Actualización continúa 

La RAE no ha publicado una versión impresa del Diccionario desde el año 2014, y no tiene fecha fijada para hacerlo: sin embargo, la revisión anual de la versión en red equivale ya a una nueva edición de la obra. Así, si la última edición impresa es la 23ª, la actual versión en línea puede ser considerada la 23.1. La obra está disponible gratuitamente en la web de la academia con el patrocinio de la Obra Social La Caixa. El año pasado el diccionario en línea recibió 600 millones de consultas, y en el 2017 se espera superar ampliamente los mil millones.
En su intervención, Paz Battaner ha recordado que «la RAE ha actualizado su Diccionario desde 1780. Por tanto, el que hoy presentamos, es un trabajo que viene condicionado por la actividad normal de funcionamiento de la corporación». La novedad de esta versión es que «una vez digitalizado el DLE, estas actualizaciones se harán de manera continua».
Más allá de la posibilidad de que anualmente vayan incorporándose en línea versiones 23.2 o sucesivas, la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) han iniciado la redacción de la 24ª edición del diccionario, que renovará completamente su estructura y, ha indicado Villanueva, "será digital desde su misma concepción". 

miércoles, abril 29, 2015

EJERCICIO DE ANÁLISIS SEMÁNTICO



En los centros escolares se trabaja bastante el análisis morfológico y sintáctico de las frases, pero se acostumbra a dejar de lado el análisis semántico de las mismas. Y luego pasa lo que pasa... Propongo la frase escrita sobre esas hermosas dunas para que cada uno haga la interpretación que le venga en gana...

sábado, abril 04, 2015

REITERACIONES IDENTITARIAS: LOS ESPAÑOLES SUBIMOS PARA ARRIBA Y BAJAMOS PARA ABAJO.


En cierta ocasión, el recepcionista de un hotel en México DF me dijo que cuando escucha a alguien decir: "subir para arriba", "bajar para abajo", "entrar adentro" o "salir afuera"... sabe a ciencia cierta que se trata de una persona con nacionalidad española. Me hizo gracia porque ignoraba que tuviésemos esa exclusiva, pero le dije que se trata de expresiones que, aun siendo redundantes, se pueden aceptar en el lenguaje oral, pero que conviene evitar en el escrito...

Sin embargo,  lo que realmente quería expresar en esta entrada, un tanto frívola, es que me descubro a mí mismo utilizando estas expresiones cuando no ceso de corregirlas, a veces con cierta mofa, en los demás... Qué razón tiene el proverbio ese que dice: "Una cosa es predicar y otra dar trigo"...

Miguel Delibes narraba en "Diario de un emigrante" que a los españoles les llaman "coños" en Chile porque utilizamos con mucha frecuencia dicha palabra con valor de interjección...

A lo mejor estas expresiones, y otras que me callo por pudor,  tienen carácter identitario...


lunes, febrero 02, 2015

¿DÓNDE SE HABLA EL MEJOR CASTELLANO?


No existe, que yo sepa, ningún planteamiento riguroso o científico  que nos permita afirmar que el mejor o el peor castellano o español se habla en una ciudad, una región o un país concretos. Ni siquiera es fácil ponerse de acuerdo sobre qué se entiende por el "mejor español"...

¿Y el mito del castellano de Valladolid? No tiene fundamento alguno. Parece ser que esa convicción, que dicen tener algunos, se debe a Madame D'Aulnoy, una viajera francesa del siglo XVII que escribió un libro muy positivo sobre España.  Cuando preguntó dónde se hablaba el mejor español le dijeron que en Valladolid y ahí se quedó. Si la misma pregunta la planteas a un latinoamericano, te responderá que el mejor español se habla en Perú, en Colombia, en DF, en Buenos Aires. Casi siempre "barriendo para casa". No existe una variante del español que sea mejor que otras. Al contrario: es la suma de las diversidades la que hace de nuestro idioma uno de los más importantes del mundo en extensión, hablantes y contenidos. De eso, sí podemos vanagloriarnos.

Otra cuestión bien diferente es si hacemos referencia a cómo usan las personas el idioma. En este caso, es obvio que no todos lo hacen de la misma manera, ni son igualmente conscientes de la importancia que entraña la herramienta comunicativa, ni tienen la misma sensibilidad ante ella ni sobre los efectos que su uso puede tener sobre los interlocutores.  En este caso, sí podemos decir que una persona se comunica mejor que otra, que es más expresiva, que tiene un vocabulario más amplio, que sigue las normas académicas con más rigor, etc.

Sería más correcto, por lo tanto, preguntar por "quién" habla mejor en lugar de "dónde" se habla mejor. No cabe la menor duda de que el mejor empleo del castellano suele ir asociado al interés de la persona y a la formación individual. Las personas que mejor conocen los recursos idiomáticos y las que se ven obligadas a servirse de ellos, además de poseer las características psicológicas y técnicas que competen a la expresión oral, serán las que mejor hablan castellano... Veo mucha relación entre el nivel de lecturas y la incidencia que estas tienen en la expresión oral... Suele gustarme la lengua oral (1) que, sin renunciar a sus peculiaridades expresivas y corporales, no se aleja en demasía de la lengua escrita, aun sabiendo que una y otra son muy diferentes...Eso no quita que determinados fonéticas latinoamericanas me seduzcan con su musicalidad...


(1).- De joven pasé  una temporada ejerciendo de lector de español en la Faculté des Lettres (Université Nice) y cuando algún estudiante francés me pedía consejo sobre dónde ir a estudiar español, les decía que en Castilla (Burgos, Valladolid, Salamanca...) porque es donde el español oral se ha distanciado menos del escrito y puede resultar más fácil el aprendizaje...

jueves, julio 17, 2014

Uso y abuso de la expresión: Políticamente correcto


Últimamente escucho tanto la expresión "políticamente correcto" que ya me empacha y hastía.  Además no siempre se utiliza con propiedad ni precisión y entonces a la indigestión aburrida se le suma el cabreo. Pienso que es un buen tema para dedicarle una entrada de forma desenfadada, eso sí,  y, como se suele hacer, voy presto al Google para buscar algo de documentación. El primer documento que abro me encanta, me sorprende y me divierte al mismo tiempo. No necesito más.  Por eso lo reproduzco textualmente:
"Políticamente correcto: Adjetivo de dos palabras aplicado a la doctrina del quererquedarbienismo aplicada al lenguaje.
El quererquedarbienismo es una tendencia de la doctrina social postmoderna consistente en evitar caer en descalificaciones gratuitas para no ofender a minorías, medianías y mayorías sociales tales como los maricones, los negros, los mendigos y los subnormales; a los que se refieren como afeminados (aunque lleven bigote y se maten en el gym), negritos (aunque midan tres metros), desafortunados (aunque la vida les haya dado multitud de facilidades y hayan acabado en la calle por ser unos putos vagos) y especiales (aunque lo único que tienen de especial es la educación)
La diferencia entre la buena educación simple y llana y el lenguaje políticamente correcto (en adelante L.P.C.) es que el usuario del LPC tiene la voz ligeramente más aguda al decir ramera, debido a la falta de cojones para llamar puta a una mujer que cobra por follar.
Nacimiento de palabras políticamente correctas: En realidad, querer quedar bien con todo el mundo es una aspiración de hombres y mujeres tan ancestral como comerse los mocos. Ciertas profesiones, como la de político o política abogado o abogada, vendedoro o vendedora ambulante, periodista o periodisto, jueza o juezo, necesitan utilizar un lenguaje quererqedarbienista para su trabajo; ahí nació el lenguaje políticamente correcto.
Comprobada su utilidad en estos campos, el LPC fue adoptado a todos los ámbitos de la sociedad; hoy en día constituye una muestra de la educación, altura moral y benevolencia del hablante, que ni discrimina a las personas de piel más oscura que la suya llamándoles negros (horrenda  palabra) ni ofende a las mujeres de moral relajada tratándolas de putas.
Este lenguaje pretende reflejar en el habla lo que han sido logros sociales, políticos, etc. en cuanto a libertad, igualdad y fraternidad. El problema es que el lenguaje vulgar está vivo y no suele ser muy libertario, igualitario ni fraternitario. Por ello hemos de concentrar todo nuestro esfuerzo en cambiar esta terrible situación, empleando el LPC en nuestra vida diaria. En general, para poderse mantener dentro de lo políticamente correcto es necesario tener mente de censor; no se puede dejar pasar un mal pensamiento sin riesgo de que este repercuta en nuestra corrección política y nos haga quedar en ridículo ante todo el mundo:
Observemos un ejemplo práctico:
Juan va por la calle y ve a lo lejos a Luis, que camina con muletas. El primer pensamiento de Juan es decirle:
¡Vaya!, ¿Estás jodido de la pezuña, eh?
Pero esto, se dice Juan, es como insinuar que no vale. Mejor decir:
¡Vaya! ¿Te has quedado inválido, eh?
Pero esto, se dice Juan, es como insinuar que ya no vale, Mejor decir:
¡Vaya! ¿Te encuentras temporalmente incapacitado, eh?
Aunque incapacitado es el que no tiene capacidad, cosa que al pobre Luis no se le puede aplicar; por ello, cuando Juan llega a la altura de Luis su comentario es:
¡Vaya! ¿Te encuentras en la situación de ser una persona tan válida como el resto que debido a los infortunios de la vida ha visto mermada su capacidad pero a la que todos queremos y apoyamos, especialmente yo, eh? (porque soy muy buena persona y quiero que todo el mundo lo sepa y me lo digan mil veces al día)
A lo que Luis, sin el menor tacto replica:
¡No, estoy cojo, imbécil!
El lenguaje políticamente correcto en determinados ámbitos se ha prodigado hasta la saciedad, sobre todo en el discurso de los políticos de todas las tendencias, y se ha propagado sin reparo ni crítica en todos los medios de comunicación. El problema que plantea, entre otros, es que se utiliza el término tanto para apoyar una idea como la contraria y "La extensión hoy de lo políticamente correcto se ha convertido en una enfermiza ocultación de la realidad a través del lenguaje eufemístico" (Eugenio del Río). Otra moda es la de desmarcarse de lo políticamente correcto, como forma de rebeldía, dado el desprestigio que suele acarrear dicho adjetivo. Pero lo que resulta cansino, insisto, es la reiteración en el uso del dichoso adjetivo. Eufemismos siempre han existido...
Propongo a los comentaristas que aporten una frase que se ciña a los cánones de lo que se entiendo por "políticamente correto" Ahí va una muy en boga:

ERE (Expediente de regulación de empleo): De esta empresa, 300 trabajadores se van a la puta calle

Fuente: http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Pol%C3%ADticamente_correcto

lunes, diciembre 09, 2013

Reivindicación de las ONOMATOPEYAS



Transmitir normas y reglas académicas sobre el lenguaje, además de pesado, provoca actitudes encontradas, pero casi siempre predomina el rechazo. Es muy habitual recurrir al consabido argumento de que atentan nuestra libertad de expresión y de que carecen de lógica para justificar tales actitudes de desacato... 

Hoy, sin embargo, quiero abordar un tema lingüístico muy abierto a la participación activa y creativa de todos los hablantes, pero que apenas se practica. Me refiero a las onomatopeyas. Los que tenemos la fortuna de recibir comentarios de María (EL SACO DE MIS PENSAMIENTOS) ya estamos acostumbrados a recibir sus "Muaaaaaaaaaaaaakss !!!" (1) que, todo sea dicho de paso, nos colman de satisfacción. A ver si cunde el ejemplo... 

La onomatopeya, como es bien sabido, es la imitación o recreación de un sonido para designarlo o referirse a él. Ejemplos clásicos: “guau guau”, “tic – tac”, “riiiing”, etc.


Uno de los recuerdos más gratos que conservo en la memoria es el de haber impartido una clase en un aula de niños de 3 a 4 años (niñ@s, para Cristal). Resulta que el Parvulario de mi colegio se había quedado en cuadro porque la mayoría de las maestras habían enfermado de gripe a dos días de iniciarse las vacaciones de Navidad. Los profesores de las demás etapas nos repartimos las sustituciones en función de nuestras horas de guardia. Pasar de BUP-COU a Eduación Infantil fue una experiencia tan grata como inolvidable. Al menos, para mí... Me dijeron que les enseñara vocabulario de las cosas y seres de su entorno más próximo. Se me ocurrió que trabajar de forma lúdica con las onomatopeyas podía responder a este objetivo.

Tras preguntarles si tenían animalitos en casa, les animé a que dijesen el nombre de los mismos e imitasen los sonidos que emitían. La propuesta fue tan bien acogida que enseguida se montó un auténtico “guirigay” coral. A duras penas conseguí distribuir el uso de la palabra pues todos tenían a algo o a alguien para imitar: perros, gatos, canarios, peces, hámsters, loros, pollitos, cerdos... Una auténtica granja. Pero lo más divertido fue cuando algunos, por iniciativa propia, pasaron a reproducir señales acústicas asociadas a los padres, abuelos, hermanos... Tuve que reconducir el tema hacia objetos domésticos, tales como el despetador, la batidora, el teléfono, etc. Las imitaciones que hicieron de algunos familiares son tan irreproducibles que harían sonrojar a los protagonistas de las mismas y pusieron de manifiesto algo ya sabido: los mayores olvidamos que los niños asimilan y reproducen lo que ven y escuchan... Tras aquella experiencia, harto divertida, cuando coincidía con alguno de aquellos parvulitos en el ámbito escolar, me saludaban con alguna que otra onomatopeya. 

Muchos consideran que hacer uso de las onomatopeyas resulta un tanto infantil. Nada más incierto. 

Grandes escritores, sobre todo  poetas,  han echado mano de estos recursos para lograr efectos sonoros de gran belleza. Por eso, en las clases de  literatura  procede abordar el tema de las onomatopeyas, puesto que se trata de figuras retóricas muy expresivas. Me viene a la memoria la conocida de Garcilaso de la Vega: “En el silencio solo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba”. Genial aliteración de las “eses”, ¿no? 

No resisto la tentación de citar esta otra de A. Machado:

"Rechinó en la vieja cancela mi llave; 
con agrio ruido abrióse la puerta 
de hierro mohoso, y al cerrarse grave 
golpeó el silencio de la tarde muerta"


Existen onomatopeyas en todos los idiomas aunque generalmente difieren de uno a otro, a veces radicalmente, ya que la mayoría de los sonidos no se pueden articular fonéticamente. 


En esta Página Web  hallaréis ejemplos divertidos de onomatopeyas de animales. No te la pierdas, además de aprender idiomas podrás observar la crisis del gallo español: ha perdido la cresta, el orgullo y el tono musical...Intuyo que la crisis también le está afectando... 

Según dicen, el idioma japonés es posiblemente la lengua más rica en onomatopeyas, ya que éstas se encuentran incorporadas en el habla cotidiana y son utilizadas tanto para describir sonidos como figuras o para enriquecer acciones. Para referirse al acto de caminar existen alrededor de diecisiete onomatopeyas diferentes para describir esta acción según lleven a cabo esa acción unos u otros... 

Podría extenderme mucho más sobre este tema, pero lo dejo abierto por si alguien se anima a hacer aportaciones. De niños, todos hemos disfrutado con los cómics (antes, tebeos), dibujos animados, etc. En estos géneros, las onomatopeyas alcanzan gran protagonismo. De mayores, sin embargo, parecemos haberlas olvidado...Lamentablemente.


(1).- Traducción libre: “Beso largo, apretado y cálido” 


sábado, noviembre 23, 2013

Alumn@s: expresión “muy mona”, pero incorrecta...

En su día escribí aquí sobre si la lengua castellana era o no sexista. Hoy vuelvo a la carga, pero haciendo referencia a otra expresión que está de moda. Para referirse a colectivos mixtos, se está extendiendo entre políticos, algunos periodistas y no pocos usuarios, sobre todo jóvenes,  la costumbre de mencionar a ambos sexos (los alumnos y las alumnas)  con el símbolo de la arroba (alumn@s) que no es un signo lingüístico del alfabeto castellano. Aunque parezca “políticamente correcto” y “muy mono”, como dice una alumna mía, es una incorrección gramatical.

Guste o no, el masculino de los sustantivos que designan seres animados se emplea para referirse a los de sexo masculino, pero también a la especie, sin distinción de sexos: “El hombre es el único animal racional”;  “el perro es un animal de compañía muy fiel”. Lo mismo ocurre cuando se emplea en plural:  “Los hombres de la Edad de Piedra se vestían con pieles “;  “en mi barrio hay muchos gatos”... Solo será necesario explicitar los dos géneros cuando la oposición de sexos sea relevante:  “La proporción de alumnos y alumnas en la Universidad se ha ido invirtiendo progresivamente”.

Acatar normas gramaticales, que a veces no tiene lógica alguna, cuesta. (Igual ocurre con algunas sentencias judiciales...) Yo todavía estoy bregando con algunos cambios ortográficas que se llevaron a cabo en el 2010 y que me parecieron irracionales.  Me refiero a las palabras “este”, “ese”, “aquel” y sus correspondientes variantes en género y número que ya no deben llevar tilde independientemente de que sean demostrativos determinantes o pronombres.

Me sigue costando acostumbrarme a que “solo” ya no lleva tilde en ningún caso, sea adverbio equivalente a “solamente” o adjetivo, equivalente a  “solitario”, “sin compañía”...

Me ha supuesto menos esfuerzo aceptar que la vocal “o” entre números ya no debe llevar tilde porque apenas la uso...

Las normas gramaticales son volubles e ilógicas, lo sé, pero mientras estén vigentes hay que acatarlas, gusten o no...Creo.



miércoles, noviembre 14, 2012

LA CONCISIÓN EN LA ESCRITURA



Cada vez aprecio más la concisión en la escritura y el tamaño generoso de la letra. Evidencias, ambas, de que me estoy haciendo mayor... Reproduzco esta entrada de diciembre del 2007 que, salvo un comentario estupendo e ilustrativo de José L. Ramírez que añado al final,  pasó por estos lares un tanto desapercibida


"LO BUENO, SI BREVE, DOS VECES BUENO, 
Y AUN LO MALO, SI BREVE, NO TAN MALO"


Este conocido refrán, sentencia o aforismo se acostumbra a decir sesgado, es decir, sin la segunda parte. Grave omisión porque esta segunda parte tiene un significado claro y sin doblez interpretativa. Mientras cuesta aceptar que lo bueno sea mejor si es breve, sobre todo si se aplica a cuestiones ajenas a la literatura, no cuesta nada comprender y aceptar que lo malo cuanto más breve sea, será menos malo. Yo acostumbro a destacar la ejemplaridad y sabiduría de esta frase, pero no acabo de ser coherente con sus principios porque me cuesta sobremanera aplicarlos. Algunos dicen que a las mujeres les cuesta ir directamente al grano... No sé...

La frase es clara, breve, concisa y sencilla. Todo un prodigio de virtudes conceptistas. El autor, Baltasar Gracián (1601-1658), jesuita, aragonés y de carácter un tanto inconformista es uno de los clásicos menos divulgados de nuestra literatura, pero quizás uno de los más citados merced a este célebre dicho: “Lo bueno, si breve...” En algún sitio he leído que el libro de Gracián: El oráculo manual y arte de prudencia, una colección de trescientas máximas para alcanzar la perfección, con otro título, está teniendo muy buena acogida entre el empresariado japonés... Y no me extraña. Hay libros de cabecera y libros que nos traen de cabeza. Los primeros sirven para ayudar a conciliar el sueño. Los otros, para permanecer despiertos y agudizar el ingenio. Existe una razón, sospecho, para que la obra haya tenido tan buena acogida. Y es que, pese a contar más de trescientos años, su visión de la vida humana pareciera ser de este siglo. El mundo es un engaño, viene a decir Gracián, y todo hombre sagaz debe descubrir la verdad entre las mentiras que lo disfrazan. También ha de ser astuto y realista y saber acomodarse al mundo mediante el sabio uso de la prudencia que, en nuestro autor, es arte antes que virtud.

P.D. Ruego a los comentaristas que no regatean palabras, tiempo y espacio que no se dejen influir por esta entrada...

Comentario: 
José L. Ramírez:

Me agrada ese comentario acerca de Baltasar Gracián. El que su libro tenga éxito en Japón no quiere seguramente decir que la experiencia de los japoneses coincida con la de Gracián. El mérito de un clásico reside en haber logrado decir algo que se puede interpretar de manera constructiva en diferentes situaciones humanas. 

En cuanto a lo de que la prudencia es arte antes de virtud, suena bien, pero supondría poder aclarar lo que queremos decir con "arte", "técnica", "virtud" y "prudencia". Se ha hecho difícil. Yo pretendo que el arte sea "ar(e)té", jugando con el español y el griego. Arte es virtud y se adquiere por hábito. La acción crea el órgano, no al revés como en los órganos corporales. 

Y la frase de Gracián de que lo breve es mejor ... depende. Hay cuestiones que necesitan verse y explicarse desde varias perspectivas, para que estemos seguros de que se han entendido. Estamos constantemente expuestos a creer que entendemos sin que sea así. Lo único que es aceptable es que una frase breve y bien constru+ida puede aplicarse a muchas situaciones. Al igual que una herramienta buena puede tener diferentes usos.



jueves, noviembre 08, 2012

PALABRAS COMODÍN, BAÚL O MULTIUSO





Al final de mi entrada anterior decía: “Odio tanto la palabra super como la de guay. A mis alumnos les he dado una lista de palabras cuyo uso está prohibido en mis clases. Estas dos figuran en dicha lista”

Retiro la palabra odio porque, además de resultar excesiva,  no quiero que nadie se sienta aludido ni que se enfade conmigo.  Sería más correcto y preciso decir que, más que odiar,  me aburren estas palabras por el uso abusivo que se hacen de ellas hoy en día. Lo mismo podría decir de todos esos comodines, tolerados en el lenguaje oral, pero que trasladados al escrito, lo empobrecen. Nadie está libre de cometer errores y yo soy el primero en descubrir que cada vez que releo uno de mis textos encuentro fallos de toda índole... Este texto va dirigido tanto al prójimo como a uno  mismo. Por si sirve...

Palabras comodín, también llamadas baúl, (o multiuso, como las llamo yo), son aquellos nombres, adjetivos o verbos de carácter polisémico que empleamos cuando no se nos ocurren otras o no nos esforzamos lo más mínimo en buscar alternativas más  variadas, adecuadas y precisas en un determinado contexto. El abuso de estas palabras, por más que se tenga conocimiento de otras más acertadas, denota dejadez, pobreza léxica y monotonía fónica, pero lo más grave es que descoloran la prosa y la vacían de contenido. El problema de usar este tipo de palabras de forma reiterada que, como bien dice el cliché, lo mismo sirven para un roto que para un descosido, siempre ha existido, pero actualmente se ha agudizado más, si cabe...

Algunos ejemplos:

Nombres: cosa....(Cosificación: todo tiende a ser cosa: un lápiz, un armario, el amor, la envidia,  la política...)

Verbos: decir, hacer, realizar, poner, tener... (Con estos verbos  se puede hacer referencia a todo tipo de acción)

Adjetivos: bueno, interesante, positivo... Actualmente arrasan super y guay (Todo lo que merezca un cierto grado de excelencia puede calificarse con estas palabras)


Posibles causas:
Hoy está de moda escribir como se habla. Si, al menos, se hablara bien...
En la actualidad la pauta la marcan los medios de comunicación, el cine, los que hablan en público y no la literatura o  los que saben.


Soluciones:
Sobre todo, leer para enriquecer el léxico y pensar antes de escribir.
También hay diccionarios que permiten encontrar las palabras adecuadas, tales como el Diccionario del uso del español, de María Moliner y  REDES, de Ignacio Bosque. 

P.D. Igualmene abordo este tema en TERUELANDIA, pero en clave de humor



martes, marzo 20, 2012

LOS TÓPICOS NOS DELATAN



Cuando he tenido conciencia siempre me he arrepentido, y a veces avergonzado, por haber utilizado algún que otro tópico porque en esencia todos sabemos que tales usos y costumbres ponen de manifiesto la carencia de recursos expresivos o, lo que es peor, miedo a desclasarse del "rebaño" o de esa suerte de convencionalismo al que suele denominarse normalidad. Pero la cosa no ha pasado ahí...

Hoy ha caído en mis manos, gracias a la motivadora entrevista de La Contra de La Vanguardia, un libro del profesor Aurelio Arteta titulado “TANTOS TONTOS TÓPICOS” y me ha servido para retomar el asunto con espíritu crítico constructivo y “propósito de enmienda”... Los tópicos son comodines o muletillas del pensamiento que facilitan la expresión de conceptos con escaso esfuerzo mental. Eso caracteriza a la expresión de impersonal, automática y acomodaticia. Los tópicos nos permiten opinar cómodamente sin tener que esforzarnos en pensar ni en fundamentar lo que decimos. Y lo que es mejor, todos nos entienden porque se trata de lugares comunes que gozan de un amplio consenso.

En esta obra el profesor Arteta, catedrático de Filosofía Moral y Política del País Vasco, elabora un amplio mapa de los comodines más usuales, nos muestra las trampas y la cara oculta de los mismos, cambia la perspectiva analítica y semántica y, lo que es mejor, sugiere salidas...

Del tópico “todas las ideas son respetables” - ¿quién no lo ha utilizado alguna que otra vez? – dice “a las ideas hay que faltarles al respeto, para no faltárselo a las personas”. Y añade: “las ideas son para revolcarlas y destriparlas”...

Y yo, enardecido por lo que dice dicho profesor, aún voy más lejos: ¿por qué hay que respetar a las personas que expresan ideas en contra de los derechos humanos universales? Por poner un ejemplo...

A lo mejor, alguno de los visitantes se anima y hace un examen crítico de alguno de los tópicos más manidos...



domingo, diciembre 18, 2011

“Ándele, no se me achicopale”


Ante un presente tan ingrato y un futuro  preñado de malos presagios e  incertidumbres   hay que velar las armas y acorazarse para no fenecer ante tanto augurio de despropósitos poco edificantes y nada motivadores. 

En todos los países, comunidades y regiones de habla hispana hay una serie de coloquialismos o modismos que, además de aportar identidad, enriquecen al conjunto de la lengua. La última edición del  Diccionario de la Asociación de las Academias de la Lengua Española ya incorpora muchas de estas expresiones. De mi reciente estancia en México he traído afectos y aromas en el corazón; cientos de fotografías - sobre todo de basamentos piramidales, huellas coloniales y paisajes naturales - en la mochila; algún resquemor estomacal provocado por el chile y una buena colección de palabras y frases peculiarmente expresivas en la memoria... Quiero compartir una de estas frases porque, además de la gracia rítimica que la caracteriza, está cargada de buenas intenciones. Me refiero a la que da título a esta entrada: 

"Ándele, no se me achicopale"

“Achicopalar-se”  es un verbo transitivo/pronominal  que en países como México, El Salvador, Honduras, Colombia y Guatemala significa deprimir-se, entristecer-se, humillar-se, intimidar-se, achicar-se, acobardar-se,  desganar-se, desmotivar-se, etc.  Como en los avatares cotidianos no faltan agentes provocadores de toda esta suerte de sinsabores psicológicos... es harto frecuente escuchar la bienintencionada frase.

Del verbo se deriva el adjetivo “achicopalao”, apócope de achicopalado”que suele aplicarse a aquellas personas que muestran todos esos estados de ánimo caracterizados por el desinterés, el desaliento, el sentimiento de culpa, el temor, el fatalismo...

Al Año 2012 le pido que ninguna de las personas que conozco y estimo se la tenga que escuchar nunca. Ni la susodicha frase ni cualquier otra equivalente...


martes, marzo 29, 2011

¿PROCRASTINAS MUCHO?

En cierta ocasión cometí la petulancia de escribir en el boletín de calificaciones de un alumno de COU la siguiente observación: “Jordi abusa de la procrastinación, todo lo deja para mañana”. La madre de dicho alumno solicitó una entrevista urgente conmigo para aclarar el significado de semejante "palabro" que tan siquiera, según me dijo, se encontraba en el diccionario. Hay diccionarios y diccionarios, pero en el de la RALE sí que viene. Cuando expliqué a esta asustadiza madre que procrastinar es diferir, aplazar las obligaciones para mañana, se quedó totalmente tranquila, pues ya tenía constancia de ello. La palabra, poco usada en castellano, es muy común en inglés (procrastination).

La procrastinación como síndrome que evade responsabilizarse posponiendo tareas a realizar puede llevar a los afectados a refugiarse en actividades ajenas a sus deberes u obligaciones. Lo malo de procrastinar para mañana es que suele acompañarse de procrastinar con la misma resolución y falso convencimiento para pasado mañana. Todos pecamos alguna que otra vez de este ¿vicio? coyunturalmente, pero hay algunos que lo tienen crónico. Y eso es más peliagudo. Se trata de personas que muestran una gran fuerza de voluntad para actuar en el futuro, pero muy débil para hacerlo en el presente.  

viernes, febrero 04, 2011

EN CATALÀ SI US PLAU




El vídeo recoge seis entrevistas a personas relevantes de la cultura catalana sobre su visión  del uso social del catalán. Parece ser que el 84 % de los catalanoparlantes  cambia de lengua cuando alguien les habla en castellano. Este hecho, que  corroboro por propia experiencia durante muchos años,

perjudica a la lengua catalana,
dificulta el aprendizaje de la misma e
impide en gran medida la integración de los inmigrantes.

Nadie ignora que los casos de personas intransigentes, tanto de lengua catalana como castellana, son puramente anecdóticos. También es cierto que algún partido con la sigla rePPetida convierte esta excepcionalidad en norma para alimentar la catalanofobia, sin más objeto que buscar rentabilidad electoral...fuera de Cataluña, claro.

lunes, noviembre 29, 2010

“MEMORIAS DE UN PIOJO REPUBLICANO DEL 36”

Fuerte San Cristóbal. Acto en conmemoración de la fuga (2006)


Nació en Madrid (1918), estudió en el “Instituto Escuela”. Se puede decir que fue de la última generación que cursó el bachillerato con la República. Pariente del poeta Luis Cernuda, conoció y conversó con García Lorca para actuar como actor en "La Barraca". Su padre, teniente coronel, socialista y leal a la República, fue asesinado el día 19 de julio de 1936 cuando repartía instrucciones para el reparto de fusiles. Huérfano de repente, se alistó voluntario sin haber cumplido todavía los 18 años. Partió al frente y al cabo de unos días cayó herido y hecho prisionero en Somosierra. Fue condenado a muerte y estuvo en lo que hoy se llamaría  “el corredor de la muerte”. Gracias al general Cabanellas, masón como su padre y Presidente de la Junta de Defensa Nacional, fue indultado por ser menor de edad y conmutada la pena por 20 años de condena. Con Franco, que todavía no detentaba el poder,  nos dice, habría sido ejecutado porque era enemigo personal de su padre desde que coincidieron en el Estado Mayor.
Comienza su periplo carcelario en el penal de Burgos  donde convivió con la hez de la delincuencia. Al cabo de unos meses fue trasladado al Penal de Pamplona en el Fuerte de San Cristóbal. Encerrado en los subterráneos compartió el espacio con infinidad de piojos. Alimentado sólo con pan y agua ocupaba su tiempo matando esos miserables e inmundos bichitos. Más de  mil presos organizaron una fuga - la más numerosa de la historia carcelaria de España - dada la desesperación que imperaba en aquel recinto inhumano. Resultado: 203 muertos en la refriega y 14 fusilados.  Sólo tres de los evadidos consiguieron llegar a Francia. Trasladado a la isla de San Simón convertida en cárcel, en la ría de Vigo, vivió un período más humano con la vista del mar y una alimentación menos indigna. Los traslados de una a otra cárcel se hacían atando las manos de los reclusos con alambres. En aquella época las “esposas” eran todo un lujo. De esta isla pasaría a la Cárcel cuartel de Santocildes de Astorga y de aquí  a la Modelo de Barcelona.
En esta prisión urbana, nos decía, asomarse a la calle era ver y escuchar la vida... Atiborradas las cárceles franquistas durante la postguerra, fue indultado tras siete años de prisión. Lo peor de las cárceles fueron las humillaciones continuas y el hecho de no hacer nada. Los únicos libros que había eran... devocionarios. Una vez libre, le quisieron obligar a hacer el servicio militar, pero vivió un año como prófugo oculto de pensión en pensión.
Este hombre, desde hace muchos años luce unas copiosas y venerables barbas blancas, se considera un vencido, primero en la guerra y después por el aislamiento carcelario. Pero nunca ha renunciado de sus ideales.
En el año 1953, ya con 35 años de edad,  pudo reanudar sus estudios como alumno libre hasta licenciarse y doctorarse en la Universidad de Barcelona donde ganaría la cátedra de Lengua y Literatura francesa. Ejerció la docencia durante cuarenta años en tres continentes y desde hace años es considerado como un “profesor mítico”. Aficionado al teatro, también estudió en el Instituto del Teatro de Barcelona. Llegó a interpretar un papel secundario de profesor de piano republicano en la película “La lengua de las mariposas”... Algunos de los profesores que tuvo en esta Universidad los tendría yo también muchos años después: Martín de Riquer, Badía Margarit... En mis años de universitario joven este venerable hombre era profesor de Historia del Español y de Morfosintaxis, pero no tuve el privilegio de asistir a sus clases.
Hoy, 29 de noviembre de 2010, ha venido a clase de “Literatura y pensamiento en el siglo XX” (Memorialismo) a impartir una conferencia sobre su vida. Su nombre: ERNESTO CARRATALÁ GARCÍA, 92 años, y con una lucidez sorprendente. En el capítulo de ruegos y preguntas le he dicho: “He leído mil historias a cual más extraordinaria, pero ninguna en vivo y en directo como la que Vd. nos ha contado. Me ha conmovido como nadie y ardo en deseos de leer ese libro que recoge el conjunto de sus memorias”  y le he preguntado sobre cómo llevó su vida profesional durante el franquismo en esta Universidad. El timbre ha impedido la respuesta más detallada, pero su discreción y muchas complicidades solidarias le ayudaron a sobrevivir...



AGIBÍLIBUS

Maña y destreza para desenvolverse o manejar las dificultades, a veces por picardía y creatividad.

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año

VANESSA INCONTRADA: Hija de padre italiano y madre española: Nacida en Barcelona. Rostro del Año
LLEGAR HASTA EL FINAL TIENE PREMIO

De ANGIE para LUIS ANTONIO

"Haikuquero es
el beso que se entrega
cuando hay querer".