Quan compres un vol amb Ryanair, abans de fer el pagament t'ofereixen un munt de serveis: que si vols un cotxe de lloguer, que si vols una habitació a un hotel, que si vols una maleta amb les mides reglamentàries per anar a cabina... i, per descomptat, una assegurança. Ahir vaig fer captura de pantalla de l'avís de l'assegurança, perquè em va semblar una perleta lingüística. Analitzem-la acuradament.
"Una emergència a l'estranger li pot costar MILERS" (¿milers? ¿milers de què?)
Interessant "ce doblement trencada" a la paraula "assegurança", trencada per baix i també per dalt: segur que aquesta ce no tenia assegurança...
"El cost mitjà de repatrició": això és cosa de les retallades, segur. Em jugo el que volgueu que una "a" deu ser caríssima en el món de la publicitat.
Atenció al botonet verd: aquest és cosa dels de Ciutadans, hi poso la mà al foc.
Però "the Oscar goes to", la cobertura pròpiament de l'assegurança, que inclou:
"Accident a un viatge": és a dir, si ets a Londres d'escapada de cap de setmana i tens un accident al matí, al bus, i a la tarda, al metro, tu tries per a quin vols l'assistència... (¿o serà que volien dir "viatger"?)