Слободкина Ольга
James Joyce

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 26/10/2025, изменен: 11/11/2025. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • James Joyce
    
    
    At that hour when all things have repose,
       O lonely watcher of the skies,
       Do you hear the night wind and the sighs
    
    Of harps playing unto Love to unclose
       The pale gates of sunrise?
    
    
    
    When all things repose, do you alone
        Awake to hear the sweet harps play
        To Love before him on his way,
    And the night wind answering in antiphon
        Till night is overgone?
    
    
    
    Play on, invisible harps, unto Love,
        Whose way in heaven is aglow
        At that hour when soft lights come and go,
    Soft sweet music in the air above
        And in the earth below.
    
    
    
                                     ***
    
    
    
    В тот час, когда всё сущее почиет,
    О, одинокая душа, глядишь ли ты, как прежде, в небеса?
    И слышишь ли ты ветер ночи 
    
    И вздохи Арф, поющих для Любви, чтобы открыть
    Врата восхода бледных солнц?
    
    Когда всё сущее почиет, один лишь ты
    Проснешься... Услышишь ли ты Арфы сладкий голос,
    
    Голос Любви, идущей впереди нее,
    И ветер ночи ей ответит антифоном,
    Пока здесь ночь царит?
    
    Играйте же, невидимые Арфы, играйте же и пойте для Любви,
    Чей путь на небесах сияет
    В тот час, когда и мягкий свет приходит и уходит,
    И в воздухе,
     и на земле
    поет нам тихий сладкий голос музыки ночной...
    
    
    
    Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 11/11/2025. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.