14 d’octubre del 2013
La pèl-roja
7 de febrer del 2013
9 de setembre del 2009
9
Nota: casualment aquest apunt és del dia 9 del 9 del 09, a les 09:09.
21 de novembre del 2008
Gats lexicogràfics
18 d’octubre del 2008
Sobre la incompresa metàfora
Per tal d'evitar aquestes enutjoses situacions, els professionals lexicogràfics ens donen un cop de mà. Els primers a fer-ho van ser, en l'acta del Consell Supervisor núm. 405 (10 de març de 2005), els terminòlegs de referència de Catalunya, el TERMCAT:
Recentment, han estat els lexicògrafs de l'Enciclopèdia Catalana els qui també han admès una de les dues formes:
Així com un dels derivats possibles:
Siguin aquestes iniciatives com "una llum que resplendeix en un lloc tenebrós, fins que apuntarà el dia, i l'estel del matí s'alçarà en els vostres cors" (2a Pere, 1,19).
8 d’agost del 2008
8
Tot plegat, vuits i nous i cartes que no lliguen... Però 8=5+1+2 i 83=512. Això sí que lliga.
Nota: aquest apunt és del dia 8 del 8 del 08 a les 8 i 8 minuts del matí.
25 de juliol del 2008
Lexicògraf segons Bierce
"LEXICOGRAPHER, n. A pestilent fellow who, under the pretense of recording some particular stage in the development of a language, does what he can to arrest its growth, stiffen its flexibility and mechanize its methods. For your lexicographer, having written his dictionary, comes to be considered "as one having authority," whereas his function is only to make a record, not to give a law. The natural servility of the human understanding having invested him with judicial power, surrenders its right of reason and submits itself to a chronicle as if it were a statue. Let the dictionary (for example) mark a good word as "obsolete" or "obsolescent" and few men thereafter venture to use it, whatever their need of it and however desirable its restoration to favor -- whereby the process of improverishment is accelerated and speech decays. On the contrary, recognizing the truth that language must grow by innovation if it grow at all, makes new words and uses the old in an unfamiliar sense, has no following and is tartly reminded that "it isn't in the dictionary" -- although down to the time of the first lexicographer (Heaven forgive him!) no author ever had used a word that was in the dictionary. In the golden prime and high noon of English speech; when from the lips of the great Elizabethans fell words that made their own meaning and carried it in their very sound; when a Shakespeare and a Bacon were possible, and the language now rapidly perishing at one end and slowly renewed at the other was in vigorous growth and hardy preservation -- sweeter than honey and stronger than a lion -- the lexicographer was a person unknown, the dictionary a creation which his Creator had not created him to create.
God said: "Let Spirit perish into Form,"
And lexicographers arose, a swarm!
Thought fled and left her clothing, which they took,
And catalogued each garment in a book.
Now, from her leafy covert when she cries:
"Give me my clothes and I'll return," they rise
And scan the list, and say without compassion:
"Excuse us -- they are mostly out of fashion."
Sigismund SmithAmbrose Bierce, The devil's dictionary
El misantrop i periodista Ambrose Bierce (conegut com a "Bitter Bierce") va néixer un dia de sant Joan de l'any 1842 a Meigs County (Ohio) i en teoria deu haver mort, però no se'n té constància. L'any 1913 va creuar la frontera mexicana amb dos mil dòlars en or i el seu rastre es va esfumar... Deliciosa és la lectura del seu satíric diccionari. Aquest meravellós llibre es pot trobar en castellà (Valdemar, 1993), però no en català. Editors!
Al final d'aquesta citació apareix el poeta Sigismund Smith, que forma part d'una rècula de personatges il·lustres de la cultura anglòfila bierciana: "Durang Gophel Arn", "Borey the Bald", "Armit Huff Bettle", "Anonymous Bink", "Oglum P. Boomp", "Orpheus Bowen, "Marth Braymance", "Hassan Brubuddy", "Conmore Apel Brune", "J.H. Bumbleshook", "Salder Bupp", "Xamba Q. Dar", "Ambat Delaso", "Chauncey Depew", "Pollo Doncas", "Barel Dort", "Pobeter Dunk", "Booly Fito", "Bissel Gip", "Bootle P. Gish", "Apuleius M. Gokul", "Orrin Goof", "Richard Gwow", "Hannibal Hunsiker", "Halcyon Jones", "Opoline Jones", "Jarn Leffer", "Baruch de Loppis", "Mumfrey Mapple", "Jupter Muke", "Bugul S. Purvy", "J. Milton Sloluck", "Giacomo Smith", "Juan Smith", "Polydore Smith", "Sigismund Smith", "Stromboli Smith", "The Reverend Dr. Mucker", "M.P. Nopput", "Blary O'Gary", "Naramy Oof", "Jared Oopf", "Orm Pludge", "Romach Plute", "Balthasar Pober", "Alexander Poke", "Porfer Poog", "Bartle Quinker", "Tinley Roquot", "Lavatar Shunk", "Dudley Spink", "Arbley C. Strunk", "Offenbach Stutz", "Fernano Tapple", "The Roaring Gimlet", "Toodles", "Venable Strigg", "Fogarty Weffing", "Wauky De Woggy", "Joel Spate Woop", "Jorrock Wormley", i "John William Yope". (Llista de Funny Names Folio)
Traïció personal: Lexicògraf, n. Tipus pestilent que, amb el pretext de registrar alguna etapa particular del desenvolupament d'un idioma, fa tot el que pot per detenir el seu creixement, enravenar la seva flexibilitat i mecanitzar els seus mètodes. (continua, però ara mateix fa una mandra...)
7 de juliol del 2008
bau, bau!
Albanès: ham, ham.
Alemany: wuff, wuff i wau, wau.
Anglès: woof, bark, ruff, arf (gossos grans), yip (gossos petits), bow-wow, yap.
Àrab: hau, hau; how how (هو هو).
Armeni: haf, haf.
Basc: au-au, txau-txau (gossos petits), zaunk-zaunk (gossos grans) i jau-jau (gossos vells).
Búlgar: bau-bau (бау-бау) i jaff, jaff (джаф-джаф).
Castellà: guau-guau i jau, jau.
Català: bau, bau i bup bup.
Coreà: meong, meong (mung mung) (멍멍).
Croata: vau, vau.
Danès: vov, vov.
Eslovac: haf, haf i hau, hau.
Eslovè: hov, hov.
Esperanto: boj, boj.
Estonià: auh, auh.
Finès: hau, hau i vuh, vuh.
Francès: ouah, ouah i ouaf, ouaf.
Grec: ghav, ghav (γαβ γαβ).
Hebreu: hav, hav i haw, haw.
Hindi: bho, bho.
Holandès: waf, waf i woef, woef.
Hongarès: vau, vau.
Islandès: voff, voff.
Indonesi: guk, guk.
Irlandès: amh-amh.
Italià: bau, bau.
Japonès: wan, wan (ワンワン) i kyan kyan.
Letó: vau, vau.
Lituà: au, au.
Noruec: voff, voff.
Persa: vogh, vogh.
Polonès: hau, hau.
Portuguès: au, au; ão-ão; béu-béu i cain-cain.
Romanès: ham, ham i hau, hau.
Rus: gav, gav (гав-гав).
Serbi: av, av.
Suec: voff, voff i vov, vov.
Tagal: aw, aw i baw, waw.
Tailandès: hoang, hoang.
Txec: haf, haf.
Turc: hav, hav.
Ucraïnès: гав гав, hau hau, дзяв дзяв, dzyau dzyau (gos petit) i haf haf.
Xinès cantonès: wow, wow (汪汪).
Xinès mandarí: wang, wang.
Recull de lladrucs basat en el de la Wikipedia, lleugerament ampliat.
L'ínclit Serra ens demostra la subjectivitat de la qüestió en un estupend article.
PS: L'home dibuixat ens brinda la versió felina d'aquest apunt. I jo hi afegeixo un gos i un gat i aquest conte s'ha acabat.
13 de juny del 2008
Un bon cop de gazofilaci
5 de juny del 2008
Le chat
6 de maig del 2008
Apunts simultanis: el Projecte Polaco II*
Per ser un joc completament improvisat, el resultat ha estat divers i prou divertit: disquisicions lingüístiques, elements sociològics, apropaments històrics, apunts eminentment literaris, reflexions polítiques, i molt, molt, d'humor... Una barreja de blocs i d'estils que mostra, amb un senzill experiment, la vitalitat i l'enginy de la polacosfera.
Ordenats alfabèticament, aquests són el blocs que sabem que hi han participat:
- Ara mateix: polaco
- Base de badades: polaco translations
- Bloc d'en Francesc Puigcarbó: Polonesos de segona
- Club de la bohèmia: Xarnego, no. Polaco, sí
- Col·lecció de moments: Visca Polònia!
- Connexions [From Tarragona]: Diccionari Collins (inclou CD ROM)
- Del del meu mar / desde mi mar: ¿Los polacos se ponen el mundo por montera?
- Diccitionari: La religió m'ajuda moltíssim a comprendre i a valorar la ciència
- Ei, si pot ser!: Ens entra per aquí...
- Eines de llengua: ¡Collins!
- El basar de les espècies: La darrera càrrega de la cavalleria polaca
- El blog de la Núria Masdéu: El diccionari?
- El blog d'en Kasku: Polacos (i moros, i xarnegos, i sudacas, i gabachos, i...)
- El Punt Digital -L'apuntador: La nació polonesa
- Gazophylacium: ¡Polaco!
- Hisenda Lesseps: La malícia d'un lexicògraf
- Imatges i paraules - Pictures & Words: 204. Jugant amb les paraules / Wordplaying
- Josep María García i Pérez: Polaco
- La Garrofa de Mont-roig: Collons Collins
- La lechuza: Catalonia is Poland is Catalonia is
- La panxa del bou: Gües quins Collins
- L'home dibuixat: Ja jestem Polskie
- Malerudeveure't: Collons! Mireu què diu un tal Collins...
- Per a lectura i decoració: M'havien proposat de fer un apunt simultani...
- POUM a Vallromanes: Polacos i el Collins
- Raons que rimen: Collins, quin diccionari!
- Reflex irreflexiu: La Moreneta de Czestochowa
- Reflexions en català: Jo no sóc polac, jo sóc polonès
- Rondalles de la vora del foc: Polonesos i catalans-catalans i polonesos
- Saragatona: polaco
- Tens un racó dalt del món: Collins. Comenta la imatge
- Un racó del meu petit món: Polaco?
* El títol de l'apunt l'ha creat en Víctor a partir de l'aportació conjunta d'aquests dos blocaires
5 de maig del 2008
¡Polaco!
- Entre els anys 1700-1714 té lloc la Guerra de Successió a la Corona d'Espanya després de la mort de Carles II. Dins del bàndol austriacista hi va participar un batalló de mercenaris polonesos, lluitant al costat dels catalans. Des de la perspectiva dels borbònics castellans, això faria néixer el paral·lelisme entre els 'polacos' i els catalans. (Aquesta hipòtesi és la primera que podem trobar a la Viquipèdia).
- Una altra hipòtesi intenta ser encara més precisa. El català Jacint Fèlix Domènech va ser ministre d'Hisenda i participà en el gabinet ministerial del comte Luis Sartorius, durant els anys 1853-1854. Aquest gabinet, ple de problemes, va ser molt impopular i se'l coneixia com "los polacos", comparant-lo amb l'anàrquic govern polonès de la mateixa època. En aquest sentit, el María Moliner, diu que "polaco" se aplica a los componentes de un partido político que gobernó en España desde 1850 a 1854. (Aquesta és la segona teoria sobre el tema que apareix a la Viquipèdia).
- Durant la Guerra Civil espanyola sembla ser que un escamot de soldats polonesos va participar al costat dels republicans a Catalunya. Des de l'altra bàndol es va fer l'associació de conceptes. (Hipòtesi que trobo en un bloc d'ERC. Crec que els brigadistes venien de molts països, no sé, no sé...)
- L'any 1939 coincideixen l'ocupació franquista de Catalunya i l'ocupació nazi de Polònia. Aquest fet portaria a alguns militars espanyols a establir un paral·lelisme entre les dues situacions. Molta gent (per exemple, aquí) recorda com aquest mot n'estava d'arrelat als quarters militars durant el franquisme i encara després. (Aquesta és la hipòtesi més versemblant segons Joan Avellaneda, a l'obra ja citada, i segons aquests professors universitaris).
- El paral·lelisme es podria fer arribar a altres aspectes: Polònia va tenir un territori cobejat per Alemanya (1939) i Rússia (1945) i Catalunya va patir la separació de les seves terres entre l'estat espanyol i el francès / Polònia no va ser estat fins el 1918 i Catalunya ni així... (aquestes idees són presents a la Viquipèdia)
- També podríem parlar d'una comparació triada a l'atzar pel fet de no entendre el parlar català. (Una altra hipòtesi que també apunten alguns intèrprets, entre ells Joan Avellaneda, tot i no ser la seva preferida).
- Hi ha qui esmenta, sempre com una remota possibilitat, possibles semblances fòniques, o en d'altres aspectes lingüístics, entre les dues llengües. Però, ¿quants tenim al cap com sona el polonès? (Aquesta hipòtesi sempre se cita per descartar-la al moment; aquests matemàtics han arribat a analitzar la qüestió).
Per cert, no he trobat cap recull lexicogràfic ni diccionari bilingüe català on aparegui 'polaco' en aquest sentit. Només els amables senyors de l'anglesa Collins han tingut l'encert de perpetuar aquest insult. En concret, dins del Collins Diccionario Concise Inglés (Español-Inglés / Inglés Español), 3a edició de 1999, trobem això:
Com ens informa la molt correcta Anna Llisterri, l'edició del 2005 del Collins Universal (Español-Inglés / English-Spanish) continua mantenint aquest accepció però ha canviat la marca valorativa, de (fam) a (pey). Algú els ha avisat que aquest pseudogentilici és un insult, imaginem:
I per als qui vulguin encara més proves, en aquest Collins en línia també ho trobem.
N'hi ha d'altres que ens recorden que som "polacos" cada dijous al vespre.
18 d’abril del 2008
Endevinalles de les mes modernes
El llibret (de només 8 pàgines) conté romanços picantons, però l'apartat final canvia la temàtica i fa així:
"ENDEVINALLES DE LES MES MODERNES. Extretes de lletres de l'abecedari, les quals es podran usar en tertúlia o reunions, per distreure's una estona, entre amics o amigues; pensades pel mateix autor"
I aquestes són les "endevinalles de les mes modernes" (mantinc l'ortografia):
- ¿Quin nom de poble és el que una lletra que mai és cru?
- ¿Quina és la lletra que mai està malament?
- ¿Quina és la lletra que fa més por als nens petits?
- Quan un no entén el que li diuen ¿amb quina lletra contesta?
- ¿Quina és la lletra que pot donar més claror?
- ¿Quina és la lletra que canta i balla més?
- ¿Quina és la lletra que és més bèstia?
- Quan un marit i muller han fet una feta, una mort, si ell és innocent ¿qui l'haurà feta?
- I el que no endevina una cosa ¿quina falta comet?
- ¿Quina lletra és la més franca, més noble i més liberal?
- ¿I la lletra que mai està parada i mai se'n va?
- ¿Quina és la lletra filla de Grècia?
- ¿Quina és l'ofici que mata una lletra?
N'hi ha d'evidents i n'hi ha que no, però en general són ben simples.
2 d’abril del 2008
Un diccionari llengut
"Terradelles: poble del municipi de Vilademuls (Pla de l'Estany) totes les terres del qual pertanyen exclusivament a les dones."
17 de març del 2008
Desdefinicions i Base de badades
1. La primera és coneguda de molts. L'escriptor Jesús M. Tibau és un dels blocaires més llegits dins de la blocosa nostra, gràcies al seu Racó dalt del món. Cada dilluns, metòdicament, des de fa 46 setmanes (pels volts del maig de l'any passat començà), ens obsequia amb unes divertides "desdefinicions" on juga amb el significat de mots ja creats o en crea de nous per tal de mostrar la vivacitat de la llengua. Com exemple, un botó, o sigui, una desdefinició recent: "escrotini. Forma de fer el recompte de vots en països totalitaris, és a dir, donant el resultat que els surt dels testicles." Una manera divertida d'afrontar els terribles dilluns.
2. L'altre és un bloc més recent: Base de badades és un "petit diccionari ludicofestiu il·lustrat de la llengua catalana". Gràcies al sempre atent Víctor ens hem assabentat de la seva existència, que no té ni dos mesos. Va començar amb tota una declaració de principis, que reproduïm tot seguit: "bokabulari (paraula d'origen basc que designa aquella persona que crea paraules o que juga amb el seu significat)". I des de llavors diàriament fa un simpàtic exercici de ludolingüística, el contrapunt ideal del tan nostrat Rodamots. No em puc estar de citar la seva reflexió sobre els llepaculs: "Ser un llepaculs i no tenir pèls a la llengua són dues coses, des de tots els punts de vista, incompatibles".
Són tan eixerits, aquests desdefinidors bokabularis, que accepten la col·laboració dels lectors per tal de fer més gran el joc (i el xoc) de mots. Qui vulgui apuntar-s'hi, pot picar a les dues portes i serà ben rebut.
14 de gener del 2008
Meme o mem?
Tornem-hi. Aquest mem(e) és senzillament un qüestionari que va donant voltes pels blocs. O sigui, un qüestionari Proust en versió blocaire:
1. Quant de temps portes com a blocaire?
Vaig començar l'endemà del meu sant, el 25 de juny del 2007, amb una citació de Rayuela. O sigui que porto poc més de mig any.
2. Com vas saber de l’existència dels blocs?
Perquè sóc molt espavilat i estic a l'última, per això parlo de diccionaris del s. XIX. I per mon germà, que no és tan espavilat i pretén ser més modern que un servidor. Ell em parlà de Microsiervos i Halón Disparado, que no estan malament.
Gairebé diàriament, i amb ordre aleatori, el del Toni, alguns dels del Víctor, el del Marc, alguns dels del Xavier i el de l'Ury. I la majoria que tinc als enllaços, també. Sospito que n'hi deu haver de més interessants, però em fa mandra voltar més ;-).
4. Ets lector anònim d’algun bloc?
I tant... Anònim i inconfessable.
5. Alguns autors que et generin especial simpatia.
L'Anna, que m'ha enviat el meme, i sense conèixer-la sé que és la més simpàtica de tots.
6. Amb quins cinc blocaires aniries de marxa?
Probablement amb qualsevol que m'ho proposés. Jo faig cada any (ja en van vuit) la marxa Matagalls-Montserrat, o sigui, que si algú vol venir de marxa amb mi, ja ho sap.
7. Amb quins tres blocaires passaries una nit de bogeria sexual?
8. T’has enamorat mai d’algun blocaire?
Només conec personalment un parell dels blocaires amb què em comunico. I no són el meu tipus (ho sento, Ury; ho sento, Toni). Però alguns blocs enamoren.
9. Estàs satisfet amb el teu bloc?
A voltes, divertit. I a més faig un gran bé a la humanitat (en concret, a la meva persona humana).
10. Escull entre tres i cinc blocaires perquè facin aquest meme.
* Si voleu veure d'on ha tret l'Anna la imatge de la capçalera del bloc, aneu qualsevol diumenge al Mercat de Sant Antoni, a la parada del Lluís. És una parada exterior, molt llarga i que ven llibres, postals i minerals. Al Xavier potser li sona.
23 de desembre del 2007
BON NADAL
Potser entre tant de llibre també hi ha algun diccionari, no?
Per als qui prefereixin assumptes no tan elevats, el jueves ens proporciona un altre tipus de nadala. Potser grollera, però no tan obscena com la persecució a la sàtira humorística i l'exaltació de la institució més antidemocràtica i menys exemplar d'Espanya.
Per acabar, incloc el missatge nadalenc de l'ínclit Màrius Serra en aquestes 'fechas tan señaladas' (ell sí que és un rei i no l'altre):
TRES NADALÀRIUS
"Idèntic a Jesucrist, de 6 lletres".
La solució figura entre les dels 141 enigmàrius recollits al llibre Enviar i rebre.
Concretament és la de l'enigmàrius número 71.
"El conjunt d'aquest any nou, de 4 lletres".
Què? Te'n surts, o hauràs d'esperar al dilluns 31 a les 8:15 del matí?
Finalment, la solució del tercer no sortirà enlloc, ni jo te la diré, morè.
Bon Nadal!
Màrius Serra
3 de desembre del 2007
Sant Francesc Xavier
Si totes les disciplines científiques tenen un patró, la lexicografia també en deu tenir un. A la viquipèdia no he trobat aquesta important informació, així que, després d'una laboriosa recerca i una etílica inspiració, he decidit proclamar, provisionalment, sant Francesc Xavier com a patró de la lexicografia. A l'escut heràldic trobem símbols inequívocament lexicogràfics, com ara el senglar, l'arboç, el tauler d'escacs i les diademes de refinat disseny. I qui vulgui negar les evidències, endavant.
Les qüestions lexicogràfiques van interessar de seguida el jove Francesc Xavier. En aquesta imatge el trobem en el seu típic posat de concentració, escoltant les divagacions del seu mestre sant Ignasi sobre l'acumulació de neologismes anglesos dins del llatí clàssic. El barret que corona la seva testa va ser un regal de sa mare per les bones notes que treia a "Lexicografia llatina I"; a més li servia per amagar la seva incipient alopècia.
De tots és sabut que Sant Francesc Xavier tenia do de llengües. Per tal de difondre la lexicografia no va dubtar de fer les amèriques. Al principi li va costar de trobar la manera de sustentar-se econòmicament; estranyament, en aquella tèrbola època, explicar històries sobre diccionaris llatins no era cap negoci. Però de seguida, i aprofitant la força que l'àngel de la guarda lexicogràfic li proporcionava, va entendre que si llogava la seva esquena com a mitjà de transport, la seva missió a la vida quedava molt més definida.
En el seu fanatisme per difondre l'obra i miracles d'Antonio de Nebrija, Francesc Xavier arribà a viatjar a Bèlgica. Allí predicava la paraula del diccionari, instruint amb exemples de mots i entretenint els alumnes amb jocs malabars. La seva vocació era tal, que per tal de no avorrir els alumnes, va domesticar un cranc, que li portava al moment qualsevol eina que li calgués. A la imatge el veiem fent una demostració davant d'un belga absolutament encantat.
Però què seria d'un sant patró si no en tenim cap relíquia? En el cas de Francesc Xavier en disposem de diverses, massa i tot. Els seus enfervorits deixebles procediren a esquarterar-lo diligentment per tal de mantenir encesa la flama de la saviesa lexicogràfica. Un dels més afortunats li pogué tallar el braç dret per tal de conservar els anells que lluïa el nostre patró. Desconeixem si Francesc Xavier era encara viu quan tingué lloc aquesta meritòria donació del seu cos. Podia haver passar perfectament perquè era esquerrà i per tal de subsistir amb l'esquena i el braç bo ja n'hagués tingut prou.
4 de novembre del 2007
Bloc o blog o altre mot
Aquí presentem el document oficial del TERMCAT on s'explica amb arguments científics la qüestió de si escriure bloc o blog o algun altre mot:
Terme “bloc”
Extracte de l’acta del Consell Supervisor núm. 405 (10 de març de 2005)
weblog / blog
(Reconsideració dels termes diari interactiu i diari interactiu personal, aprovats pel Consell Supervisor en l'acta 341.)
2 bloc m
es bitácora
es blog
fr blogue
fr carnet Web
en blog
en weblog
Pàgina web, generalment de caràcter personal o poc institucional, amb una estructura cronològica que s'actualitza regularment i que presenta informació o opinions sobre temes diversos.
Terme relacionat:
2 blocaire m i f
es bitacorero
es bloguero
fr blogueur
fr carnetier
en blogger
en weblogger
Persona que gestiona un bloc o que és aficionada a navegar per aquest tipus de pàgines web.
Criteris aplicats:
Es reconsideren les formes diari interactiu i diari interactiu personal, aprovades pel Consell Supervisor en l’acta 341 com a alternatives a l’anglès weblog, i s’aprova (en substitució de les anteriors) la forma bloc, amb el terme relacionat blocaire, pels motius següents:
• s’ha constatat que les denominacions diari interactiu i diari interactiu personal, aprovades inicialment pel Consell Supervisor, pràcticament no tenen ús;
• la majoria d’usuaris consideren que són denominacions semànticament poc reeixides: creuen, d'una banda, que l’adjectiu interactiu és poc adequat, ja que no tots els blocs són interactius, i, d’altra banda, que la distinció feta entre diari interactiu i diari interactiu personal és artificiosa (si bé és cert que es podria fer, l’ús no la fa necessària i no es fa, de fet, en cap de les llengües estudiades);
• s’argumenta, igualment, que diari interactiu i diari interactiu personal són denominacions massa llargues que no permeten la creació de derivats (cal tenir present que la forma anglesa blog és molt prolífica pel que fa a la formació de derivats i ha donat lloc a formes com ara blogger, bloggish, blogable, blogosphere, blogroll, moblog, metablog, etc.);
• pel que fa a la nova solució adoptada (bloc), és una adaptació gràfica de la denominació anglesa (a partir de la realització fonètica del terme en català) i respon, alhora, a una imatge metafòrica del terme: el concepte es refereix, de fet, a una pàgina web que funciona com una mena de bloc de notes on es fan anotacions regularment;
• és, per tant, una denominació semànticament motivada;
• ha estat creada espontàniament en català i es difon des d’alguns mitjans de comunicació electrònics des de fa un cert temps;
• té l’avantatge, com el terme anglès, que és una denominació sintètica que permet fàcilment la creació de derivats;
• si bé la majoria dels experts en informàtica es mostren més aviat favorables a l’adopció del manlleu (blog), els usuaris més vinculats al món dels blocs han mostrat la seva preferència per l’adaptació bloc i han confirmat que aquesta denominació té bona acollida entre els blocaires;
• pel que fa a blocaire, és una forma que ja té ús;
• es prefereix blocaire, en comptes de bloquer -a, perquè el sufix -aire aporta un matís de popularitat que pot adequar-se millor als contextos informals en què sovint s’utilitza el terme.
Es desestima l’adopció del manlleu blog (reducció de weblog, compost creat a partir dels substantius web + log, aquest darrer reducció de logbook ‘quadern de navegació o de bitàcola’), tot i que té un cert ús i és una forma que s’adequa sense problema al sistema fonicogràfic del català (com buldog, demagog, gog, pedagog, psicogog, etc.), perquè s’ha preferit donar prioritat a una denominació catalana creada espontàniament i amb suport entre els usuaris.
Per motius similars s’ha descartat també l’alternativa bitàcola, que, com l’anglès logbook (que ha donat lloc a weblog i a blog), juga amb la idea d’aquest tipus de pàgines com a indrets per navegar.
L’alternativa quadern, que també s’ha tingut en compte, s’ha desestimat perquè no té cap ús.
Pel que fa a les formes dip i dipaire, procedents de la lexicalització de la sigla DIP (de diari interactiu personal), s’han bandejat, malgrat que també es tracta de creacions espontànies, perquè no tenen gaire difusió.
El Consell Supervisor ha descartat, de moment, d’aprovar una forma verbal en català anàloga al verb anglès to blog. Segons la recerca feta i els especialistes consultats, verbs com ara blogar o bloguejar s’utilitzen gairebé sempre en contextos argòtics, mentre que formalment se sol parlar de fer un bloc, redactar un bloc, visitar un bloc, navegar per un bloc, etc., segons el sentit i el context.
El bloc de notes que il·lustra aquest apunt (o article) és el que utilitzà Josep Pla per escriure el Quadern gris. Fa honor al títol.