"...tengo una alfombra de jornadas y el tiempo hecho pelusa, de tanto enredarse en esa sensación pegajosa de la nada."
Comentario poemado de Noviembre 2008, escrito por J. de la Vega Z+-----[Poemas bajo tu balcón]


Aquí esgrime el Zorro+-----[SoneZtosII]+[PoetiZandoFeisbuk]+[LaSima de los Vuersos]+[DiarioÐLolita]+[Balcones]+[ZVisión+-]+[MemoriasLiteratura]+[Ilusiones]

*
Mostrando entradas con la etiqueta Historia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Historia. Mostrar todas las entradas

Caverna feisbuk: citando a Muy Interesante

16 abril 2016

Esta mañana feisbukeaba con un café en la mano y leía como Muy Interesante recordaba el 15 de abril, día en que murió el icónico presidente de los EEUU Abraham Lincoln, para ello seleccionaba sus 9 mejores frases. Léanse las frases y mis notas:

1-"Es mejor estar callado y parecer estúpido que abrir la boca y disipar las dudas." (Nota: En internet la frase se la atribuyen a Sócrates y a una lista variada de nombres, incluido Lincoln, pero nunca apareció en sus discursos o cartas. Sí que aparece dependiendo de las traducciones en la Biblia. Proverbios 17:28)

2-"Puedes engañar a todo el mundo algún tiempo. Puedes engañar a algunos todo el tiempo. Pero no puedes engañar a todo el mundo todo el tiempo." (Nota: Hasta Clinton le citó por esta frase, pero hasta finales del XIX no aparece escrita en los periódicos americanos, y desde luego en ningún escrito o discurso suyo. Sí que aparece con fecha de 1684 en escritos franceses: "… ont pû tromper quelques hommes, ou les tromper tous dans certains lieux & en certains tems, mais non pas tous les hommes, dans tous les lieux & dans tous les siécles.")

3-"Hagas lo que hagas, hazlo bien." (Nota: frase que ya la dijo Eva tras la primera noche con Adán, eso sí sin evidencias y con dudas sobre los personajes) Por otro lado la frase que se le atribuye, también erróneamente, no es esa (hasta en fallar fallan) sino ésta otra: "Whatever You Are, Try To Be a Good One".

4-"Casi todos podemos soportar la adversidad; pero si queréis poner a prueba de verdad el carácter de un hombre, dadle poder. "
(Nota: No hay pruebas que sea del presidente y la vemos escrita en 1843 no por él, aunque más tarde se la atribuyen en un panegírico, también aparece en el vídeojuego "infamous" para más veracidad.)

5-"Todos los hombres nacen iguales, pero es la última vez que lo son." (Nota: La primera parte era una cita recurrente de Lincoln, refiriéndose a la Constitución Americana, cabría una traducción más acertada, ya que en inglés dice "all men are created equal", en sus discursos, muy al contrario de la ironía de esa traducción, el presidente explicó muchas veces el sentido constitucional de la frase "iguales no en color, tamaño, inteligencia, moralidad o capacidades sociales, sino en ciertos derechos inalienables, entre los que se encuentra la vida, libertad y la búsqueda de la felicidad", Spriengfield 1857. Sobre la segunda parte de la frase, dudo que él usase esa ironía y en esos términos, sería más propia de los políticos que refutaban sus discursos y la Constitución.)

6-"Un amigo es aquel que tiene los mismos enemigos que tú." (Nota: Por supuesto dicha cita tampoco aparece en ningún escrito o discurso de Lincoln que se conozca por parte de los historiadores del presidente americano.)

7-"Al final, lo que cuenta no son los años de tu vida, sino la vida de tus años." (Nota: apareció en un anuncio publicitario en 1947 y el publicitario no fue Abraham Lincoln, el libro trataba sobre "los segundos cuarenta años" de la vida)

8-"Casi todas las personas son tan felices como preparan sus mentes para serlo." (Nota: Sin evidencia alguna que sea del presidente, si la hay que la usó un tal Crane en 1914 diciendo que la había dicho Lincoln)

9-"Las cosas que quiero saber están en los libros; mi mejor amigo es aquel que me recomienda un libro que no he leído." (Nota: Algunos biógrafos, dicen que le dijo eso a un juez y a un primo en la intimidad, si fuese Lincoln español se la habría dicho a su cuñado.)

A ver, yo le tengo mucho cariño a la revista, es parte de mi adolescencia y cubrió un espacio de divulgación (de aquella manera) durante muchos años, pero ¡por Demóstenes!, con todas las frases posibles del estadista, al menos ¡acertad alguna! digo, al menos una. ¡Cachis en la divulgación! (de aquella manera).

Bueno no me quejo, esta mañana aprovechando los copia y pega del Muy Interesante me chupé un montón de discursos políticos de mediados del siglo XIX que ya nos gustarían aquí en España en pleno siglo XXI, en un país sin Gobierno y sin buenos gobernantes como el nuestro.

J.delaVegaZ+

Nota:
fuente http://www.muyhistoria.es/contemporanea/articulo/9-frases-de-abraham-lincoln

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Nizám y un Señor de Murcia; Ibn Arabí (أبو بكر محمد بن علي ابن عربي الحطمي) y su poesía amorosa.

Arabí
Imposible saber calificarle:
sufí, místico erudito, viajero;
sabio o teólogo para explicarle

de la fe en el amor, luz y farero;
poeta, que si tratas de intimarle,
fundió sexo y divino cual joyero.
 

J. de la Vega Z+
1964

También fue el año que Miguel Mihura, saco a la luz 'Ninette y un señor de Murcia [1]
Se abre el telón y habla Andrés:
"Buenas noches, señoras y señores. Yo me llamo Andrés Martínez Segura, he cumplido (35) treinta y cinco años de edad y soy de Murcia." después de decir eso, se marchará en su viaje iniciático a París, en busca del amor (carnal), donde conocerá a su futura diosa, la todavía virgen Ninette, hija de los dueños de la pensión donde se hospedará, ellos son refugiados españoles y lo tratarán como un hijo. Andrés no saldrá de la pensión durante los días que está, fingiendo cama y así Ninette le visita en su habitación para recitarle, mientras viven su amor y su teatro.

Es muy probable que al dramaturgo español
al poner el título a su obra, ni se le pasase por la mente la figura del poeta viajero y pensador místico Abū Bakr Muhammad bn 'Alī Ibn 'Arabi, nacido en 1165 en lo que sería hoy también Murcia, tampoco creo que la inspiración de Mihura para Ninette fuese Nizám el futuro amor de Arabí en la Mecca. Pero la intertextualidad entre la biografía del andalusí murciano y la obra de don Miguel Mihura, me parece, sino iluminada, luminosa.

Andrés vendía catecismos, Ibn buscó en el misticismo religioso el suyo, aunque la historia de Ibn Arabí es infinitamente más intensa y compleja; la España (que no existía) de la época, era una conjunción de estados en guerra, la familia del místico había prosperado en el gran emirato de Murcia, dirigido por el célebre emir
Muhammad b. Sa'ad b. Mardanish, el célebre rey Lobo, quien mantuvo su dominio hasta 1172 con la ayuda última de los cristianos, frente a los fundamentalistas Almohades.
Cuando Murcia fue finalmente conquistada por los bereberes, tuvieron que emigrar y desde los ocho años se crió en Sevilla; su familia era aristocrática y por ello recibió una esmerada educación, con enseñanzas liberales.
Ya en su adolescencia le esposaron con una joven sevillana de nombre Maryam que favoreció su vía en el sufismo según él relató biográficamente.

Era Ibn Arabí contemporáneo del sabio Averroés, 39 años mayor y amigo del padre del joven sufí, así que en una de las visitas a Córdoba que realizó Arabí, se hospedó en casa del aristotélico maestro, ya que había dado muestras el viejo de querer conocerle. Parece que Averroés por lo que le contó al padre del joven, quedó impresionado y se congratuló de haber conocido a un verdadero iluminado y místico antes de morir.
Ibn Arabí, relató ese primer y único encuentro en vida, también relató una especie de viaje astral donde lo encontró por segunda vez y finalmente la descripción de su entierro al que asistió físicamente; es significativo lo que mencionó Arabí, ya que vio en el sepelio como el carro donde llevaban el cuerpo de Averroés fue equilibrado con los libros escritos por el genio cordobés. Fantástica la anotación de Ibn y maravilloso equilibrio final en el último recorrido de un sabio.

Arabí nunca fue un extremista, muy al contrario, a mi entender, siempre se quedó en el medio, Inspiración y Ciencia, que también siguió en el amor, Terrenal y Divino; quizás porque desde los 18 años viajó sin descanso por las tierras de al-Andalus, Marruecos, Túnez, etc. buscando respuestas a la vía sufí y conociendo las diferentes escuelas, y en ese conocimiento de la diferencia quizás encontró el equilibrio, tal vez como aquel visto en el genial filósofo y médico cordobés, hasta después de vivo.

Habría sido su vida de joven, para visualizarlo, algo comparable a un hippie esotérico-místico, y se sabe que practicó desde el sufismo colectivo (comunas con "amor libre" de la época) en Almería [6] a diversas formas de ascetismo en al-Andalus y el Magreb, por lo que era también reconocido y fue desde un principio respetado y considerado maestro.

Él refiere sus momentos de trance con normalidad, como si fuesen algo tan común como soñar durante una siesta, y aunque ya los experimentó desde niño, debió probar en sus inmersiones sufís todos los tipos conocidos de humos, sustancias y caminos sabidos al momento [3] para alcanzar el deseado delirio místico, aunque no los menciona. Extraño caso para la medicina actual, sería Arabí, digno de ser diagnosticado por MD House y como seguramente el personaje médico ironizaría, -bastaría un insolación en cualquiera de los desiertos que cruzó y una mente dispuesta, para visionar infierno y cielo-. Pero también sabemos que si quien alucina es una mente prodigiosa y poética, seguro que acabará relatando belleza y maravillas.

Se tiene constancia documental que su última visita a Murcia la hizo con 35 años, luego se fue del al-Andalus y no volvería nunca. (No por falta de ganas, sino por la intransigencia religiosa implantada en la península.)

Atravesó el norte de África y a los 36 años llegó a la Mecca, en su viaje de peregrinación y conocimiento. Al pisar la ciudad santa se sintió obnubilado por el trato y la cultura, y se quedaría entre 2 ó 3 años, después volvería al menos en 1207 y 1215, entre los muchos viajes [7] que ocuparon su madurez.

Explica él: "Cuando yo me establecí en Mekka el año 598 de la hégira [1201-02 de la era cristiana] me encontré allí con un grupo de personas excelentes, una asociación de nobles, letrados virtuosos, hombres y mujeres."

Nada más llegar es acogido por una noble familia iraní originaria de Ispahán, el anfitrión era shaykh y ocupaba un alto cargo en la Mecca. Así que bajo hospedaje y enseñanza del shaykh Élmdash y su hermana, disfrutó de los mejores lujos, pues era Arabí un sufi refinado

Después de 35 años viajando se estableció en Damasco por 17 años donde murió en 1240.
Mausoleo con la tumba de Arabí en Damasco


El shaykh Élmdash tenía solo una hija joven y virgen, llamada Nizam (la Ninette de Arabí), que reunía el doble Don de la sabiduría espiritual y una belleza física extraordinaria, de quien Arabí quedó tan enamorado y extasiado, que le escribió su obra de poesía más famosa "Turÿuman al-Ashwaq (Interprete de los deseos)".

El estilo de ese texto, desde la descripción de Nizám hasta la propia lírica fue tan obviamente amoroso y sensual (de connotación erótica), que acabó la introducción Arabí, aclarando antes de los versos:
"Y Al-lâh proteja al lector de esta colección de poemas de que su pensamiento se precipite a lo que no es propio de los espíritus elevados y de las miras sublimes en comunión íntima con los negocios celestiales."

Pero a pesar de las advertencias del autor, años más tarde, recibirá las críticas de los sabios de la ley islámica de Alepo (ciudad y centro teológico en Siria) e incluso de algunos de sus discípulos.

Como respuesta inmediata para zanjar la feroz polémica, ya viviendo en Damasco, Arabí tuvo que comentar la obra poética y transcribir verso por verso ofreciendo su interpretación orientada a lo divino. La verdad que ni él fue totalmente capaz de realizar la tarea, como reconocería, porque algunos versos eran de sincero y explosivo erotismo, sin traducción alguna a cualquier otro plano y siendo forzados a lo divino, contradecían el resto, reduciéndolo.

Así que su intento, desde el punto de vista poético no tiene ni pies ni cabeza, aunque salvase su relación pública con la iglesia ortodoxa islámica, y con suerte, quizás interesa esa traducción forzada a los estudiosos de su obra, para buscar las claves de su metafórica escritura mística.

Al fin y al cabo para Arabí contemplar a Nizám equivalía a contemplar la belleza de Dios y su Unidad. Pero tuvo que aclarar:
"Yo había expresado todo ello en forma de expresiones líricas y amatorias para que todas las almas se enamoraran de estas expresiones y las inclinaciones del corazón se encelaran en prestarles atención. Este es el lenguaje de todo letrado elegante, espiritual, delicado."

Por Ibn Arabí, tengo un inclinación extraña e incomprensible, lo poco que he leído de él no la justifica, además fue un autor tan prolífico que se le atribuyen más de 700 obras (al menos 350 confirmadas y de su puño y letra), ni siquiera cuando yo desaparezca estarán todas traducidas.
Y como desconozco el árabe, tengo que asumir que aún leyendo más, una traducción nunca me permitirá conocer su lírica profunda o su compleja vibración en la palabra. Por lo tanto nuestra conexión entiendo que es mística, y que se transmite en el pálido rubor de la poesía que me inspira.

El sufismo no me atrae personalmente, pues no soy yo de trances en mi cuerpo y sí de fijarme en lo intrascendente y no en mundus imaginalis, sin embargo pienso que en el murciano, vive el alma del poeta más humano y a la vez más puro o divino, decía Arabí que estando en el Magreb tuvo una visión (cinco años antes de conocer a Nizám), y escribe que cuando volvió en sí, declamó versos que no procedían de la reflexión ni de ningún proceso intelectual en absoluto. A partir de ese momento el asume su destino como poeta desde oriente a occidente y declara que así hasta la muerte.
Tuvo el pensador y poeta, muchos éxtasis visionarios, algo que como místico sufí le permitió acercarnos sus palabras, aunque dicen ellos mismos (los sufíes), que -todo lo que se pueda expresar con palabras no es sufí-.

Esas y otras paradojas, inundan la obra del sufí y su poesía, como cuando explicando el "Taryuman" deja Arabí su célebre frase:


"La religión que profeso es la del Amor y sea cual sea el rumbo que tome,
su montura, el Amor es mi religión y mi fe."[5]

Explicaba Arabí, "
Dios me ha dado una enorme cantidad de amor, pero también me ha dado la capacidad para controlarla", ebrio de amor y sobrio al tiempo.
Sobre la mujer, destacan sus estudiosos, que expresa el poeta lo Eterno femenino, y no existe contraposición a lo masculino, sino que lo funde, el ser femenino con imagen de la Divinidad Creadora.

Es evidente, que aún citando sus obras o a los que lo estudiaron y estudian
[8], no tengo la capacidad ni podría resumir su escuela en una entrada ni en ciento, decir solo, que más allá de la experiencia sufí, Ibn Arabí es una figura básica de referencia dentro de la teología islámica y que gracias al imperio Otomano, desde el siglo XVI, se volvió a estudiar su obra en todo el Islam, ya que durante el sultanato de los Mamelucos egipcios había sido prohibido, hoy aunque se recupera poco a poco en la historia de la filosofía, es esencialmente desconocido en occidente.
Ni que decir tiene que para un fundamentalista judío, musulmán o cristiano, resultaría como mínimo un hereje desubicado, al que callar.

Porque Ibn Arabí es una figura que transciende su credo, y lo tenga uno o no lo tenga, seguramente es un camino firme, para quien vive enamorado de la vida y de los invisibles y pasiones más humanas.

Para leer los versos de Taryuman, estoy usando una traducción al español, que supongo que puede ser de Eduardo Paniagua [2] y como complemento a esta lectura en castellano, uso el primer texto traducido al inglés, de Reynold A. Nicholson (1911) [4] que según las notas bibliográficas encontradas sobre el escritor, es una verdadera joya.
Sinceramente resulta más sensual la lectura en inglés que en castellano, el motivo lo desconozco, no creo que Reynold fuese más dado a la exageración erótica que Paniagua, pero así me resulta.
He incluido los temas con música y declamaciones de los poemas del poeta andalusí y esto compensa el buen hacer de Paniagua ante cualquier posible carencia en su traducción, para volverse ritmo y canto en nuestro oído una experiencia mística.
Dejo unos versos del poeta esperando que puedan ver como yo, en lo humano lo divino.

XXIX
Cuánto amo aquellas ramas
que se inclinan amorosas,
tuercen sobre las mejillas sus rizos,
dejan caer las trenzas de su pelo,
tan suaves en sus curvas, en sus miembros,
arrastrando insinuantes las colas,
vestidas con las túnicas de su sola belleza,
tan castamente avaras de sus gracias,
tan pródigas de sus bienes nativos y apropiados,
graciosas con sus bocas tan rientes,
y con sus labios dulces para el beso,
suaves en su desnudo,
con pechos turgentes,
generosas de gracias,
cautivando con magia y maravilla
al que escucha sus palabras delicadas.
Con rubor cubriendo sus encantos
esclavizan al corazón más temeroso y reverente.
Lucen dientes de perlas
cuya saliva fortalece al débil y sana al quebrantado,
arrojan dardos de sus ojos
contra el corazón avezado a las luchas,
alzan desde sus pechos unas lunas
cuya plenitud no conoce el menguante,
crean nubes de lágrimas
y hacen oír el trueno del lamento.
¡Compañeros! Más que a mi vida amo a una joven esbelta
que me ha colmado de beneficios y regalos.
Se hizo armonía de unión, es mi Armonía,
siempre árabe y extranjera, absorbe al místico.
Cuando mira amorosa, ataca con afilada espada
y sus labios hacen ver el rayo que deslumbra.
¡Compañeros! Deteneos en los confines del vedado
de Hájir. ¡Compañeros, deteneos, deteneos!
Que pregunte adónde fueron sus camellos,
porque estoy sin remedio perdido en lugares de peligro y destrucción,
por caminos conocidos y por otros extraños, con un [camello
quejoso de pezuñas heridas por los desiertos y campiñas,
con los flancos ya hundidos. Las marchas forzadas
le han quitado la fuerza y la grasa.
Hasta que me detuve con él en los arenales de Hájir
y en Uthail encontré camellos rezagados.
Una luna de venerable aspecto los guiaba,
que yo por temor de que huyera escondí en mi pecho.
Una luna que se mostró durante el periplo sagrado,
aunque yo sólo iba a su alrededor mientras ella me rodeaba,
ocultando con la orla de su túnica las huellas,
dejándonos así desorientados aunque fuéramos rastreadores.


NOTAS BIBLIOGRÁFICAS:
[1] Miguel Mihura Ninette y un señor de Murcia ISBN: 84-239-7.277-1 Depósito Legal: M. 23.095-1992 [Texto completo Archivo de J. de la Vega Z+]
[2] "Turÿuman al-Ashwaq El Intérprete de los deseos" -Introducción, (Ibn Arabí Poeta Místico, -El Turÿuman) Poema Turÿuman de Ibn Arabí, (traducido al español) extraído del libreto del CD de Eduardo Paniagua [Leer Introducción y Poema completo traducido en archivo de J. de la Vega Z+]
[3] "Formas de éxtasis en las corrientes místicas musulmanas" por Pierre Lory, en un a
rtículo aparecido en la revista Islam de France nº6. Traducción de Hawwa Morales. Fuente Web: www.libreria-mundoarabe.com [Archivo de J. de la Vega Z+]
[4]
"The Tarjuman Al-Ashwaq" Texto traducido al inglés por Reynold A. Nicholson (1911) [Archivo de J. de la Vega Z+]
[5] "La experiencia y la doctrina del amor en Ibn 'Arabî '", Artículo, traducido y extractado del inglés, de la página de la Ibn ‘Arabi Society ( 2002). Fuente Web castellano: www.libreria-mundoarabe.com [Archivo de J. de la Vega Z+]
[6] [La escuela sufi de Almería y su relevancia actual] WebIslam
[7] [Las rutas de Ibn Arabi] Web educativa sobre sus viajes y legado.
[8] [Web Latina/Artículos archivados] de MIAS (Muhyiddin Ibn Arabi Society)

Nota de autor
: Entrada escrita en abril del 2010 (sin publicar) finalmente publicada el 10 de abril del 2015.

Sirva (recuperarla) como homenaje a Siria, país de hermoso recuerdo en mi memoria, sus tierras y gentes, hoy devastada por la barbarie de los que nunca entenderán, no ya la mística o la poesía de Arabí que engrandeció su historia y la nuestra; sino tan siquiera las reglas básicas de humanidad. ¡Les maldigo un millón de veces!

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

mujer andalusí, también Wallāda

Foto de Helenai*
Wallada, mi Señora, te imagino
bordando en hombro izquierdo la entereza:
"Por Allah, digna de cualquier grandeza
con orgullo trazaré yo mi camino.


Y en el derecho, versos con tu sino:
"a los que ame, mejilla con certeza 
y mi beso a quien quiera la belleza
"
pero mordaz y dura hacia el cretino

Andalusí, princesa de una esclava,
amante del saber y la poesía
hermosa como el mito que forjaba

"La que alumbra", tu nombre predecía
y el beato "perversa" nominaba,

mujer, libre y maestra, tu porfía.

J. de la Vega Z+


Nota: La historia de la poeta Wallada tiene cronistas de la época (Ibn Baskuwal, Ibn Sa´id e Ibn Bassam) y sobrada biografía novelada actual y creaciones culturales, fáciles de encontrar en la red.
Aunque sin duda, fue la historia de amor entre poetas (Wallada bint al-mustakfi e Ibn Zaydun), contada en primera persona y versificada por cada uno de sus protagonistas lo que ofreció popularidad a su figura.
Reseñas a la poeta:
- WebIslam, reseña sobre Wallada bit.ly/1E4yIxF
- Blog que trata las fuentes andalusíes sobre Wallada bit.ly/1Fg7BkU
- Blog que trata de los amores de los poetas Wallada e Ibn Zaydun bit.ly/1NTpQvB

Otras muchas centenares de mujeres en Al-Andalus merecieron mención biográfica en los anales árabes, fueron ellas reconocidas como poetisas, maestras, literatas, copistas, lexicógrafas, estudiosas del Corán, historiadoras, ascetas, juristas, matemáticas, astrónomas y alguna médica.
Aunque a pesar de las menciones, se sabe casi nada, y sólo en su relación con ellos alcanzaron algunas, sobrada fama. Pero fueron más las ignoradas y olvidadas, incluso en el nombre, así que sirva mi soneto para honrarlas y pedir que se investigue, lo justo, que no significa poco.
Referencias:
- Ávila, María Luisa UAM 1989 [Las mujeres "sabias" de al-Andalus] link CSIC bit.ly/1O89EJ8
- [Mujeres en al-Andalus] entrada en el blog Antoniagsousa link
bit.ly/1DjwLNb

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

'Madrid', el artículo oculto de Antonio Machado


TEXTO:
"Madrid" por Antonio Machado

"Tres meses de asedio, bajo el hierro y el fuego, viene resistiendo Madrid, y todavía tiene, según me dicen, la sonrisa en los labios. Yo no lo dudo. Porque Madrid es la sonrisa de España y la flor inmarcesible de esa misma sonrisa. La gracia madrileña, que tanto han enturbiado y desmedido sus malos comediógrafos y que tan finamente han captado los buenos, es eso, precisamente eso: una sonrisa a pesar de todo, no exenta nunca de ironía. En la vida cotidiana, más dura, más incierta, más amarga y más laboriosa que en ninguna otra de nuestras ciudades, Madrid, centro y capital de España, rompeolas de sus varias regiones, crisol también de todas ellas, Madrid, tantas veces tachado de frívolo, aprendió a sonreír a pesar de todo, quiero decir con plena conciencia de los motivos del llanto, que Madrid llegue a la plena tragedia y al sacrificio heroico sin perder la sonrisa es algo muy digno de admiración, pero no de extrañeza. A los que no podemos acudir al frente de combate por viejos o por enfermos o por falta de ánimo, no nos incumbe la misión de reforzar la moral de los combatientes. Son los combatientes quienes están reforzando la nuestra, al poner al tablero la moneda única que se juega en estos lances. Es esto lo que no debemos olvidar cuantos escribimos sobre la guerra. Item más: por respeto a los que luchan, para contribuir en la medida de nuestras fuerzas al éxito final de nuestra causa, hemos de evitar o corregir lo que sería el más grave pecado de la retaguardia: el de pensar que incrementando el odio a nuestros adversarios aumentaríamos el valor polémico, la eficacia guerrera de los luchadores. Esto sería un error psicológico y un yerro moral. Como supremo resorte de combate, el amor a una causa es mucho más fuerte que el odio a los adversarios a ella.
He aquí la gran lección que el frente de combate dicta a la retaguardia. Es la lección de Madrid, que todos debemos aprender. Y si preguntáis: ¿Es que esos hombres heroicos, que a tan crueles enemigos combaten, no dudan de la victoria? Yo no vacilaría en contestaros: Lo propio del heroísmo no es la seguridad del triunfo, sino la ferviente aspiración a merecerlo.
Madrid lucha hoy por defender a toda España, como tantas veces y con tanta razón se ha dicho; a toda España, sin excluir a la España de sus adversarios. Porque Madrid sabe muy bien que no todos sus enemigos son teutones y bereberes, que hay muchos españoles entre ellos, cuyos hijos sólo podrán salvarse con la derrota de sus padres. Madrid lucha sin odio -ésta es su mayor grandeza y el secreto de su energía milagrosa-; por eso puede sonreír y merece vencer."
Fuente texto y fotografía: http://bit.ly/1BsYE01

Nota 26/3/2015: "Juan Manuel Menéndez, nieto del último director del periódico El Sol, saca a la luz un artículo inédito del emblemático escritor de la Generación del 98" Noticia de la Ser: http://bit.ly/1xD3iO1

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

miró al soslayo, fuese y no hubo nada

-Oí mi señor, que hallaron sus huesos,
negros sobre blanco o plata y dorado
si letras al leer, o lo cobrado
para hacer muestra, pero no de sesos.

-¡Calla Sancho! que nuestros no son esos
que dicen pertenecen a un lisiado,
soldado, mal poeta y fracasado
famoso por narrar nuestros sucesos.

- A fe mía, que entonces no lo entiendo
¿buscar la quijada y del manco brazo?
¿y no ingenio, justicia o baciyelmo?

- Patria nuestra de reliquia y ofrendo,
de exceso amargo en laurel y rechazo,
con fosas y olvido en camino yermo

Y luego, cuando amuermo
ni más foto que tumba profanada
"miró al soslayo, fuese y no hubo nada"*.
JdelaVegaZ+

Nota: Sin más certeza que las literarias, y por siglos sabido en que convento dicen fue enterrado, qué poca letra hoy en el barrio de las letras y cuánta hipocresía de política zombi que devora cerebros.
Dedico este soneto y su estrambote, a quien hizo de él sabia ironía, y en su verso final* entierro el mío, pues mi mejor recuerdo es con-jugarlo.

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Caverna feisbuk: #Kitsune o El Zorro Zipón +----- Caraderno de Notas: 1

21 Octubre 2013

#Kitsune o El Zorro Zipón +-----

Hace unos días, me propuso mi Señora Susana en comentarios sobre comentarios, que le contase un cuento de Kitsune.
Pero no sentí que pudiese hacerlo en el momento, porque tiene el Kitsune mucho cuento, así que escribiré algunas notas en este Caraderno, sobre mi versión Zipona (nótese con imaginación zorresca o la suficiente dislexia, el giro de la N) ;).

El kitsune (zorro) japonés, es parte de la mitología tradicional y cultura literaria japonesa, además de símbolo espiritual en alguna de sus formas.

El como pasó a cobrar tanta relevancia histórica en aquellas tierras, parece sin duda otro efecto más de asimilación de la influencia china en Japón, y según algunos eruditos, la aparición del zorro en la fabulística China (huli jing) y Coreana (kumiho), podría derivarse de su asimilación y adaptación tras pasar la obra de Esopo (Grecia) a través del filtro Indio y su posterior dispersión por las corrientes budistas en el resto de Asia. Si fuese así, se explicarían muchas concordancias y permitiría comprender también la impronta particular que cada región y cultura fue imprimiendo en sus leyendas, fábulas, cuentos y cultura zorresca.

Aunque la palabra "kitsune" en japonés tiene etimología onomatopéyica "Kitsu" del aullido, ladrido, tauteo, gañido o guarreo del Zorro, "Ne" es la partícula afectiva, ya que en Japón se hace una interpretación del zorro, también, como ser amable.
La palabra tiene su equivalencia en japonés clásico, mucho más poética, donde "kitsu-ne" significa "venir y dormir" y ki-tsune significa "venir siempre".

Lo anterior enlazaría con uno de los guiones más recurrentes en los cuentos japoneses sobre el Kitsune, y también con su variante positiva como custodio y figura protectora.
La historia nos relata como el zorro transformado en doncella, enamora a un hombre, convive con él, tienen un hijo, pero al ser descubierto (tarde o temprano son descubiertos) debe regresar al bosque, para regresar cada noche, con el permiso del padre (aún enamorado) en su forma de mujer para velar por su bebé, mitad humano mitad kitsune (cosa que como veremos en otras notas, le conferirá unas ventajas intelectuales significativas).

Lo cierto, es que según las versiones y variaciones de este guión básico, los finales son distintos y no siempre acaban tan bien; eso sí, todos son finales trágicos por la separación, una vez la transformación del zorro es descubierta, siendo algunos epílogos fatales, porque le matan (cazadores, perros...) pero en otros el zorro-amante-madre escapa, aunque solicita que vengan a buscarle al bosque sus seres queridos; así sucede por ejemplo en la historia de Kuzunoha, donde lo deja escrito en una nota de despedida y famoso poema de la literatura nipona:

"tazunekite miyo
izumi naru
shinoda no mori
urami kuzunoha
"

"Si continúas amándome,
me encontrarás en el bosque de Shinoda
de la provincia de Izumi, añorándoos
La obligada. Kuzunoha
."

Yasuna (el esposo de Kuzunoha en este cuento) busca a la mujer, pero en el bosque ella se aparece en su forma de Zorro, y les revela que en realidad es kami, espíritu divino de Shinto (dios de la fertilidad, de la agricultura, del arroz); Kuzunoha después de la explicación, le entrega un Don a su hijo (que en este cuento estaría identificado con Abe no Seimei, famoso "onmyōji", cosmólogo, adivino y mago que fue consejero imperial) permitiéndole con ello comprender también el lenguaje de los animales.

Como verán las coincidencias con mi personaje son muchas, del anverso o del revés, lo cierto, es que el Zorro Zipón tiene mucha más máscara da cortar, pero será en las próximas Notas de mi Caraderno.

Suyo, Z+-----

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Pedicabo ego vos et irrumabo Carmen 16 según Soneto de la Vega

Pedicabo ego vos et irrumabo
Catullus et Lesbia

Aureli pathice et cinaede Furi
qui me ex versiculis meis putastis
quod sunt molliculi, parum pudicum
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est
qui tum denique habent salem ac leporem
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat incitare possunt
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo


Me llamó la atención sobremanera el descuido histórico con este excepcional poema de Catulo, y no lo fue tanto que no fuese traducido completamente por más de veinte siglos, (por lo explícitamente sexual del latín usado), sino por lo mal traducido cuando finalmente lo ha sido, en las lenguas que hoy entiendo. http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sp16.htm (Link a los 116 poemas de Catullo traducidos a múltiples lenguas)
Pero si lo traduje personalmente con ahínco, no fue porque sea único, sino porque necesitaba de un soneto más en mi recuento, y Carmen 16, tiene catorce versos en perfecto endecasílabo para ser mamados por un Zorro.

Gaius Valerius Catullus, como se llamaba el autor, fue contemporáneo de Cicerón y Julio César, y al primero no le gustaba Catulo y a Catulo no le gustaba César.
Dicen que la importancia de la poesía del veronés reside en ser el primero en imprimir un enfoque lírico moderno, es decir, Catulo no está componiendo sobre los dioses o héroes, ni batallitas, ni para generales o políticos..., sino versando su amor y desamor, su intimidad, sus experiencias más mundanas; lo que luego por 20 siglos más y sobre todo hoy, mueve a la mayoría de los que componemos buenos o malos poemas.
Para ello le inspiró fundamentalmente una historia sentimental tormentosa y recurrente con “Lesbia” (Clodia Metelli) mujer aún más moderna, erótica, sugerente y sofisticada que la poesía de Catulo, aunque igual que ella, Catulo no despreciaba género ni oportunidad alguna.

Pero por no extenderme en lo que es fácil de encontrar en wikipedias y enciclopedias varias, volveré al soneto, al mío y al escondido en los versos de Catulo.
Pocos poemas latinos, han dado tanto por culo, como el de Catullo; a sus lectores en latín, a los traductores y a sus intérpretes, y muy pocos en la historia de la poesía y la literatura han dejado de una manera tan explícita la diferencia entre la libertad creadora del artista y la persona.
Los endecasílabos de Carmen 16, son la respuesta con erecto sarcasmo, a Marcus Furius Bibaculus y Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus, poetas ellos que practicaban igualmente un estilo similar a Catulo, y eran seguidores de la poesía griega del anti-aristotélico Calímaco, autor que gustó de poesía poco épica y más lírica, imperfecta y recatada en el número de versos.
Sin embargo, Aurelius y Furius, criticaban la hombría de Catulo por lo voluptuoso, sensual y delicado de sus poemas, en latín la palabra de enrevesada traducción sería “molliculus”. Diminutivo de mollis (“blando”) + -culus.

Valerius Catullus no tardaría en esgrimir su pluma y empezando y acabando con verbos latinos (pedicabo et irrumabo) que todavía ni el mundo gay del siglo XXI ha generado (se necesitan expresiones compuestas), inserta su miembro poético por las cavidades masculinas, para dejar claro que si zafio es lo que entienden sus colegas, se la clavará en el verso primero por arriba y en el último por abajo. Los otros doce versos, son un despliegue de elocuencia, para retratar la libertad del lenguaje poético, su disociación entre el poema y el poeta, y que lo húmedo puede ser ardiente o lo suave dulcemente endurecernos. Todo esa capacidad expresiva, que sugiere Catulo, fluirá sin reglas ni moral estética sólo en la mano del auténtico poeta, más allá del poeta sexuado. Sin duda un jaque mate, años antes de que naciese Cristo y con él más moralina.

Pues dicho lo dicho, dejo el poema de Catulo convertido en mi soneto, y que les den a todas y todos Ustedes por donde más les guste y así lo disfruten:

Os encularé y joderé en la boca,
puto Aurelio y sodomita Furioso,
de mi verso hacéis juicio que provoca,
pero por tierno no es menos virtuoso.

Es la ética al poeta a quien le toca
el verso no es en eso escrupuloso;
de hecho, es más salado y más evoca,
si delicado y a la vez morboso,

también puede excitar y ser picante,
ya no digo al imberbe y sí a un barbado
incluso a ese al que no se le levante.

Mil besos habéis leído y contado
¿por eso juzgáis, mi hombría faltante?
Os encularé y chuparéis mi nabo.

J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Bécquer ¡poemario eres tú!


Quien me siga sabrá, que soy fiel seguidor del blog divulgativo-personal, La Acequia del Señor Ojeda (ejemplo de buenos valores aplicados a la web 2.0), donde durante estas semanas se está leyendo conjuntamente bajo su coordinación
a Gustavo Adolfo Bécquer (Rimas y Leyendas).

Conocer, analizar palabras que tratan de lo humano y donde se ha usado la belleza lírica es buena cosa, las hay más buenas, y muchas, muchísimas tremendamente peores y vanas.

Quien crea conocerme un poco o haya realizado el esfuerzo insufrible de leerme o al menos de echar un vistazo al decálogo del Zorro, bien sabe que la poesía me importa como un churro a las cinco de la tarde; salvo en la necesaria utilidad de comunicarme, porque si estamos en este mundo blogosférico donde el camino para entenderse, tocar o mostrarse son las palabras ¿cómo negarnos la poesía? aunque estoy ansioso que llegue la web 2000.0 y sus nuevas aplicaciones telepáticas, telequinésicas y de teletransporte.

¿Gustavo Adolfo Bécquer?

Empezaré diciendo que si hay cosas subjetivas en la vida, es eso a lo que se ha dado por llamar arte. Así que si no gusta Bécquer, aquí paz y después gloria.

¿Por qué no me gustaba Bécquer? difícil es saberlo, mucho más si lo que conocía de él, eran precisamente las más afamadas rimas y los más gustosos textos. Supongo que una de las razones era, que lo que me sugería con su poesía, resultaba demasiado obvio y superficial, no por la cursilería o lo repetitivo de las formas, sino por la 'simplez' del poso. No hablemos de las Leyendas, donde la búsqueda de profundidad en ellas, define el significado mismo de mito.

Sin haber yo votado a dicho autor para su lectura en la Acequia (proceso que fue democrático), decidí leer los textos propuestos y ganadores, porque al fin y al cabo son textos gratuitos y ubicuos en innumerables sitios físicos o virtuales y además estamos en verano.
Pero para mi desgracia, fui incapaz de hacerlo totalmente, porque se me atragantaron la mitad de las rimas a mitad de su lectura, ¡menos mal que escribió pocas, entre mí decía!


Con las leyendas, la cosa fue diversa, me lo tomé con calma, antes de dormir; un chisme becqueriano para cerrar los párpados, y funcionaba. En su descargo y considerando que cuando leo, suelo hacer ejercicio histórico y situarme en el siglo que se escribe y pensando en para quien se hace, debo reconocer que tienen su encanto, sus florituras descriptivas son visualmente bellas (un poco excesivas pero exquisitas), sus diálogos bastante inteligentes, al menos bien hallados, la composición de la historia con oficio, su conocimiento del espacio físico donde las sitúa, sorprendente, y en fin, su lectura no es pesada en las más cortas. Sobre los temas tratados o la esencia de los mismos, no hay nada que decir, y no porque no quiera, es que no hay nada que no muera con el texto.

Aunque lo bueno de leer en camarilla, es ver lo que opina la camarilla, porque el Señor Ojeda, como buen profesor que es, sitúa con pasión didáctica el ejemplo, con respuestas académicas, objetivadas por la historia de la literatura, porque supongo que mal profesor sería si subjetivase lo de por si ya subjetivo, y su asumida función es partir de un supuesto orden en el caos, con la esperanza que nosotros volvamos a crear el educativo caos interpretativo y aprendamos lo que nuestras neuronas sean capaces de construir en el esfuerzo.

Dicho lo anterior, que se puede intuir en mis comentarios en los balcones del Zorro, decidí ver y leer lo que encontré del autor disponible (y gratis) que no fuesen rimas o leyendas, y finalmente según surgían nuevas preguntas investigar su biografía y los motivos que históricamente le rescatan del anonimato para ser un referente en la literatura y de la poesía.

Como no pretendo realizar una tesina, sino escribir un post, podría resumir los hallazgos en unas pinceladas impresionistas:
- Sus otros textos son imprescindibles para entender un poco sus rimas y leyendas
- Su biografía (más allá de la leyenda) es imprescindible para entender sus rimas y textos, y esclarecedora para comprender el porque no es un escritor olvidado u anónimo; y aún más importante, si se quiere conjeturar porque su poesía es un referente para la lengua castellana.


En realidad mi conjetura es, que Bécquer es una leyenda, la única con fondo entre las suyas (pero un doble fondo falso), aunque en su honor pero en su demérito no la escribió él, sino sus amigotes, y luego un sinfín de sinfines, interesados en ellos mismos.

Sus poemas, los de Bécquer, prescindibles o igual de imprescindibles que muchos de los miles que se escriben cada día con sinceridad, pasión, oficio, arte o corazón en Blogosfera, pero de especial trascendencia para los poetas en castellano de finales del XIX y todo el siglo XX... (término ‘poeta’ que aquí aplico a los que se consagraron como tales o intentaron hacerlo), y que comprendieron con satisfacción y descanso, que escribir poemas sueltos o en ristra y que hablasen de las cosas que les apetecía (incluida su propia poesía) se podía editar en formato de poemario, y con ésto pasar a la historia del arte y quizás a la gloria, (sin haber escrito un armazón literario que lo sustentase real o ficticio, aunque solo fuese por deferencia a sus lectores), sino el de su propia vida (admirable o mísera).

Es necesario recordar al ingenuo perseguidor de la gloria por poemarios, que para lograr tal cosa, se necesita tener, una pluma engrasada o varias, alguien que asesore con criterio selectivo del momento y descarte lo que no ha lugar, pedigrí y/o un buen puñado de amigos (no de los de facebook, que también si son + de 100 mil), pero mejor si son intelectuales ya situados y tiburones de la política, la empresa, la novela, la poesía o la crítica.

En fin, la leyenda de Bécquer, todo un hallazgo para la poesía moderna, convertida en éxito comercial de folletín y gallina de los huevos de oro para los poemistas en español; que había sido hallada en otras partes del mundo (pero esa es otra historia en otras lenguas).

J. de la Vega Z+-----

Sabiendo que los críticos dudan sobre cual es el mejor orden de lectura de las rimas, o que estructura ofrece más coherencia al poemario "El Libro de los Gorriones", me he permitido, insuflado por mis nuevos conocimientos del autor he inspirado en su espíritu poético, ordenarlos como si de una leyenda se tratase, sólo dudé del nombre: ¿balcón del pájaro espino, tertulia con las gorrionas, etc.? finalmente me decidí por uno, pero supongo que el título es lo de menos; para la introducción usaré una forma lunática de Bécquer.


TAL PARA CUAL EN EL BALCÓN DE LAS ESPÍN AS
"Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.

Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda, que, a los que nada vean en su fondo, al menos podrá entretenerlos un rato.

1-Habla Josefina (que se quedó por lenta en blanco)
«¿Qué es poesía?, dices mientras clavas»«Como enjambre de abejas irritadas»«Sacudimiento extraño»

2-responde Gustavo (ya negro de repetir que poesía es ella, declara su venérea)
«Primero es un albor trémulo y vago»
«Tu pupila es azul, y cuando ríes»«Asomaba a sus ojos una lágrima»«Porque son, niña, tus ojos»

«Si de nuestros agravios en un libro»«Cuando entre la sombra oscura»«Al brillar un relámpago nacemos»
«Antes que tú me moriré: escondido»
«Mi vida es un erial»«Dejé la luz a un lado, y en el borde»

3-Josefina (llora sin enterarse, creyendo que es un miserere)
«Las ondas tienen vaga armonía»
«Yo sé un himno gigante y extraño»
«Cuando me lo contaron sentí el frío»

4-Gustavo (llora porque desea a Julia, y se ve como pájaro espino)
«Una mujer me ha envenenado el alma»
«Me ha herido recatándose en las sombras»
«Como se arranca el hierro de una herida»«Este armazón de huesos y pellejo»
«¿De dónde vengo?... El más horrible y áspero»«Espíritu sin nombre»
«Al ver mis horas de fiebre»
«Alguna vez la encuentro por el mundo»«¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable»
5-Julia (aparece cantando con calentura y desea que la deseen)
«¿Cómo vive esa rosa que has prendido»
«Como la brisa que la sangre orea»
«Yo soy ardiente, yo soy morena»

6-Gustavo (rojo al sentirla, desvaría sin acertar en una sola rima)
«Sabe, si alguna vez tus labios rojos»
«¿Quieres que de ese néctar delicioso»«Cuando en la noche te envuelven»«Los invisibles átomos del aire»«Cruza callada, y son sus movimientos»«Dos rojas lenguas de fuego»«De lo poco de vida que me resta»

7-Julia (roja al confesar sus continuos desmayos)
«Es cuestión de palabras, y no obstante»
«Voy contra mi interés al confesarlo»
«Hoy la tierra y los cielos me sonríen»
«Hoy como ayer, mañana como hoy»
«No sé lo que he soñado»«Entre el discorde estruendo de la orgía»
«Sobre la falda tenía»
«Su mano entre mis manos»
«Las ropas desceñidas»
«Como en un libro abierto»
«En la imponente nave»
«Cendal flotante de leve bruma»
«Tú eras el huracán y yo la alta»«Saeta que voladora»«Besa el aura que gime blandamente»«Olas gigantes que os rompéis bramando»




8-Gustavo (aún verde pero se aprovecha)
«Despierta, tiemblo al mirarte»
«Yo me he asomado a las profundas simas»
«Te vi un punto, y flotando ante mis ojos»«Nuestra pasión fue un trágico sainete»
«Lo que el salvaje que con torpe mano»«Pasaba arrolladora en su hermosura»
«Como guarda el avaro su tesoro»

9-Julia (sonrojada con pájaro en mano y melancólica de pájaros perdidos)
«No dormía; vagaba en ese limbo»
«Del salón en el ángulo oscuro»
«Fatigada del baile»
«Fingiendo realidades»
«Llegó la noche, y no encontré un asilo»
«¡No me admiró tu olvido! Aunque de un día»
«Si al mecer las azules campanillas»
«Volverán las oscuras golondrinas»
«¡Los suspiros son aire y van al aire»

10-Gustavo (morado del gusto de ser mamifero)
«¿Será verdad que cuando toca el sueño»«Cerraron sus ojos»
«Dices que tienes corazón, y sólo»«Por una mirada, un mundo»
«¡Cuántas veces al pie de las musgosas»«Cuando sobre el pecho inclinas»«En la clave del arco mal seguro»«Qué hermoso es ver el día»«Cuando miro el azul horizonte»«Yo sé cuál el objeto»«Cuando volvemos las fugaces horas»
«No digáis que agotado su tesoro»


Safe Creative #1109110043064

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→