Bingo! No hi ha manera d'enxampar-te."
(fragment de la pàgina 57 que reprodueix una part de la Primera Elegia de Duino en traducció de Joan Vinyoli: Noves versions de Rilke, Ed. Empúries, Barcelona, 1985).
3. Que hagi seguit el comentari de Xavier Antich a l'hora del lector (min. 56,23): sobre Vinyoli, Rilke, i la influència d'aquest últim sobre la literatura catalana, tot presentant els Poemes francesos.
El lector escriu això i agafa Hiromi Kawakami: qui sap si també Rilkejarà.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poemes francesos. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Poemes francesos. Mostrar tots els missatges
dilluns, 21 de març del 2011
L'últim llibre abans de demà
dissabte, 19 de març del 2011
Llibres infantils, Poemes francesos i una elageminada
El lector arriba a la llibreria Empúries, té tot el matí per triar llibres per la sala infantil: Stilton, Pocoyó, Gol!, Winx, Maisy, Sr. Coc, Baby Einstein, populars, manualitats, lletra de pal i lligada, il·lustrats, tapa tova, tapa dura, molt color i poca lletra, molta lletra i poc dibuix, llibrejoc, anglès, noms de nen i noms de nena,...
Tres hores triant i remenant, un cafè, dos tiquets pel pàrquing, alguns clients:
- Demanen bolígrafs, paper i llapís.
- Hola, Joan! el transportista del lector-llibreter.
- Dues monjes i un capellà (som a l'Empúries).
- Un banquer, un dona atrafegada, un captaire i un que el truquen i se'n va.
- Un que pregunta per la traducció de la Vilallonga, sí home, la Mariàngela, acabat de sortir del forn, un de poemes en francès, d'en Rilke?, sí em sembla que sí, inèdits al català, acarats sí, original i traducció, una nova editorial: ç trencada, no, elageminda, això; un a l'aparador i un altre a la taula, l'agafa, eh!, el de la taula, d'acord, sí! (el lector es quedarà el de l'aparador!).
Tres caixes d'infantil i els Poemes francesos sota el braç.
El lector li agrada aquest:
10
C'est le Centaure qui a raison,
qui traverse par bonds les saisons
d'un monde à peine commencé
qu'il a de sa force comblé.
Ce n'est que l'Hermaphrodite
qui est complet dans son gîte.
Nous cherchons en tous les lieux
la moitié perdue de ces Demi-Dieux.
(Vergers. Rainer Maria Rilke)
10
Té raó el Centaure,
que travessa a salts les estacions
d'un món a penes començat
que ha omplert de la seva força.
Només l'Hermafrodita
és tot complet en el seu jaç.
Nosaltres cerquem arreu
la meitat perduda d'aquests Mitjos-Déus.
(Vergers. Trad. Mariàngela Vilallonga)
Subscriure's a:
Missatges (Atom)