Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese,
quando partisti, come son rimasta,
come l'aratro in mezzo alla maggese.
Visualizzazione post con etichetta Machado. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Machado. Mostra tutti i post

venerdì 12 febbraio 2016

Sole d'inverno di Antonio Machado

Markttreiben in den verschneiten Straßen einer holländischen Stadt, Willem Koekkoek
E' mezzogiorno. Un parco.
Inverno. Bianche strade;
simmetrici monticchi
e rami scheletriti.
  Dentro la serra aranci 
fioriscono nei vasi, 
nella botte, dipinta
di verde, sta la palma.
  Dice un vecchietto avvolto
nel suo vecchio se stesso:
"Il sole, questo sole
bello!..." I bimbi giocano.
  L'acqua della fontana
scivola, scorre, e sogna
lambendo, quasi muta,
la verdognola pietra.

***

SOL DE INVIERNO

Es mediodía. Un parque.
Invierno. Blancas sendas;
simétricos montículos
y ramas esqueléticas.
  Bajo el invernadero,
naranjos en maceta,
y en su tonel, pintado
de verde, la palmera.
  Un viejecillo dice,
para su capa vieja:
« ¡El sol, esta hermosura
de sol!...» Los niños juegan.
  El agua de la fuente
resbala, corre y sueña
lamiendo, casi muda,
la verdinosa piedra.

martedì 9 aprile 2013

Scioltasi la neve di Antonio Machado

Odilon Redon*Primavera
Scioltasi la neve s’allontanano
i monti della sierra.
si son fatti lontani.
È verde la pianura
al sole dell’aprile,
ha quella verde fiamma,
la vita che non pesa;
e l’anima pensa ad una farfalla
del mondo atlante e sogna.
Con il susino in fiore e i campi verdi,
con il glauco vapore della riva
intorno a quelle fronde,
con i primi rovi che biancheggiano,
con questo dolce soffio
che trionfa sulla morte
e sulla pietra,
scorre questa amarezza
che mi affoga
in quell’attesa di Lei...
***
(Campi di Castiglia*1912)
♥♥ ♥♥
Al borrarse la nieve, se alejaron
Al borrarse la nieve, se alejaron los montes de la sierra. 
La vega ha verdecido 
al sol de abril, la vega 
tiene la verde llama, 
la vida, que no pesa; 
y piensa el alma en una mariposa,
atlas del mundo, y sueña. 
Con el ciruelo en flor y el campo verde, 
con el glauco vapor de la ribera,
en torno de las ramas, 
con las primeras zarzas que blanquean, 
con este dulce soplo 
que triunfa de la muerte y de la piedra, 
esta amargura que me ahoga fluye 
en esperanza de Ella...
***
(Campos de Castilla)

sabato 20 ottobre 2012

Chiamò il mio cuore di Antonio Machado

Sigismund Ivanovski*1905
Chiamò il mio cuore, un chiaro giorno,
nel profumo di un giardino, il vento.
- In cambio dell'aroma,
chiedo tutto l'aroma delle rose.
- Io non ho rose; fiori
non ha il mio giardino; son tutti morti.
Porterò via i pianti delle fonti,
le foglie gialle e i petali appassiti.
E il vento sparì...Il cuore sanguinava...
Anima, che ne è del tuo povero orto?
****************
Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jardín, el viento.
- A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
- No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?

giovedì 15 marzo 2012

Languido il limone di Antonio Machado

Aristide Maillol
Languido il limone tiene sospeso
un incolore ramo polveroso
sull'incanto della fonte limpida,
e lì  in fondo sognano
i frutti d'oro...
E' una sera chiara,
quasi di primavera,
mite sera di marzo,
che nasce al soffio prossimo d'aprile;
me ne sto solo nel patio in silenzio
cercando quella illusione candida
ed antica: un' ombra sul muro bianco,
un ricordo, nella sponda di pietra
della fonte addormentata, o, nell'aria,
un vagare di tunica leggera.
Nel clima della sera si distende
quell'aroma di assenza,
che dice all'anima luminosa: mai,
che dice al cuore: spera.
Quell'aroma che evoca i fantasmi
delle fragranze vergini e svanite.
Sì, ti ricordo, sera allegra e chiara,
quasi di primavera,
sera senza fiori, quando mi offrivi
il profumo intenso della menta,
e del buon basilico,
che mia madre aveva nei suoi vasi.
Tu mi vedesti immergere le pure
mani nella serena
acqua, per cogliere i frutti incantati
che oggi sognano in fondo alla fonte...
Sì, ti conosco sera alelgra e chiara,
quasi di primavera.
######
EL LIMONERO
El limonero lánguido suspende
una pálida rama polvorienta
sobre el encanto de la fuente limpia,
y allá en el fondo sueñan
los frutos de oro…
Es una tarde clara,
casi de primavera,
tibia tarde de marzo
que el hálito de abril cercano lleva;
y estoy solo, en el patio silencioso,
buscando una ilusión cándida y vieja:
alguna sombra sobre el blanco muro,
algún recuerdo, en el pretil de piedra
de la fuente dormido, o, en el aire,
algún vagar de túnica ligera.
En el ambiente de la tarde flota
ese aroma de ausencia,
que dice al alma luminosa: nunca,
y al corazón: espera.
Ese aroma que evoca los fantasmas
de las fragancias vírgenes y muertas.
Sí, te recuerdo, tarde alegre y clara,
casi de primavera,
tarde sin flores, cuando me traías
el buen perfume de la hierbabuena,
y de la buena albahaca,
que tenía mi madre en sus macetas.
Que tú me viste hundir mis manos puras
en el agua serena,
para alcanzar los frutos encantados
que hoy en el fondo de la fuente sueñan…
Sí, te conozco, tarde alegre y clara,
casi de primavera.
(Soledades)

domenica 8 gennaio 2012

L'ospizio di Antonio Machado

Lawren S. Harris*1919
E’ l’ospizio, l’antico ospizio provinciale,
caseggiato in rovina di tegole annerite
dove fanno il nido i rondoni in estate
e gracchiano cornacchie in inverno di notte.
Con il frontone al Nord, in mezzo a due torrioni
di una fortezza antica, il sordido edificio
di muri screpolati e sudicie muraglie,
è angolo d’ombra eterna. Quell'antico ospizio!
Mentre invia opaca luce il sole di gennaio,
triste luce velata sopra i deserti campi,
ad una finestruccia, al calare del giorno,
spuntavano volti pallidi, attoniti e malati,
a scrutar le montagne azzurre della sierra,
o, dai cieli candidi, come sopra la terra fredda,
cader la bianca neve sopra la terra fredda,
sopra la terra fredda la neve silenziosa!....
*******************
EL HOSPICIO
Es el hospicio, el viejo hospicio provinciano,
el caserón ruinoso de ennegrecidas tejas
en donde los vencejos anidan en verano
y graznan en las noches de invierno las cornejas.
Con su frontón al Norte, entre los dos torreones
de antigua fortaleza, el sórdido edificio
de grietados muros y sucios paredones,
es un rincón de sombra eterna. ¡El viejo hospicio!
Mientras el sol de enero su débil luz envía,
su triste luz velada sobre los campos yermos,
a un ventanuco asoman, al declinar el día,
algunos rostros pálidos, atónitos y enfermos,
a contemplar los montes azules de la sierra;
o, de los cielos blancos, como sobre una fosa,
caer la blanca nieve sobre la fría tierra,
¡sobre la tierra fría la nieve silenciosa!...

sabato 26 novembre 2011

Strade di Antonio Machado

George Inness*Spirit of autumn*1891
Della città moresca
dietro le vecchie mura,
io contemplo la sera silenziosa,
solo con la mia ombra e la mia pena.
Il fiume va scorrendo,
tra giardini in penombra,
e tra grigi oliveti,
per le liete campagne di Baeza.
Hanno le viti pampini dorati
sopra i rossastri ceppi.
Guadalquivir, come spada spezzata,
e frantumata, risplende e lampeggia.
Lontano, i monti avvolti
nella nebbia dormono,
nebbia d'autunno, materna; attenuano
le rozze moli lo stato di pietra
in questa mite sera di novembre,
sera pietosa, languida di viola.
Il vento ha agitato
gli olmi appassiti della carreggiata,
sollevando in rossicci mulinelli
la polvere da terra.
La luna sta salendo
illividita, piena ed  ansimante.
Le candide stradine
s'incrociano inseguendo
lontano casolari  nella valle
e nella sierra sparsi.
Strade tra i campi là...
Ahi! più non posso passeggiar con lei!
(da Campos de Castilla, 1912)
*°*°*°*°*
CAMINOS
De la ciudad moruna
tras las murales viejas,
yo contemplo la tarde silenciosa,
a solas con mi sombra y con mi pena.
El río va corriendo,
entre sombrías huertas
y grises olivares,
por los alegres campos de Baeza
Tienen las vides pámpanos dorados
sobre las rojas cepas.
Guadalquivir, como un alfanje roto
y disperso, reluce y espejea.
Lejos, los montes duermen
envueltos en la niebla,
niebla de otoño, maternal; descansan
las rudas moles de su ser de piedra
en esta tibia tarde de noviembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
El viento ha sacuido
los mustios olmos de la carretera,
levantando en rosados torbellinos
el polvo de la tierra.
La luna está subiendo
amoratada, jadeante y llena.
Los caminitos blancos
se cruzan y se alejan,
buscando los dispersos caseríos
del valle y de la sierra.
Caminos de los campos...
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
En noviembre de 1913

lunedì 14 novembre 2011

Noia di Antonio Machado

Edward Hopper
Ore di noia passano
nella stanza familiare,
l'ampio cantuccio oscuro
dove cominciai i miei sogni.
Rintocca odiosamente
ben cadenzato il tictac
dell'orologio all'angolo,
e brilla nella penombra.
Canta la monotonia
della chiara acqua che cade:
ogni giorno è come un altro;
oggi è lo stesso di ieri.
E' già sera. Agita il vento
il parco triste e dorato...
Come a lungo ha lacrimato
la macchia tutta appassita!
*°*°*
Hastío
Pasan las horas de hastío
por la estancia familiar,
el amplio cuarto sombrío
donde yo empecé a soñar.
Del reloj arrinconado,
que en la penumbra clarea,
el tictac acompasado
odiosamente golpea.
Dice la monotonía
del agua clara al caer:
un día es como otro día;
hoy es lo mismo que ayer.
Cae la tarde. El viento agita
el parque mustio y dorado...
¡Qué largamente ha llorado
toda la fronda marchita!

sabato 5 novembre 2011

Novembre 1913 di Antonio Machado

Lucien Levy Dhurmer*Marguerite Moreno*Autumn bride

Un anno in più. Getta il seminatore
la semente nei solchi del terreno.
Due coppie di buoi arano;
mentre passano nubi cenerine
si fan più scuri i campi,
i bruni seminati,
i grigi oliveti. In fondo alla valle
il fiume trascina l'acqua torbida.
A Cazorla c'è neve,
su Màgina tormenta,
ha Aznaitìn la berretta. Ma Granada ha
monti e sole, monti di sole e pietra.
*°*°*°*
NOVIEMBRE 1913
Un año más. El sembrador va echando
la semilla en los surcos de la tierra.
Dos lentas yuntas aran,
mientras pasan la nubes cenicientas
ensombreciendo el campo,
las pardas sementeras,
los grises olivares. Por el fondo
del valle el río el agua turbia lleva.
Tiene Cazorla nieve,
y Mágina, tormenta,
su montera, Aznaitín. Hacia Granada,
montes con sol, montes de sol y piedra.

lunedì 5 settembre 2011

Settembre di Antonio Machado

Gordillo*Las aguadoras
Verdi giardinetti,
limpide piazzette,
fonte verdognola
dove l'acqua sogna,
dove l'acqua muta
scorre sulla pietra!...
Le fogliedi un verde
spento, quasi nere,
dell'acacia, bacia
il vento a settembre,
quelle gialle, secche,
trascina nel gioco
di polvere bianca
che è per terra.
Leggiadra fanciulla,
che riempi la brocca
di acqua trasparente,
tu, distrattamente,
non porti, al vedermi,
la tua mano bruna
tra i neri ricci
dei tuoi capelli,
nè, poi, nel limpido
specchio ti contempli...
Tu osservi l'aria
della bella sera,
mentre riempi d'acqua
limpida la brocca
*°*°*°
SEPTIEMBRE
¡Verdes jardinillos,
claras plazoletas,
fuente verdinosa
donde el agua sueña,
donde el agua muda
resbala en la piedra!…
Las hojas de un verde
mustio, casi negras
de la acacia, el viento
de septiembre besa,
y se lleva algunas
amarillas, secas,
jugando, entre el polvo
blanco de la tierra.
Linda doncellita
que el cántaro llenas
de agua transparente,
tú, al verme, no llevas
a los negros bucles
de tu cabellera,
distraídamente,
la mano morena,
ni, luego, en el limpio
cristal te contemplas…
Tú miras al aire
de la tarde bella,
mientras de agua clara
el cántaro llenas.

giovedì 30 giugno 2011

Amata di Antonio Machado

Julio Romero De Torres/1900

Amata, l'aria annunzia
la tua veste candida...
Non ti vedrà il mio sguardo;
il mio cuore ti attende!
E l'aria mi ha recato
col mattino il tuo nome;
ripete la montagna
l'eco dei tuoi passi....
Non ti vedrà il mio sguardo;
il mio cuore ti attende!
Sulle torri in penombra
rintoccano campane...
Non ti vedrà il mio sguardo;
il mio cuore ti attende!
La nera bara i colpi
a martello annunziano
e i colpi della vanga
il posto della fossa.
Non ti vedrà il mio sguardo;
il mio cuore ti attende!
*****
AMADA
Amada, el aura dice
tu pura veste blanca…
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
El viento me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña…
no te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
En las sombrías torres
repican las campanas…
No te verán mis ojos;
¡m corazón te aguarda!
Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada…
No te verán mis ojos;
¡Mi corazón te aguarda!

sabato 29 gennaio 2011

Nuda è la terra di Antonio Machado

Agnes Goodsir
Nuda è la terra, ulula
l'anima sull'orizzonte pallido
come lupa famelica. Che cerchi,
poeta, nel tramonto?
Amaro camminare, perchè pesa
nel cuore il cammino. Il vento gelido
e la notte che arriva, e l'amarezza
della distanza...Sul bianco cammino,
si stagliano neri alberi stecchiti,
lungo i monti solitari c'è oro e sangue...
Il sole è morto...Che cerchi,
poeta, nel tramonto?
***************************************Desnuda está la tierra,
y el alma aúlla al horizonte pálido
como loba famélica. ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?
¡Amargo caminar, porque el camino
pesa en el corazón! ¡El viento helado,
y la noche que llega, y la amargura
de la distancia!... En el camino blanco
algunos yertos árboles negrean;
en los montes lejanos
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,
poeta, en el ocaso?

giovedì 22 luglio 2010

Per il funerale di un amico di Antonio Machado

Mondrian
Lo sotterrarono una orribile
sera a luglio, sotto il sole di fuoco.
A un passo dall'aperta sepoltura,
c'erano rose dagli appassiti
petali tra gerani dal profumo
aspro e il fiore rosso. Il cielo
puro e azzurro. Un vento
forte e secco spirava.
Due becchini calarono
nel fondo della fossa
il feretro, sospeso a grosse corde,
pesantemente.....
E giacendo urtò con secco colpo,
solenne, nel silenzio.
Un colpo di feretro sulla terra
è cosa proprio seria.
Sopra la nera cassa le pesanti
zolle polverose si rompevano...
Il vento emanava il soffio cenerino
dal fondo della fossa.
- E tu, ormai senz'ombra, dormi e riposa,
sia eterna pace alle tue ossa...
Definitivamente,
dormi un sonno tranquillo e vero.

lunedì 12 luglio 2010

Notte d'estate di Antonio Machado

Camarasa
E' una notte bellissima d'estate.
Nelle alte case stanno
spalancati i balconi
del vecchio borgo sulla vasta piazza.
In quell'ampio rettangolo deserto,
panchine di pietra, evonimi, acacie
disegnano in simmetria
le nere ombre sulla bianca arena.
Allo zenit, la luna, e sulla torre
col quadrante alla luce l'orologio.
In questo vecchio borgo vado a zonzo
solo, come un fantasma.

giovedì 8 aprile 2010

E queste parole sconnesse di Antonio Machado

Edna Smith*1915*Robert Henri
Oh sola grazia dell'amara terra,
rosai d'aroma, fonte della strada!
Aure...Amore. Felice primavera!
Felice Aprile in fiore,
e il solo amato sciame dei miei sogni,
che stilla miele al cuore tenebroso!...

venerdì 29 agosto 2008

A Granada fu il crimine di Antonio Machado

Guernica di Pablo Picasso
1. 
Il crimine
Lo si è veduto andare tra i fucili
lungo una lunga strada,
verso gelidi campi,
con il cielo stellato che schiariva.
Hanno ucciso Federico
quando la luce si affacciava.
Quel plotone d'assassini
non ardì guardarlo in faccia.
Chiusero gli occhi, pregando:
neppure Dio può salvarti!
Morto cadde Federico
- sangue in fronte e piombo nel petto -
....a Granada fu il crimine, a Granada,
sapete - la sua povera Granada...

2. 
Il poeta e la morte
Lo si è veduto camminarle al fianco,
non temendo la falce.
- Di torre in torre il sole ed i martelli
sull'incudine già delle officine. -
Parlava Federico,
corteggiando la morte, che ascoltava,
«Perché ieri, compagna, nel mio verso
delle tue ossute palme c'era il suono
e desti il gelo al canto mio ed il taglio
della tua argentea falce alla tragedia,
io canterò la carne che non hai
e gli occhi che ti mancano,
i capelli che il vento ti scuoteva,
le rosse labbra dove ti baciavano...
Gitana, morte mia, com'ieri oggi
che bene sto con te,
in questa mia Granada, noi due soli!»

3.
Lo si è veduto andare....
Alzate, amici,
di pietra e sogno nell'Alhambra
un tumulo al poeta,
presso una fonte dove pianga l'acqua
ed in eterno dica:
fu a Granada, la sua Granada, il crimine
!

sabato 19 luglio 2008

Dalla soglia di un sogno di Antonio Machado

Thomas Wilmer Dewing*Summer
Dalla soglia di un sogno mi chiamarono…
Era la buona voce, amata voce.
- Dimmi: verrai con me a vedere l’anima?…
Una carezza mi raggiunse il cuore.
- Sempre con te… Ed avanzai nel sogno
per una lunga, spoglia galleria;
sentii sfiorarmi la sua veste pura
e il palpito soave della mano amica.

martedì 30 ottobre 2007

Primo mattino d'autunno di Antonio Machado

(Alberi autunnali vicino a Madrid è di Hodler)
a Julio Romero de Torres
La lunga carreggiata
tra grigie rocciose terre
e qualche umile prato
dove pascolano neri tori. Rovi, cisti, sterpi.
La terra è inzuppata
dalle gocce di rugiada
e il pioppeto dorato
verso la curva del fiume.
Dietro i monti di violetta
si è aperto il primo albore.
Col fucile sulla spalla,
tra i suoi sagaci veltri, cammina un cacciatore.

martedì 9 ottobre 2007

Era una notte d'estate di Antonio Machado

Ford Madox Brown
Era una notte d'estate.
Il balcone era aperto;
anche la porta di casa;
in casa la morte entrò.
Al suo letto s'avvicina;
passando non mi guardò;
poi con dita delicate
qualcosa di tenue ruppe.
Taciturna, senza sguardo,
la morte passò di nuovo
davani a me. Che hai fatto?
La morte non mi rispose.
La mia bambina tranquilla,
restò dolente il mio cuore.
Ahi, quel che ha rotto la morte
era un filo tra noi due!

lunedì 24 settembre 2007

La casa tanto amata LXXI di Antonio Machado

Dyonnes
La casa tanto amata
dove abitava lei,
su un mucchio di macerie rovinata
o distrutta, indica scardinata
quella nera e tarlata
impalcatura di legno.
La luna sta volgendo
la sua chiara luce in sogni d'argento
alle finestre. Mal vestito e triste
vado a passeggio per la vecchia strada.
***
La casa tan querida
donde habitaba ella,
sobre un montòn de escombros arruinada
o derruida, ensena
el negro y carcomido
maltrabado esqueleto de madera.
La luna està vertiendo
su clara luz en suenos que platea
en la ventanas. Mal vestido y triste
voy caminando por la calle vieja.

Se io fossi un poeta di Antonio Machado

Berard*Madame Berard
Se io fossi un poeta
galante, canterei
agli occhi vostri un canto così puro
come sul marmo bianco l'acqua chiara.
E in una strofa d'acqua
tutto il canto direbbe:
"So già che non rispondono ai miei occhi,
che vedono e guardando nulla chiedono,
i vostri chiari; hanno i vostri occhi
la calma buona luce,
luce del mondo in fiore, che un mattino
ho visto dalle braccia di mia madre".