Mostrando postagens com marcador inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador inglês. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Quais as línguas mais difíceis de aprender?




Aprender uma nova língua não é fácil, mas por que algumas são mais difíceis que outras? Dois motivos. Primeiro, a distância entre elas na árvore genealógica dos idiomas. Quanto mais próxima, mais fácil de aprender. Outros critérios contam, como alfabeto e pronúncia. Mas o segundo motivo é motivação, segundo linguistas e professores. Ela faz a diferença. Ou seja, você pode até ficar fluente em !Xóõ (pronuncia-se estalando a língua no céu da boca), mas vai precisar de mais tempo. E muita paciência. 


Legenda 

FAMÍLIA LATINA - Línguas que se originaram da mistura do latim com dialetos populares da Europa e se modificaram ao longo do tempo. 

OUTRAS FAMÍLIAS 

ALFABETO LATINO - Pode ganhar caracteres para representar sons que não existem nas línguas latinas. Mas a base continua a mesma. 

OUTROS ALFABETOs 

LÍNGUA TONAL - Tem palavras que mudam completamente o significado, dependendo da entonação que se usa para pronunciar. 

NÚMERO DE NATIVOS - Pessoas que têm esse idioma como língua materna. 


Fácil 

Idiomas com mesma origem têm mais semelhanças. As línguas latinas são como primas que cresceram juntas, mas se afastaram. Francês é mais difícil que espanhol e italiano porque teve influência germânica (exemplo: chic vem do alemão schick). E o inglês é a amiga que se enturmou: somos mais suscetíveis a aprender a língua que está em todo lugar. 


Espanhol 

Número de nativos - 390 milhões 

Família latina 

Alfabeto latino 


Italiano 

Número de nativos - 80 milhões 

Família latina 

Alfabeto latino 


Francês 

Número de nativos - 220 milhões 

Família latina 

Alfabeto latino 


Romeno 

Aprender a língua do Conde Drácula não é assim tão difícil. Existem aproximadamente 500 palavras semelhantes ou até iguais entre romeno e português. Um exemplo é "superior", que se escreve e pronuncia da mesma forma. 

Número de nativos - 24 milhões 

Família latina 

Alfabeto latino 


Inglês 

Número de nativos - 400 milhões 

Outras famílias - Germânica 

Alfabeto latino 


Médio 

Aqui entram idiomas de famílias diferentes, mas quase sempre com o mesmo alfabeto: o latino, o mais usado no mundo. Mesmo línguas de outras famílias ficam mais próximas quando usam o mesmo alfabeto de base. Neste caldeirão de letras latinas, está a maioria dos idiomas da Europa. 


Alemão 

Número de nativos - 100 milhões 

Outras famílias - Germânica 

Alfabeto latino 


Islandês 

Número de nativos - 320 mil 

Outras famílias - Germânica 

Alfabeto latino 


Polonês 

Número de nativos - 42,7 milhões 

Outras famílias - Eslava 

Alfabeto latino 


Finlandês 

É uma das raras línguas ocidentais que não deriva do tronco indo-europeu, mas do urálico (junto com o húngaro e o estoniano). A diferença aparece principalmente na pronúncia, cheia de vogais. Às vezes lembra o japonês. 

Número de nativos - 7 milhões 

Outras famílias - Fino-permiana 

Alfabeto latino 


Turco 

Número de nativos - 73 milhões 

Outras famílias - Turcomana 

Alfabeto latino 


Grego 

Inspirou o latim, origem da língua portuguesa. É, digamos assim, um tio-avô. Então, mesmo com um alfabeto diferente, a expressão "tô falando grego" deveria brincar com outra língua, pois o grego está longe de ser o idioma mais difícil do mundo. 

Número de nativos - 13 milhões 

Outras famílias - Helênica 

Outros alfabetos - Grego 


Difícil 

O aprendizado de uma língua passa pela escrita. Aqui nos deparamos com letras, ideogramas e sinais que nos são estranhos. E muitas dessas línguas são tonais, o que dificulta. A palavra vietnamita khao, por exemplo, pode significar "ele", "ela" ou "branco", dependendo do tempo levado para falar as vogais. 


Vietnamita 

Número de nativos - 73 milhões 

Outras famílias - Mon-khmer 

Alfabeto Latino 

Língua tonal 


Russo 

Número de nativos - 164 milhões 

Outras famílias - Eslava 

Outros alfabetos - Cirílico 


Tailandês 

Número de nativos - 60 milhões 

Outras famílias - Kradai 

Outros alfabetos - khmer 

Língua tonal 


Mandarim 

Número de nativos - 885 milhões 

Outras famílias - Sino-tibetana 

Outros alfabetos - Logograma 

Língua tonal 


Japonês 

Assim como no mandarim, aprendizes de japonês precisam memorizar milhares de ideogramas. São dois sistemas silabários e cinco de escrita. Haja coração (e memória) para encarar essa língua. 

Número de nativos - 127 milhões 

Outras famílias - Japônica 

Outros alfabetos - Logograma 

Língua tonal 


Coreano 

Número de nativos - 71 milhões 

Outras famílias - Língua isolada 

Outros alfabetos - Hangul 

Língua tonal 


Árabe 

O árabe é tão difícil de aprender a ler que o lado direito do cérebro (responsável por dar uma leitura geral das letras) fica sobrecarregado e simplesmente desliga, deixando o lado esquerdo se virar sozinho.

Número de nativos - 206 milhões 

Outras famílias - Semítica 

Outros alfabetos - Árabe 


Quase impossível 

O sistema vocal complexo de alguns idiomas exóticos torna a tarefa de aprendê-los quase impossível. O que vai fazer diferença, daqui para a frente, é a determinação e a força no gogó. Há registros de africanos que desenvolveram caroços na laringe por causa do !Xóõ. 


Tuyuca 

Só consoantes simples, poucas vogais nasais e um amplo vocabulário. Calma que piora: para os indígenas da Amazônia que dominam a língua, a única forma de afirmar algo é terminando a frase com um verbo (Yoda tuyuca fala?). 

Número de nativos - menos de mil 

Outras famílias - Tukano oriental 


!Xóõ 

Em Botsuana, na África, as pessoas conversam usando cliques (estalos feitos com a língua no céu da boca). O alfabeto é construído com cinco cliques básicos e 17 adicionais. 

Número de nativos - 2,5 mil 

Outras famílias - Khoisan 


Fontes Neide González, professora de linguística da USP, especializada em aprendizagem de língua estrangeira; Heloísa Salles, coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguística/UnB; Cláudia Mendes Campos, professora da UFPR; Cambridge Encyclopedia of Language; SIL International.

quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

Aplicativos para o aprendizado de línguas

Com textos (adaptados) de EstadãoUOL EducaçãoG1 e Info

50 Línguas
Este app GRATUITO tem 30 lições. As 100 lições o ajudarão a, rapidamente, aprender e utilizar uma língua estrangeira em diversas situações (por exemplo: em um hotel ou restaurante, nas férias, jogando conversa fora, com novos conhecidos, nas compras, no médico, no banco etc.). Você pode baixar os arquivos de áudio para seu tocador de MP3 e ouvi-los em qualquer lugar. O 50linguas (www.50linguas.com) corresponde aos níveis A1 e A2 do Quadro Europeu Comum e é, portanto, adequado para todos os tipos de escolas e alunos. Os arquivos de áudio podem também ser eficazes se usados como um suplemento em escolas e cursos de línguas. Os adultos que aprenderam uma língua na escola podem atualizar seus conhecimentos utilizando o 50linguas.
Para obter maiores informações e baixar o aplicativo, CLIQUE AQUI.

*   *   *

LinguaLeo

Com o mote "aprenda inglês jogando", o app gratuito da empresa russa de ensino online de inglês permite que o usuário escolha o nível de dificuldade do curso e treine o idioma jogando. A versão do aplicativo para brasileiros tem um dicionário com áudio para cada palavra, recursos multimídia (músicas, vídeos, artigos e piadas em inglês), treinos para memorização e exercícios para aprender novas palavras em inglês. Disponível na App Store (iOS, iPhone), no Google Play (Android) e no Windows Phone.

*   *   *


Babbel 

Disponível em dez idiomas, os aplicativos gratuitos para iOS da Babbel permitem a consulta de vocabulário básico e avançado utilizado em situações cotidianas. São mais de 3.000 palavras com imagens e áudio. Também é possível treinar e avaliar a pronúncia em inglês com reconhecimento de voz. Disponível no Google Play (Android), no Windows Phone e na App Store (iOS, iPhone).

*   *   *


Duolingo
Um dos aplicativos gratuitos de maior sucesso do mundo, o Duolingo permite que o usuário faça exercícios em até seis idiomas (português, espanhol, francês, alemão, italiano e inglês). Você pode fazer lições diárias com perguntas rápidas, testes com imagens e áudio. A cada acerto você pula de nível e ganha pontos. Quando você chega num determinado nível, pode traduzir textos para a comunidade Duolingo e compartilhar o que aprendeu. Disponível no Google Play (Android) e na App Store (iOS, iPhone).

*   *   *


Rosetta Stone
A Rosetta Stone é uma empresa de ensino de línguas que disponibiliza aplicativos para iOS e Android, com cursos básicos de alemão, tcheco, chinês, coreano, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês, polonês, russo, sueco e turco. Os exercícios focam na pronúncia correta e usam reconhecimento de voz para avaliar como o usuário está repetindo a palavra. Eles também criaram um aplicativo exclusivo para brasileiros que viajam para o exterior, o Rosetta Stone Viagem Inglês, que traz livro de frases básicas para situações típicas de viagem e ajudar a evitar deslizes no vocabulário. Disponível no Google Play (Android) e na App Store (IOS, iPhone). Alguns dos itens são pagos.

*   *   *

Mindsnacks
Os apps da Mindsnacks são gratuitos e dedicados a quem quer aprender idiomas como espanhol, francês, italiano, chinês, alemão ou japonês jogando. Os games são feitos para melhorar o vocabulário, as conjugações verbais e as habilidades em conversação. O aplicativo reúne jogos de memória, puzzles, biblioteca de imagens e arquivos em áudio. Bom para quem já fala inglês e quer aprender outros idiomas. Disponível na App Store (iPhone).

*   *   *

Busuu
O Busuu é uma rede social de aprendizado de idiomas com mais de 19 milhões de usuários no mundo. O serviço oferece cursos on-line com recursos de áudio e vídeo em 12 línguas, além de permitir a interação entre os alunos e falantes nativos. Além do site, a empresa lançou o aplicativo Busuu. São aplicativos para o ensino de 12 línguas, como inglês,  francês, italiano, alemão, português, russo, japonês, mandarim, turco e polaco, entre outras.
Para baixar, acesse: http://www.busuu.com/enc/mobile

*   *   *

Google Tradutor
Pode não parecer, mas o Google Tradutor, disponível como plugin para Chrome e app para Android e iOS, ajuda bastante não só a entender, como também a praticar outros idiomas. 
Disponível em 63 línguas diferentes, que incluem português, o aplicativo para Android (assim como a velha conhecida versão web) dele conta com reconhecimento de voz para tradução. Basta falar no microfone para que ele "escreva" tudo por você. Daí, basta dar um clique para ver a tradução no idioma que quiser e ainda ouvir a pronúncia.
Na última atualização do app para Android, tornou-se possível baixar os dicionários que quiser. Assim, o Tradutor se tornou consultável até mesmo offline.
Baixe para Android, CLIQUE AQUI.

Baixe para iOS, CLIQUE AQUI.

terça-feira, 16 de abril de 2013

Revista e informações sobre a janela 10/40



Window International Network (WIN) é uma organização dedicada a divulgar informações, incentivar missões e levantar intercessores sobre a Janela 10/40. Além de diversos recursos no site, eles publicam a excelente Revista REPORTER, cujos números (em inglês) podem ser lidos online gratuitamente (e alguns números podem ser baixados, também gratuitamente): http://win1040.com/posts.php?cat=Reporter

terça-feira, 27 de julho de 2010

Ministério do Turismo oferece cursos gratuitos de Inglês e Espanhol

*

O Ministério do Turismo está oferecendo cursos de Inglês e Espanhol, online e gratuitos. Os cursos são oferecidos em três módulos, Básico, Profissional e Regional. Leia um trecho da apresentação dos cursos:

"Os cursos do Olá, Turista! permitem ao aluno interagir com a escola e com os conteúdos sem limite de acesso. A estrutura de atividades possibilita o desenvolvimento de todas as habilidades necessárias para que o aluno consiga se expressar dentro de um novo idioma, como: a fala, a escuta, a escrita e a leitura. Este tipo de solução atende desde alunos que não apresentam nenhum conhecimento do idioma até alunos do nível avançado."


Visite o site: http://www.olaturista.org.br/
Fonte: Blog Bradante

domingo, 18 de julho de 2010

Caixa de ferramentas para tradutores

A lista de recursos on-line apresentada a seguir foi compilada por Fabiano Medeiros, do editorial da Ed. Mundo Cristão, com base em sugestões de vários tradutores. Many thanks ao Fabiano por autorizar a publicação dessas dicas tão úteis.

Você tem sugestões para acrescentar à lista? Deixe um comentário.


DICAS DE DICIONÁRIOS E FONTES DE CONSULTA

1. A primeira dica é a seguinte. Descobri por acaso... No Google, você digita a palavra ou expressão seguida de DIC. Ex: overwhelming DIC. O resultado são as definições fornecidas pelos dicionários mais importantes...
2. Para quem prefere algo mais profissional, basta acessar o www.onelook.com e digitar ali a palavra ou expressão. O Onelook é uma espécie de portal dos melhores dicionários online, técnicos ou não.
3. Alguns endereços específicos (eu mantenho o ícone dos melhores na minha barra do IE, para fácil acesso):
Monolíngues inglês
Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/ (há uma versão americana também)
Chamo a atenção de vocês para este dicionário por ser altamente prático. Como veem no exemplo abaixo, a Cambrige criou esse negócio de “apor” uma ETIQUETA em versal logo no início do verbete, já indicando o(s vários) campo(s) semântico(s). Isso facilita muito a consulta, porque remete você para o contexto imediato em que está trabalhando e reduz a perda de tempo na consulta por significados. Claro que isso não é possível em todos os verbetes... E não é algo que resolve todos os problemas. Mas ajuda muito em muitos casos! Ex:
get was found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary at the entries listed below.
Longman
Excelente.
Oxford
Excelente.
American Heritage Dictionary
Excelente.
Merriam-Webster
Outro grande nome, claro, ao lado de Cambridge, Oxford, Longman, Random House, American Heritage.
The Free Dictionary
Eu gosto bastante deste, particularmente.
Dictionary.com
Já conhecia, mas usava pouco. Foi o Robinson que chamou a minha atenção para o seu valor e utilidade, e de fato estou comprovando. Vale a pena! Outra coisa legal é que ele conta com um bom tesauro. É possível assim encontrar as palavras alistadas também por associação semântica o que facilita às vezes a compreensão do termo ou a percepção de seu uso e abrangência.
YourDictionary.com (inclui outros idiomas e áreas técnicas)
Answers.com
Indicado por Renato Fleischner.
Urban Dictionary
Este, eu queria que vocês me ajudassem a avaliar. Parece se tratar de um dicionário open source (com participação do público internauta). Isso torna a fonte vulnerável a erros! Outro problema que quero ressaltar, antes de mais nada: o dicionário traz verbetes que refletem um uso atualíssimo da língua inglesa. Traz até mesmo coisas que não se encontram em dicionário algum online. Só que, junto também, vem todo tipo de palavra e expressão de baixo calão. É um dicionário que expressa a língua inglesa como ela é usada hoje nas ruas, nas cidades, nas famílias, nos relacionamentos. Mas já encontrei aí termos e expressões para traduções do Manning, p. ex., que não achei em nenhum outro lugar. A Susana Klassen também o utiliza e confirmou a validade que eu suspeitava que tivesse.
Schott's Vocabulary
Do New York Times. Além de informativo é, por vezes, bastante divertido. Indicação de Susana Klassen.
Monolíngue português
Aulete Digital
É preciso baixar na máquina para ter acesso. Uma vez na máquina, só funciona se a pessoa estiver plugada. Mas estou gostando muito dessa versão atualizada (em atualização) do gigante Caldas Aulete. Que acham?
O Caldas Aulete também possui uma versão somente online: http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital. (Indicação de Vanderson Moura.)
Michaelis
Indicação de Vanderson Moura.
Priberam
Indicação de Vanderson Moura.
Infopédia
Indicação de Vanderson Moura.
VOLP online
Indicação extraída do blog de Judson Canto.
Bilíngues inglês-português/português-inglês
Babylon
Já usei mais no passado, mas é uma boa opção bilíngue (quem me relembrou foi a Silvia). Vou voltar a usar para me certificar de seu valor. Mas é uma marca já consagrada.
Word Reference
Ainda estou conhecendo, mas o diferencial aqui é que se trata de um bilíngue (com opções de outras línguas). Se usarem também, por favor ajudem a verificar se é mesmo bom.
Michaelis
Não tão bom quanto o Webster’s inglês-português editado pelo Antônio Houaiss, mas quebra um galho bom até, né?
Im Translator
Indicação de Vanderson Moura.
Reverso
Indicação de Vanderson Moura.
Sensagent
Indicação de Vanderson Moura.
ECTACO
Indicação de Vanderson Moura.
Lingoes
Indicação de Vanderson Moura. (“Descarrega-se o programa em si e também os módulos desejados; a quantidade de dicionários disponíveis é enorme, bastante abrangente.”)
Everest
Indicação de Vanderson Moura. (“Parece o genérico tosco do Babylon. Porém, mesmo carecendo de mais cuidado em sua elaboração, seu dicionário inglês-português é surpreendente.”)
Dicionários por especialidade
The Phrase Finder
Ainda estou conhecendo, mas já me quebrou alguns galhos...
Online Etymology Dictionary
Já me quebrou galhos.
Dictionary of difficult words
Sugestão de Susana Klassen.
Corpus (indicações de Robinson Malkomes)
WebCorp Live
Não um dicionário, mas uma ferramenta de pesquisa que mostra o termo ou expressão pesquisado em seu contexto em inúmeras páginas da internet. É como um Google mais focado na questão linguística. Seria um levantamento da ocorrência do termo ou expressão no “corpus” da internet (?). O Robinson poderá definir isso melhor. Bem, é um recurso ótimo para quem escreve em inglês, como os tesauros. Mas também auxilia muito na compreensão de palavras e expressões, uma vez que as vemos em uso no contexto, em uma infinidade de situações. Facilita para captarmos o sentido mais pleno, ou os diferentes sentidos, ou os usos variados do termo em questão.
Corpus of Contemporary American English (COCA)
Coletado de fontes diversas publicadas entre 1990 e 2009, é o mais recente à disposição na Internet. São 400 milhões de palavras. Traz um interessante corpus de palavras usadas entre 1920 e 2000 pela TIME (com 100 milhões de entradas!). É atualizado quase semestralmente (a cada período de 6 a 9 meses).

British National Corpus (BNC)
Contém 100 milhões de palavras usadas no inglês britânico em fontes publicadas do final do século 20 até 2007. Fontes incluem "extracts from regional and national newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, academic books and popular fiction, published and unpublished letters and memoranda, school and university essays, among many other kinds of text".
Corpus eletrônico da USP
A USP está trabalhando com um corpus eletrônico bastante abrangente (Português-Inglês) que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas linguísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas.A primeira versão ficou disponível em outubro de 2009 na rede. Mas ainda está em desenvolvimento. Vale a pena acompanhar.
Memória de tradução
MyMemory
Uma ferramenta fantástica! Trata-se na verdade de um lugar na Internet para onde diferentes tradutores uparam suas memórias de tradução. Então, você seleciona língua de saída e de chegada, digita o termo ou expressão e encontra todas as traduções (no contexto) que foram upadas por diferentes tradutores com aquele termo ou expressão. O resultado vem assim... ex.:
That is wishful thinking. Isso é confundir os desejos com a realidade.
Everything else is wishful thinking. Tudo o resto são sonhos de uma noite de Verão.
In these circumstances, preparing for Congo 's reconstruction is wishful thinking. Nas circunstâncias actuais, a preparação da reconstrução da República Democrática do Congo não passa de um wishfull thinking.
E assim por diante... Vai ter todo tipo de coisa, aproveitável ou não. Mas é muito legal.
Só que parece que o recurso é de Portugal; então, se encontra muita tradução com um português lusitano. Ora, pois!
Bíblia
Bible Gateway
É possível ler um texto ou livro bíblico em várias versões e em alguns idiomas.
http://www.bibliaonline.net/acessar.cgi?pagina=avancadaIndicado por Cecília Eller. É possível digitar uma passagem e lê-la ao mesmo tempo nas versões RA, NVI e NTLH.

http://bibliaonline.com.br/
Indicado por Cecília Eller. Traz a RA, a RC e a Corrigida e Revisada fiel.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...