Mostrando entradas con la etiqueta ee Cummings. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ee Cummings. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de septiembre de 2018

señora tengo plena confianza en todas las flores

e.e.cummings 
(EE.UU., 1894-1962)


En 1935, Cummings publicó con 300 dólares un conjunto de 70 poemas llamado No Thanks, el cual dedicó a las 14 editoriales que lo habían rechazado formando el diseño de una urna funeraria.

***
De NEW POEMS.15

la económica segu
ridad” es una cu
riosa excu

sa
(en

uso entre jó
venes ambicio
sos)para po

ner el carro
delante de las mulas

Trad. José Casas
***
porque está primero el sentimiento
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;
plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo
mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores
– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que
somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida
Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis
. . .
oh dulce espontánea
.
oh dulce espontánea
Tierra tan frecuentemente
.
te han pellizcado / hincado
los dedos mimandos
de Filósofos lujuriosos;
.
ha pinchado tu belleza
el pulgar malcriado
de Ciencia.
.
tan frecuentemente
te han doblado
sobre sus rodillas ásperas,
apretando / presionándote
las Religiones
.
para que
concibas a unos dioses – pero
.
fiel al diván inigualable
de la Muerte (tu amante rítmica)
.
los contestas
únicamente con
(Primavera.

Tomados de zócalo poets.
. . .
11

mi querida vieja etcétera
tía lucía durante la reciente

guerra sabía decirte y lo
hacía ampliamente y con justeza
por qué iban todos a

luchar,
mi hermana

isabel hizo cientos
(y
cientos) de calcetines sin
contar camisas pasamontañas antipulgas
etcétera puños etcétera, mi
madre esperaba

que yo muriese etcétera
con bravura se entiende mi padre
enronquecía diciendo que ello era
un honor y que si él
pudiera entretanto yo

mismo etcétera estaba quieto
en el hondo fango et
cétera
(soñando
et
xxcétera, en
Sus sonrientes
postrados ojos y en su Etcétera)

De cummings, e. e. Poemas (Trad. Alfonso Canales). Madrid; Ed. Visor, 2000.

miércoles, 15 de agosto de 2018

Vestido, que; toca: los campos

e.e.cummings
(EE.UU., 1894-1962)


El viento es una Señora
I

el viento es una Señora de
esbeltos ojos finos(que

se mueve)al atardecer
y que–toca las
colinas sin motivo

(hablé con esta
indubitable y verde persona “¿Sos
vos el Viento?” “Sí” “¿por qué tocás las flores
como si no estuvieran vivas, como

si fueran ideas?” “porque, señor
las cosas que brotan de mi mente van
a tropezar dentro de un torpe disfraz, parecer
capaces de fragilidad e indecisión

–no suponga que no tienen
ninguna razón y que sí
las rosas y montañas
que son diferentes del yo que soy que vaga

inminentemente a través del mundo renovado”
me dijo el) viento siendo Una señora en verde
vestido, que; toca: los campos

(al atardecer)

Versión de Tom Maver

lunes, 14 de marzo de 2016

Los lascivos filósofos te han pellizcado

Edward Estlin Cummings

(EE.UU., 1894–1962) 

AMORES

IV

considera Oh
mujer este
cuerpo mío.
pues ha

yacido
con brazos vacíos
sobre las vertiginosas colinas
para soñar contigo,

aprueba estos
energéticos insatisfechos
ojos
que han contemplado

el mudo carnaval de la noche
el adorno
de la oscuridad
con meteoros

que brotan de unas juguetonas
manos inmortales
el repentino brillo
de las flotantes estrellas

(en tiempos venideros
recordarás de esta noche asombrosos
éxtasis   lentamente
en el colmado
corazón fugaces
recuerdos
terribles como flores
se

alzarán,lentamente
volverán a los
                       rojos labios elegidos
desnudas visiones)
**
V

Oh dulce espontánea
tierra cuántas veces
los
ajados

dedos de
los lascivos filósofos te han pellizcado
y
hurgado

en ti
¿cuántas veces el pulgar
de la ciencia ha manoseado
tu

belleza   cuántas
veces las religiones te han puesto
sobre tus huesudas rodillas
y te han estrujado y

azotado para que concibieses
dioses
(pero
fiel

al incomparable
lecho de la muerte tu
rítmico
amante

le respondiste

tan sólo con

la primavera)
**
SONETOS-ACTUALIDADES

VIII

supongamos
que la Vida es un viejo que lleva flores en la cabeza.

la joven muerte está sentada en un café
sonriendo, con una mochila entre
el pulgar y el índice.

(le digo "comprará flores"
y "la Muerte es joven
la vida lleva pantalones de terciopelo
la vida se tambalea,la vida tiene barba" te

digo a ti que estás en silencio. -"¿Ves
la Vida?" está aquí y allí,
es eso,o esto
o nada o un viejo 3 tercios
dormido,con flores
en la cabeza,gritando siempre
a nadie algo sobre les
roses les bluets
                          sí,
                                ¿comprará?
Les belles bottes -oh escuche
,pas chères")

y mi amor respondió lentamente creo que sí.   Pero
creo que veo a alguien más

es una señora llamada Después
está sentada junto a la joven muerte, es delgada;
le gustan las flores.

Traducción de José Casas

domingo, 4 de abril de 2010

Nadie, ni siquiera la lluvia


ee Cummings
(EE.UU., 1894-1962)
Edward Estlin Cummings


en un lugar en el que nunca he estado, felizmente más allá
de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil están las cosas que me cercan,
o aquellas que no puedo tocar porque están demasiado cerca

tu mirada más leve fácilmente puede descerrarme,
pese a que he cerrado mi ser como dedos,
tú me abres siempre pétalo por pétalo, como la Primavera abre
(tocando hábilmente, misteriosamente) su primera rosa

o, si es tu voluntad cerrarme, yo y
mi vida se cerrarán muy hermosamente, repentinamente,
como cuando el centro de esta flor imagina
la nieve descendiendo cuidadosamente en todas partes

Nada de lo que podemos percibir en este mundo se compara
con el poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me fuerza con el color de sus tierras,
mostrando muerte y eternidad con cada respiración

(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre; sólo que hay algo en mí que entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
Nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.
***

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

***
UN HOMBRE O, SI LOS HOMBRES SON DIOSES; MAS SI LOS DIOSES HAN…

un hombre o, si los hombres son dioses; mas si los dioses han
de ser hombres, éste es a veces el único hombre
(el más común, pues toda angustia es su dolor;
y, dado que su alegría es más que alegría, el más singular)

un demonio, si los demonios dicen la verdad; si los ángeles se consumen

en su propia y generosa luz total,
un ángel; o (puesto que desdeñará varios mundos
antes que faltar a su insondable destino)
cobarde, payaso, traidor, idiota, soñador, bruto—

tal fue y será y es el poeta

—aquel que develará los abismos del horror para defender
con su vida la arquitectura de un rayo de sol:
y tallará inmortales selvas de desesperanza
para sostener en su mano el latido de una montaña

Traducción de José Casas
**
NO MAN,IF MEN ARE GODS;BUT IF GODS MUST…

no man,if men are gods;but if gods must
be men,the sometimes only man is this
(most common,for each anguish is his grief;
and,for his joy is more than joy,most rare)

a fiend,if fiends speak truth;if angels burn

by their own generous completely light,
an angel;or(as various worlds he’ll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—

such was a poet and shall be and is

—who’ll solve the depths of horror to defend
a sunbeam’s architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain’s heartbeat in his hand

1 x 1, 1944.

***
Poema

La primavera es como una quizá mano
que llega cuidadosamente saliendo de ninguna parte
arreglando una ventana
hacia dentro de la cual todos miran
mientras todos se quedan absortos ella arregla y cambia
coloca cuidadosamente allí una cosa extraña
y aquí una cosa conocida
y cambiándolo todo cuidadosamente.
La primavera es como una quizá mano en una ventana
cuidadosamente acá y allá
moviendo nuevas y viejas cosas
mientras todos miran absortos cuidadosamente
moviendo una quizá fracción de flor aquí
colocando una pulgada de aire ahí
y sin romper nada.
***
11:435

tantos yo (tantos dioses y demonios cada uno más voraz que todos) es un hombre (tan fácilmente uno en el otro se esconde; mas siendo todos se libra el hombre de ser ninguno)

tan tumultuoso es el más simple deseo; tan despiadada masacre la más inocente esperanza (tan hondo el espíritu de la carne y tan despierto lo que el despertar llama dormido)

así nunca está solo el más solitario de los hombres (su aliento más breve vive el año de algún planeta, su vida más larga es un latido de algún sol; su menor inmovilidad recorre la estrella más joven)

cómo pretendería un loco que a sí mismo se llama "yo" abarcar el innumerable "quien"? (1950-XAIPE)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char