WALLACE STEVENS
(EE.UU., 1879-1955)
Mañana de domingo
I
Complacencias del batón, y tardío
Café y naranjas en una silla al sol,
Y la verde libertad de un papagayo,
Se mezclan en una alfombra para disipar
El sagrado silencio de los sacrificios antiguos.
Ella sueña un poco, y siente la oscura
Invasión de esa vieja catástrofe,
Como se oscurece una bonanza entre las luces del agua.
Las vívidas naranjas y las brillantes alas verdes
Parecen cosas en alguna procesión de los muertos,
Serpenteando por las anchurosas aguas, sin ruido,
El día es como un agua anchurosa, sin ruido,
Aquietado para que pasen sus pies que sueñan
Sobre los mares, hacia una silenciosa Palestina,
Dominio de la sangre y del sepulcro.
II
¿Por qué dará su dádiva a los muertos?
¿Qué es la divinidad si sólo llega
En silenciosas sombras y en sueño?
¿No encontrará en consuelos del sol,
En fruta vívida y en las brillantes alas verdes, o sino
En los bálsamos y bellezas de la tierra,
Cosas dignas de amor, como la imagen del cielo?
La divinidad tiene que vivir en ella misma:
Lamentos en la soledad, o indómitos
Entusiasmos cuando la selva florece; huracanadas
Emociones en caminos mojados por las noches de otoño;
Todos los placeres y todas las penas, recordando
La rama del verano y la rama invernal.
Tales son las medidas de su alma.
III
Zeus tuvo en las nubes nacimiento inhumano.
Ninguna madre lo amamantó, ningún dulce país
Dio amplios ademanes a su mítica mente.
Anduvo entre nosotros, como un rey que murmura,
Magnífico, andaría entre sus corzas,
Hasta que nuestra sangre, conjugándose, virginal,
Con el cielo, trajo tal recompensa al deseo que
Hasta las corzas lo divisaron en una estrella.
¿Fracasará nuestra sangre? ¿Llegará a ser
La sangre del Paraíso? ¿Y se parecerá
Toda la tierra que conocemos al Paraíso?
El cielo entonces será más amistoso que ahora,
Participará en el trabajo y participará en el dolor,
Y próximo en la gloria al amor que perdura,
Y no este azul indiferente, que aleja.
IV
Ella dice: “Estoy contenta cuando los pájaros
Antes de volar, prueban la realidad
De los nublados campos con sus dulces preguntas;
Pero cuando los pájaros se han ido, y sus calientes campos
Ya no vuelven, ¿dónde está el Paraíso?”.
No hay morada para la profecía,
Ni antiguas quimeras del sepulcro,
Ni el áureo subterráneo, ni isla
Melodiosa, donde regresan los espíritus,
Ni un visionario sur, ni nebulosa palmera
Remota en una colina del cielo, que ha perdurado
Como perdura el verde de abril; o perdurará
Como su memoria de pájaros despiertos;
O su anhelo de junio y de la tarde, tocado
Por el agotamiento de las alas de la golondrina.
V
Ella dice: “Pero aun siento en el consuelo
La necesidad de una imperecedera ventura”.
La muerte es madre de la belleza; sólo de ella
Vendrá el cumplimiento de nuestros sueños
Y de nuestros deseos. Aunque desparrama las hojas
Del seguro olvido en nuestros senderos,
El sendero que la pena enferma tomó, los muchos senderos
Donde retumbó la crasa fanfarria del triunfo, o donde el amor
Movido por ternura susurró algo,
Hace que el sauce se estremezca en el sol
Para muchachas que solían sentarse y mirar
La hierba, abandonada a sus pies.
Hace que los muchachos apilen nuevas ciruelas y peras
En desdeñadas fuentes. Las muchachas prueban
Y apasionadamente se extravían en las hojas acumuladas.
VI
¿No habrá cambio de muerte en el Paraíso?
¿No cae jamás la fruta madura? ¿Cuelgan las ramas
Grávidas siempre contra el cielo perfecto,
Inmutable, pero tan parecido a nuestra tierra mortal,
Con ríos como los nuestros que buscan mares
Que nunca encuentran, las mismas playas que se alejan
Y que nunca se tocan, con inarticulado dolor?
¿A qué poner el fruto en estas márgenes
O embalsamar las costas con la flor?
Ay de nosotros, que allí usen nuestros colores,
Los tejidos de seda de nuestras tardes,
Y pulsen las cuerdas de nuestros insípidos laúdes.
La muerte es la madre de la belleza, mística,
En cuyo ardiente pecho imaginamos
Nuestras madres terrestres, esperando, insomnes.
VII
Ágil y turbulento, un círculo de hombres
Cantará, orgiástico, en una mañana de verano
Su estentórea devoción al sol,
No como un dios, sino como un dios podría estar
Desnudo entre ellos, como un manantial salvaje.
Su canto será un canto de Paraíso,
Salido de su sangre, volviendo al cielo;
Y en su canto entrarán, voz por voz,
El tempestuoso lago en el que su señor se deleita,
Los árboles como serafines y las retumbantes colinas
Que prolongan el coro mucho después,
Conocerán muy bien la celestial camaradería
De los hombres que mueren y de la mañana estival.
Y el rocío sobre sus pies manifestará
De dónde han venido y adónde van.
VIII
Ella escucha, sobre el agua silenciosa
Una voz que grita: “La sepultura de Palestina
No es el pórtico de los espíritus que se demoran.
Es la tumba de Jesús, donde yació”.
Vivimos en un viejo caos del sol,
O en una vieja dependencia del día y de la noche,
O en la soledad de una isla, sin tutela, libres,
De esa anchurosa agua, inescapable.
Recorren los ciervos nuestras montañas, y las codornices
Silban en torno a sus espontáneos gritos;
Las dulces frutillas maduran en la soledad;
Y, en el aislamiento del cielo,
Al atardecer, bandadas casuales de palomas trazan
Ambiguas ondulaciones cuando descienden
Hacia la oscuridad, con extendidas alas.
Traducción de Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges.
**
Sunday Morning
I
Complacencies of the peignoir, and late
Coffee and oranges in a sunny chair,
And the green freedom of a cockatoo
Upon a rug mingle to dissipate
The holy hush of ancient sacrifice.
She dreams a little, and she feels the dark
Encroachment of that old catastrophe,
As a calm darkens among water-lights.
The pungent oranges and bright, green wings
Seem things in some procession of the dead,
Winding across wide water, without sound.
The day is like wide water, without sound,
Stilled for the passing of her dreaming feet
Over the seas, to silent Palestine,
Dominion of the blood and sepulchre.
II
Why should she give her bounty to the dead?
What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch.
These are the measures destined for her soul.
III
Jove in the clouds had his inhuman birth.
No mother suckled him, no sweet land gave
Large-mannered motions to his mythy mind.
He moved among us, as a muttering king,
Magnificent, would move among his hinds,
Until our blood, commingling, virginal,
With heaven, brought such requital to desire
The very hinds discerned it, in a star.
Shall our blood fail? Or shall it come to be
The blood of paradise? And shall the earth
Seem all of paradise that we shall know?
The sky will be much friendlier then than now,
A part of labor and a part of pain,
And next in glory to enduring love,
Not this dividing and indifferent blue.
IV
She says, ‘I am content when wakened birds,
Before they fly, test the reality
Of misty fields, by their sweet questionings;
But when the birds are gone, and their warm fields
Return no more, where, then, is paradise?’
There is not any haunt of prophecy,
Nor any old chimera of the grave,
Neither the golden underground, nor isle
Melodious, where spirits gat them home,
Nor visionary south, nor cloudy palm
Remote on heaven’s hill, that has endured
As April’s green endures; or will endure
Like her remembrance of awakened birds,
Or her desire for June and evening, tipped
By the consummation of the swallow’s wings.
V
She says, ‘But in contentment I still feel
The need of some imperishable bliss.’
Death is the mother of beauty; hence from her,
Alone, shall come fulfillment to our dreams
And our desires. Although she strews the leaves
Of sure obliteration on our paths,
The path sick sorrow took, the many paths
Where triumph rang its brassy phrase, or love
Whispered a little out of tenderness,
She makes the willow shiver in the sun
For maidens who were wont to sit and gaze
Upon the grass, relinquished to their feet.
She causes boys to pile new plums and pears
On disregarded plate. The maidens taste
And stray impassioned in the littering leaves.
VI
Is there no change of death in paradise?
Does ripe fruit never fall? Or do the boughs
Hang always heavy in that perfect sky,
Unchanging, yet so like our perishing earth,
With rivers like our own that seek for seas
They never find, the same receding shores
That never touch with inarticulate pang?
Why set pear upon those river-banks
Or spice the shores with odors of the plum?
Alas, that they should wear our colors there,
The silken weavings of our afternoons,
And pick the strings of our insipid lutes!
Death is the mother of beauty, mystical,
Within whose burning bosom we devise
Our earthly mothers waiting, sleeplessly.
VII
Supple and turbulent, a ring of men
Shall chant in orgy on a summer morn
Their boisterous devotion to the sun,
Not as a god, but as a god might be,
Naked among them, like a savage source.
Their chant shall be a chant of paradise,
Out of their blood, returning to the sky;
And in their chant shall enter, voice by voice,
The windy lake wherein their lord delights,
The trees, like serafin, and echoing hills,
That choir among themselves long afterward.
They shall know well the heavenly fellowship
Of men that perish and of summer morn.
And whence they came and whither they shall go
The dew upon their feet shall manifest.
VIII
She hears, upon that water without sound,
A voice that cries, ‘The tomb in Palestine
Is not the porch of spirits lingering.
It is the grave of Jesus, where he lay.’
We live in an old chaos of the sun,
Or old dependency of day and night,
Or island solitude, unsponsored, free,
Of that wide water, inescapable.
Deer walk upon our mountains, and the quail
Whistle about us their spontaneous cries;
Sweet berries ripen in the wilderness;
And, in the isolation of the sky,
At evening, casual flocks of pigeons make
Ambiguous undulations as they sink,
Downward to darkness, on extended wings.
**
Cortesía de Alejandro Méndez Casariego
Mostrando entradas con la etiqueta WALLACE STEVENS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta WALLACE STEVENS. Mostrar todas las entradas
miércoles, 18 de enero de 2017
domingo, 24 de julio de 2016
Deshazte de la luz, definiciones
"La poesía es el tema del poema"
W.S.
Wallace Stevens
(Pennsylvania, 1879-Connecticut, EE.UU., 1955)
El azul guitarra es una forma/descrita aunque difícil, y yo soy/meramente una sombra jorobada/sobre las cuerdas quietas como flechas.
**
Deshazte de la luz, definiciones/y sólo dime qué ves en lo oscuro,/dime de qué se trata, esto o aquello/pero no emplees los nombres podridos.
De El hombre de la guitarra azul. Traducción de Jiménez Heffernan.
***
I
En el lejano Sur el sol del otoño pasa
como Walt Whitman camina por la orilla rojiza.
Canta y entona sobre las cosas que forman parte de él,
los mundos que han sido y que serán, la muerte y el día.
Nada termina, él canta. Ningún hombre verá el fin.
Su barba es de fuego y su bastón una flameante llama.
II.
Suspira por mí, brisa nocturna, entre las hojas ruidosas del roble.
Estoy cansado. Duerme por mí, cielo recostado en la colina.
Grita por mí, fuerte, más fuerte, alegre sol, cuando salgas.
III.
Cuando los árboles quedaron sin hojas por primera vez en Noviembre
y de repente su negrura, a la vez, se hizo evidente,
comprendí que lo excéntrico es la base de todo diseño.
IV.
Debajo de la alfombra de la escarcha y sobre la alfombra de nubes.
Pero en el medio se encuentra la esfera de mi destino
y el destino de la escarcha y de las nubes,
todos por el igual, excepto las reglas de los rabinos,
hombres felices que distinguen entre nubes y escarcha.
“Like Decorations in a Nigger Cemetery”. Traducción de ©Juan Arabia, 2016
Tomados de buenosairespoetry.com.
W.S.
| Pablo Picasso |
Wallace Stevens
(Pennsylvania, 1879-Connecticut, EE.UU., 1955)
El azul guitarra es una forma/descrita aunque difícil, y yo soy/meramente una sombra jorobada/sobre las cuerdas quietas como flechas.
**
Deshazte de la luz, definiciones/y sólo dime qué ves en lo oscuro,/dime de qué se trata, esto o aquello/pero no emplees los nombres podridos.
De El hombre de la guitarra azul. Traducción de Jiménez Heffernan.
***
I
En el lejano Sur el sol del otoño pasa
como Walt Whitman camina por la orilla rojiza.
Canta y entona sobre las cosas que forman parte de él,
los mundos que han sido y que serán, la muerte y el día.
Nada termina, él canta. Ningún hombre verá el fin.
Su barba es de fuego y su bastón una flameante llama.
II.
Suspira por mí, brisa nocturna, entre las hojas ruidosas del roble.
Estoy cansado. Duerme por mí, cielo recostado en la colina.
Grita por mí, fuerte, más fuerte, alegre sol, cuando salgas.
III.
Cuando los árboles quedaron sin hojas por primera vez en Noviembre
y de repente su negrura, a la vez, se hizo evidente,
comprendí que lo excéntrico es la base de todo diseño.
IV.
Debajo de la alfombra de la escarcha y sobre la alfombra de nubes.
Pero en el medio se encuentra la esfera de mi destino
y el destino de la escarcha y de las nubes,
todos por el igual, excepto las reglas de los rabinos,
hombres felices que distinguen entre nubes y escarcha.
“Like Decorations in a Nigger Cemetery”. Traducción de ©Juan Arabia, 2016
Tomados de buenosairespoetry.com.
sábado, 3 de octubre de 2015
La ausencia de la imaginación tenía también que ser imaginada
WALLACE STEVENS
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
EL SENTIDO CLARO DE LAS COSAS
Tras la caída de las hojas, volvemos
a un sentido claro de las cosas. Es como si
hubiéramos llegado a un fin de la imaginación,
inanimado en un savoir inerte.
Se hace difícil elegir adjetivo
para este simple frío, esta tristeza sin motivo.
Se ha convertido la gran estructura en una casa menor.
Ningún turbante pasa por los suelos disminuidos.
Nunca al invernadero le había hecho falta tanta pintura.
La chimenea tiene cincuenta años y se inclina hacia un lado.
Ha fracasado un esfuerzo fantástico, una repetición
en una repetitividad de hombres y moscas.
Sin embargo, la ausencia de la imaginación tenía
también que ser imaginada. La gran laguna,
la claridad de su sentido, sin reflejos, hojas,
barro, agua como cristal sucio, expresando silencio
de algún tipo, silencio de una rata que se ha asomado a ver,
la gran laguna y el desperdicio de sus lirios, todo esto
tenía que ser imaginado como un saber inevitable,
requerido, como requiere una necesidad.
Traducción: Daniel Aguirre.
De La roca, Lumen, Barcelona, 2008
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
EL SENTIDO CLARO DE LAS COSAS
Tras la caída de las hojas, volvemos
a un sentido claro de las cosas. Es como si
hubiéramos llegado a un fin de la imaginación,
inanimado en un savoir inerte.
Se hace difícil elegir adjetivo
para este simple frío, esta tristeza sin motivo.
Se ha convertido la gran estructura en una casa menor.
Ningún turbante pasa por los suelos disminuidos.
Nunca al invernadero le había hecho falta tanta pintura.
La chimenea tiene cincuenta años y se inclina hacia un lado.
Ha fracasado un esfuerzo fantástico, una repetición
en una repetitividad de hombres y moscas.
Sin embargo, la ausencia de la imaginación tenía
también que ser imaginada. La gran laguna,
la claridad de su sentido, sin reflejos, hojas,
barro, agua como cristal sucio, expresando silencio
de algún tipo, silencio de una rata que se ha asomado a ver,
la gran laguna y el desperdicio de sus lirios, todo esto
tenía que ser imaginado como un saber inevitable,
requerido, como requiere una necesidad.
Traducción: Daniel Aguirre.
De La roca, Lumen, Barcelona, 2008
jueves, 6 de agosto de 2015
¿De lo que era yo estaba yo pensando?
WALLACE STEVENS
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
NO IDEAS SOBRE LA COSA
SINO LA COSA EN SI
En el más temprano final de invierno,
En marzo, un estremecido lamento desde afuera
Parecía como un sonido en su mente.
Él supo haberlo oído.
El lamento de un pájaro, a la luz del día o antes,
En el viento más temprano de marzo.
El sol subía a las seis.
No más golpeado encanto sobre la nieve...
Habría sido a lo exterior.
No era de la inmensa ventriloquia
Del papel-piedra marchito de sueño...
El sol venía desde afuera.
Ese lamento descarnado --era
Una corista cuya "c" precedió el coro.
Era parte del sol colosal,
Rodeado por sus anillos de coral,
Todavía lejos. Era como
Un nuevo conocimiento de la realidad.
**
METAFORAS
DE UN
MAGNIFICO
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una aldea
Son veinte hombres cruzando veinte puentes
Hacia veinte aldeas
O un hombre
Cruzando un solo puente
Hacia una aldea sola.
Esta es una canción vieja
que no declarará de sí misma...
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una villa
Son
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una villa.
Que no declarará de sí
aún es certero como el sentido...
Las botas del grupo de los hombres
En las tablas del puente.
La primera pared blanca del pueblo
entre los árboles frutales levantada
¿De lo que era yo estaba yo pensando?
Para que el significado escapara.
La primera pared blanca del pueblo. . .
Los árboles frutales. . .
Versiones s/d
Imagen: Jackson Pollock.
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
NO IDEAS SOBRE LA COSA
SINO LA COSA EN SI
En el más temprano final de invierno,
En marzo, un estremecido lamento desde afuera
Parecía como un sonido en su mente.
Él supo haberlo oído.
El lamento de un pájaro, a la luz del día o antes,
En el viento más temprano de marzo.
El sol subía a las seis.
No más golpeado encanto sobre la nieve...
Habría sido a lo exterior.
No era de la inmensa ventriloquia
Del papel-piedra marchito de sueño...
El sol venía desde afuera.
Ese lamento descarnado --era
Una corista cuya "c" precedió el coro.
Era parte del sol colosal,
Rodeado por sus anillos de coral,
Todavía lejos. Era como
Un nuevo conocimiento de la realidad.
**
METAFORAS
DE UN
MAGNIFICO
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una aldea
Son veinte hombres cruzando veinte puentes
Hacia veinte aldeas
O un hombre
Cruzando un solo puente
Hacia una aldea sola.
Esta es una canción vieja
que no declarará de sí misma...
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una villa
Son
Veinte hombres cruzando un puente
Hacia una villa.
Que no declarará de sí
aún es certero como el sentido...
Las botas del grupo de los hombres
En las tablas del puente.
La primera pared blanca del pueblo
entre los árboles frutales levantada
¿De lo que era yo estaba yo pensando?
Para que el significado escapara.
La primera pared blanca del pueblo. . .
Los árboles frutales. . .
Versiones s/d
Imagen: Jackson Pollock.
martes, 11 de noviembre de 2014
La inconcebible idea del sol
WALLACE STEVENS
(Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, EE.UU., 1955)
Otras versiones de Notas para una ficción suprema
(Notes towards a supreme fiction)
Debe ser abstracto
I
Empieza, efebo, por percibir la idea
de esta invención, este mundo inventado,
la inconcebible idea del sol.
Debes hacerte de nuevo un hombre ignorante
y ver con ojo ignorante el sol de nuevo
y verlo claramente en la idea de sol.
Nunca supongas que una mente inventora es la fuente
de esta idea ni compongas para esa mente
un voluminoso dueño envuelto en su fuego.
Qué limpio el sol cuando visto en su idea,
lavado en la más remota limipieza de un cielo
que nos ha expulsado con nuestras imágenes....
La muerte de un dios es la muerte de todos.
Yazga el purpúreo Febo en cosecha umbría,
dormite y muera Febo en umbría otoñal,
Febo ha muerto, efebo. Pero Febo fue
un nombre para algo que nunca pudo nombrarse.
Había un proyecto para el sol y lo hay.
Hay un proyecto para el sol. El sol
no debe tener nombre, florecedor de oro, sino ser
en la dificultad de lo que él va a ser.
*
It Must Be Abstract
I
Begin, ephebe, by perceiving the idea
Of this invention, this invented world,
The inconceivable idea of the sun.
You must become an ignorant man again
And see the sun again with an ignorant eye
And see it clearly in the idea of it.
Never suppose an inventing mind as source
Of this idea nor for that mind compose
A voluminous master folded in his fire.
How clean the sun when seen in its idea,
Washed in the remotest cleanliness of a heaven
That has expelled us and our images . . .
The death of one god is the death of all.
Let purple Phoebus lie in umber harvest,
Let Phoebus slumber and die in autumn umber,
Phoebus is dead, ephebe. But Phoebus was
A name for something that never could be named.
There was a project for the sun and is.
There is a project for the sun. The sun
Must bear no name, gold flourisher, but be
In the difficulty of what it is to be.
**
Debe cambiar
VII
Después de un brillo de la luna, decimos
que no necesitamos de ningún paraíso,
que no necesitamos himno seductor alguno.
Es verdad. Esta noche las lilas magnifican
la fácil pasión, el amor siempre presto
del enamorado que tenemos dentro y aspiramos
un olor que no evoca nada, absoluto.
En plena mitad de la noche nos encontramos
con el olor purpúreo, la abundante floración.
El enamorado suspira como por la dicha accesible,
que puede al aspirar llevar dentro de sí,
poseer en su corazón, ocultar y conocido nada.
Porque la fácil pasión y el amor siempre presto
son de nuestro nacimiento terreno y de aquí y ahora
y de donde vivimos y de todas las partes en que vivimos,
como en la nube cimera de una noche-tarde de mayo,
como en el valor del hombre ignorante,
que canta según el libro, en el ardor del docto, que escribe
el libro, ardiendo en deseos de otra dicha accesible:
las fluctuaciones de la certidumbre, el cambio
de grados de percepción en la oscuridad del docto.
*
It must change
VII
After a lustre of the moon, we say
We have not the need of any paradise,
We have not the need of any seducing hymn.
It is true. Tonight the lilacs magnify
The easy passion, the ever-ready love
Of the lover that lies within us and we breathe
An odor evoking nothing, absolute.
We encounter in the dead middle of the night
The purple odor, the abundant bloom.
The lover sighs as for accessible bliss,
Which he can take within him on his breath,
Possess in his heart, conceal and nothing known.
For easy passion and ever-ready love
Are of our earthy birth and here and now
And where we live and everywhere we live,
As in the top-cloud of a May night-evening,
As in the courage of the ignorant man,
Who chants by book, in the heat of the scholar, who writes
The book, hot for another accessible bliss:
The fluctuations of certainty, the change
of degrees of perception in the scholar's dark.
**
Debe dar placer
VI
Cuando a la medianoche larga el Canónigo se fue a dormir
y las cosas normales a bostezos se hubieron hecho desaparecer,
la nada era una desnudez, un punto,
más allá del que los hechos no podían progresar como hechos.
Por consiguiente el saber del hombre concibió
una vez más las pálidas iluminaciones de la noche, el oro
por debajo, muy por debajo, de la superficie de
su ojo y audible en la montaña de
su oído, el material mismo de su mente.
De modo que él era las alas ascendientes que veía
e iba sobre ellas por los astros exteriores de las órbitas
descendiendo al lecho de las niñas, sobre el que
yacían. Entonces con enorme patética fuerza
voló directamente a la corona extrema de la noche.
La nada era una desnudez, un punto
más allá del que el pensamiento no podía progresar como pensamiento
Tenía que elegir. Pero no era una elección
entre cosas que se excluyen. No era una elección
entre, sino de. Eligió incluir las cosas
que están una en otra incluidas, el todo,
la complicada, la acumuladora armonía.
*
It Must Give Pleasure
VI
When at long midnight the Canon came to sleep
And normal things had yawned themselves away,
The nothingness was a nakedness, a point,
Beyond which fact could not progress as fact.
Thereon the learning of the man conceived
Once more night's pale illuminations, gold
Beneath, for underneath, the surface of
His eye and audible in the mountain of
His ear, the very material of his mind.
So that he was the ascending wings he saw
And moved on them in orbit's outer stars
Descending to the children's bed, on which
They lay. Forth then with huge pathetic force
Straight to the utmost crown of night he flew.
The nothingness was a nakedness, a point
Beyond which thought could not progress as thought.
He had to choose. But it was not a choice
Between excluding things. It was not a choice
Between, but of. He chose to include the things
That in each other are included, the whole,
The complicate, the amassing harmony.
Versiones: Javier Marías
(Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, EE.UU., 1955)
Otras versiones de Notas para una ficción suprema
(Notes towards a supreme fiction)
Debe ser abstracto
I
Empieza, efebo, por percibir la idea
de esta invención, este mundo inventado,
la inconcebible idea del sol.
Debes hacerte de nuevo un hombre ignorante
y ver con ojo ignorante el sol de nuevo
y verlo claramente en la idea de sol.
Nunca supongas que una mente inventora es la fuente
de esta idea ni compongas para esa mente
un voluminoso dueño envuelto en su fuego.
Qué limpio el sol cuando visto en su idea,
lavado en la más remota limipieza de un cielo
que nos ha expulsado con nuestras imágenes....
La muerte de un dios es la muerte de todos.
Yazga el purpúreo Febo en cosecha umbría,
dormite y muera Febo en umbría otoñal,
Febo ha muerto, efebo. Pero Febo fue
un nombre para algo que nunca pudo nombrarse.
Había un proyecto para el sol y lo hay.
Hay un proyecto para el sol. El sol
no debe tener nombre, florecedor de oro, sino ser
en la dificultad de lo que él va a ser.
*
It Must Be Abstract
I
Begin, ephebe, by perceiving the idea
Of this invention, this invented world,
The inconceivable idea of the sun.
You must become an ignorant man again
And see the sun again with an ignorant eye
And see it clearly in the idea of it.
Never suppose an inventing mind as source
Of this idea nor for that mind compose
A voluminous master folded in his fire.
How clean the sun when seen in its idea,
Washed in the remotest cleanliness of a heaven
That has expelled us and our images . . .
The death of one god is the death of all.
Let purple Phoebus lie in umber harvest,
Let Phoebus slumber and die in autumn umber,
Phoebus is dead, ephebe. But Phoebus was
A name for something that never could be named.
There was a project for the sun and is.
There is a project for the sun. The sun
Must bear no name, gold flourisher, but be
In the difficulty of what it is to be.
**
Debe cambiar
VII
Después de un brillo de la luna, decimos
que no necesitamos de ningún paraíso,
que no necesitamos himno seductor alguno.
Es verdad. Esta noche las lilas magnifican
la fácil pasión, el amor siempre presto
del enamorado que tenemos dentro y aspiramos
un olor que no evoca nada, absoluto.
En plena mitad de la noche nos encontramos
con el olor purpúreo, la abundante floración.
El enamorado suspira como por la dicha accesible,
que puede al aspirar llevar dentro de sí,
poseer en su corazón, ocultar y conocido nada.
Porque la fácil pasión y el amor siempre presto
son de nuestro nacimiento terreno y de aquí y ahora
y de donde vivimos y de todas las partes en que vivimos,
como en la nube cimera de una noche-tarde de mayo,
como en el valor del hombre ignorante,
que canta según el libro, en el ardor del docto, que escribe
el libro, ardiendo en deseos de otra dicha accesible:
las fluctuaciones de la certidumbre, el cambio
de grados de percepción en la oscuridad del docto.
*
It must change
VII
After a lustre of the moon, we say
We have not the need of any paradise,
We have not the need of any seducing hymn.
It is true. Tonight the lilacs magnify
The easy passion, the ever-ready love
Of the lover that lies within us and we breathe
An odor evoking nothing, absolute.
We encounter in the dead middle of the night
The purple odor, the abundant bloom.
The lover sighs as for accessible bliss,
Which he can take within him on his breath,
Possess in his heart, conceal and nothing known.
For easy passion and ever-ready love
Are of our earthy birth and here and now
And where we live and everywhere we live,
As in the top-cloud of a May night-evening,
As in the courage of the ignorant man,
Who chants by book, in the heat of the scholar, who writes
The book, hot for another accessible bliss:
The fluctuations of certainty, the change
of degrees of perception in the scholar's dark.
**
Debe dar placer
VI
Cuando a la medianoche larga el Canónigo se fue a dormir
y las cosas normales a bostezos se hubieron hecho desaparecer,
la nada era una desnudez, un punto,
más allá del que los hechos no podían progresar como hechos.
Por consiguiente el saber del hombre concibió
una vez más las pálidas iluminaciones de la noche, el oro
por debajo, muy por debajo, de la superficie de
su ojo y audible en la montaña de
su oído, el material mismo de su mente.
De modo que él era las alas ascendientes que veía
e iba sobre ellas por los astros exteriores de las órbitas
descendiendo al lecho de las niñas, sobre el que
yacían. Entonces con enorme patética fuerza
voló directamente a la corona extrema de la noche.
La nada era una desnudez, un punto
más allá del que el pensamiento no podía progresar como pensamiento
Tenía que elegir. Pero no era una elección
entre cosas que se excluyen. No era una elección
entre, sino de. Eligió incluir las cosas
que están una en otra incluidas, el todo,
la complicada, la acumuladora armonía.
*
It Must Give Pleasure
VI
When at long midnight the Canon came to sleep
And normal things had yawned themselves away,
The nothingness was a nakedness, a point,
Beyond which fact could not progress as fact.
Thereon the learning of the man conceived
Once more night's pale illuminations, gold
Beneath, for underneath, the surface of
His eye and audible in the mountain of
His ear, the very material of his mind.
So that he was the ascending wings he saw
And moved on them in orbit's outer stars
Descending to the children's bed, on which
They lay. Forth then with huge pathetic force
Straight to the utmost crown of night he flew.
The nothingness was a nakedness, a point
Beyond which thought could not progress as thought.
He had to choose. But it was not a choice
Between excluding things. It was not a choice
Between, but of. He chose to include the things
That in each other are included, the whole,
The complicate, the amassing harmony.
Versiones: Javier Marías
sábado, 29 de marzo de 2014
El poeta llega a las palabras como la naturaleza a los palos secos
WALLACE STEVENS
(Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, EE.UU., 1955)
Adagia (selección)
El progreso en cualquier aspecto es un movimiento a través de cambios de terminología.
El poeta hace de los gusanos vestidos de seda.
La relación del arte con la vida es de primera importancia, especialmente en la era escéptica, puesto que, en la ausencia de una creencia en Dios, la mente vuelve a sus propias creaciones y las examina, no sólo desde un punto de vista estético, sino también por lo que revelan, por lo que validan o invalidan, por la ayuda que proporcionan.
Poesía y materia poética son términos intercambiables.
Toda poesía es poesía experimental.
En poesía, debes amar las palabras, las ideas, las imágenes y los ritmos con toda tu capacidad para amar cualquier cosa.
No hay alas como el significado.
Vivimos en la mente.
No todos los días el mundo se ordena a sí mismo en un poema.
Un poeta mira el mundo como un hombre mira a una mujer.
Poesía es el arte del estudioso.
La lengua es un ojo.
Tiene que haber algo de campesino en todo poeta.
Dios es un postulado del ego.
La poesía debe resistir a la inteligencia casi con éxito.
El poeta es un dios, o el joven poeta es un dios. El poeta viejo es un vagabundo.
El fallo esencial del surrealismo es que inventa sin descubrir.
No existe una metáfora de una metáfora. A través de metáforas no se progresa. Por eso la realidad es el elemento indispensable de cada metáfora. Cuando digo que el hombre es un dios, es muy fácil ver que si también digo que dios es otra cosa, dios ha devenido realidad.
Todo el impulso de la mente se dirige hacia la abstracción.
A la larga, la verdad no importa.
En 'De la simple existencia', traducción de Andrés Sánchez Robayna,
Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores, Barcelona, 2003.
***
Otra versión
El progreso en cualquier aspecto es un movimiento a través de cambios de terminología.
El mérito de los poetas es tan aburrido como el mérito de la gente.
La literatura es la mejor parte de la vida. A lo cual parece inevitablemente necesario añadir: a condición de que la vida sea la mejor parte de la literatura.
La exactitud de la observación es el equivalente de la exactitud del pensamiento.
Un poema es un meteoro.
La poesía no es personal.
La poesía es un medio de redención.
Lo real es sólo la base, pero es la base.
Toda poesía es experimental.
Leemos la poesía con los nervios.
El exquisito ambiente de los hechos.
Vivir en el mundo pero fuera de las concepciones existentes sobre él.
No todos los días el mundo se organiza en un poema.
Un poeta mira el mundo como un hombre mira una mujer.
El supremo valor es la realidad.
El mundo es la única cosa en la que vale la pena pensar.
La cosa vista se convierte en la cosa no vista. Lo contrario es, o parece ser, imposible.
La lengua es un ojo.
Dios es el símbolo de algo que bien puede tomar otras formas, como, por ejemplo, la de alta poesía.
La gran conquista es la conquista de la realidad. No es suficiente con presentar la vida, por un momento, como pudo haber sido.
Un poema es un faisán.
La realidad es un vacío.
Todos los hombres son asesinos.
Debe haber siempre algo de campesino en cada poeta.
Aristóteles es una rémora.
El cuerpo es el gran poema.
El propósito de la poesía es contribuir a la felicidad del hombre.
El poeta llega a las palabras como la naturaleza a los palos secos.
Un poema es un café.
La poesía debe oponerse a la inteligencia casi con éxito.
La cabal flor de lo real, no el fruto californiano de lo ideal.
Pensamiento es vida.
El poeta es un dios, o el joven poeta es un dios. El viejo poeta es un vagabundo.
La poesía es la dicha del lenguaje.
La poesía es una cura de la mente.
La realidad es el verdadero centro del espíritu.
Proposita. 1. Dios y la imaginación son una misma cosa. 2. El objeto imaginado es el imaginador.
Lo segundo iguala el objeto imaginado y el imaginador. De ahí, supongo, que el imaginador es Dios.
El objeto absoluto, ligeramente modificado, es una metáfora del objeto.
La poesía descubre la relación de los hombres con los hechos.
No se puede perder el tiempo en ser moderno cuando hay tantas cosas importantes que ser.
El mundo está a merced de la mente más potente, ya sea esta potencia la de la salud o la de la insanía, la de la astucia o la de la buena voluntad.
Un cambio de estilo es un cambio de tema.
La mente que en el cielo creó la tierra y la mente que en la tierra creó el cielo fueron, en verdad, una.
La política es la lucha por la existencia.
Es la creencia y no el dios lo que cuenta.
La poesía debe ser irracional.
Adagia, Dirección General de Cultura y Fundarte, Caracas, 1977. De Opus Posthumus, A.Knopf, Nueva York, 1957, traducción de Guillermo Sucre. Extraído de Otra Iglesia es Imposible.
***
To give a sense of the freshness or vividness of life is a valid purpose for poetry. A didactic purpose justifies itself in the mind of the teacher; a philosophical purpose justifies itself in the mind of the philosopher. It is not that one purpose is as justifiable as another but that some purposes are pure, others impure. Seek those purposes that are purely the purposes of the pure poet.
* * *
Literature is the better part of life. To this it seems invariably necessary to add, provided life is the better part of literature.
* * *
After one has abandoned a belief in god, poetry is that essence which takes its place as life's redemption.
Art, broadly, is the form of life or the sound or color of life. Considered as form (in the abstract) it is often indistinguishable from life itself.
The poet seems to confer his identity on the reader. It is easier to recognize this when listening to music - I mean this sort of thing: the transference.
Accuracy of observation is the equivalent of accuracy of thinking.
* * *
The collecting of poetry from one's experience as one goes along is not the same thing as merely writing poetry.
The relation of art to life is of the first importance especially in a skeptical age since, in the absence of a belief in God, the mind turns to its own creations and examines them, not alone from the aesthetic point of view, but for what they reveal, for what they validate and invalidate, for the support that they give.
A grandiose subject is not an assurance of a grandiose effect but, most likely, of the opposite.
Art involves vastly more than the sense of beauty.
Life is the reflection of literature.
As life grows more terrible, its literature grows more terrible.
* * *
The imagination wishes to be indulged.
A new meaning is the equivalent of a new word.
Poetry is not personal.
* * *
A dead romantic is a falsification.
The romantic cannot be seen through: it is for the moment willingly not seen through.
Poetry is a means of redemption.
Poetry is a form of melancholia. Or rather, in melancholy, it is one of the "aultres choses soalatieuses."
* * *
The real is only the base, but it is the base.
* * *
The poem reveals itself only to the ignorant man.
* * *
The relation between the poetry of experience and the poetry of rhetoric is not the same thing as the relation between the poetry of reality and that of the imagination. Experience, at least in the case of a poet of any scope, is much broader than reality.
To a large extent, the problem of poets are the problems of painters, and poets must often turn to the literature of painting for a discussion of their own problems.
* * *
Abstraction is a part of idealism. It is in that sense that it is ugly.
In poetry at least the imagination must not detach itself from reality.
Not all objects are equal. The vice of imagism was that it did not recognize this.
* * *
All poetry is experimental poetry.
The bare image and the image as a symbol are the contrast: the image without meaning and the image as meaning. When the image is used to suggest something else, it is secondary. Poetry as an imaginative thing consists of more than lies on the surface.
* * *
In poetry, you must love the words, the ideas and the images and rhythms with all your capacity to love anything at all.
* * *
It is the belief and not the god that counts.
* * *
What we see in the mind is as real to us as what we see by the eye.
Poetry must be irrational.
The purpose of poetry is to make life complete in itself.
Poetry increases the feeling for reality.
The mind is nothing in life except what one thinks of it.
There is nothing in life except what one thinks of it.
There is nothing beautiful in life except life.
There is no wing like meaning.
Consider:
1.) That the whole world is material for poetry.
2.) That there is not a specifically poetic material.
One reads poetry with one's nerves.
* * *
Sentimentality is a failure of feeling.
The imagination is the romantic.
Poetry is not the same thing as the imagination taken alone. Nothing is itself taken alone. Things are because of interrelations or interactions.
* * *
The final belief is to believe in a fiction, which you know to be a fiction, there being nothing else. The exquisite truth is to know that it is a fiction and that you believe it willingly.
* * *
Wine and music are not good until afternoon. But poetry is like prayer in that it is most effective in solitude and in the times of solitude as, for example, in the earliest morning.
* * *
Poetry is a poetic conception, however expressed. A poem is poetry expressed in words. But in a poem there is a poetry of words. Obviously, a poem may consist of several poetries.
* * *
Ethics are no more a part of poetry than they are of painting.
* * *
As the reason destroys, the poet must create.
* * *
It is not every day that the world arranges itself in a poem.
* * *
The aesthetic order includes all other orders but is not limited to them.
Religion is dependent on faith. But aesthetics is independent of faith. The relative positions of the two might be reversed. It is possible to establish aesthetics in the individual mind as immeasurably a greater thing than religion. Its present state is the result of the difficulty of establishing it except in the individual mind.
* * *
Poetry is a purging of the world's poverty and change and evil and death. It is a present perfecting, a satisfaction in the irremediable poverty of life.
Poetry is the scholar's art.
* * *
To study and to understand the fictive world is the function of the poet.
* * *
God is a symbol for something that can as well take other forms, as, for example, the form of high poetry.
The time will come when poems like Paradise will seem very triste contraptions.
* * *
Reality is a vacuum.
All men are murderers.
The word must be the thing it represents; otherwise, it is a symbol. It is a question of identity.
* * *
In dramatic poetry the imagination attaches itself to a heightened reality.
* * *
There must be something of the peasant in every poet.
* * *
The poet is the priest of the invisible.
* * *
Metaphor creates a new reality from which the original appears to be unreal.
* * *
Romanticism is to poetry what the decorative is to painting.
* * *
A poem is a cafe. (Restoration.)
Poets acquire humility.
Thought tends to collect in pools.
* * *
Life is not free from its forms.
* * *
We have made too much of life. A journal of life is rarely a journal of happiness.
* * *
Poetry sometimes crowns the search for happiness. It is itself a search for happiness.
* * *
Esthetique is the measure of a civilization; not the sole measure, but a measure.
Poetry must resist the intelligence almost successfully.
The romantic exists in precision as well as in imprecision.
* * *
A change of style is a change of subject.
* * *
The romantic is the first phase of (a non-pejorative) lunacy.
* * *
The poet is a god, or, the young poet is a god. The old poet is a tramp.
* * *
I have no life except in poetry. No doubt that would be true if my whole life was free for poetry.
* * *
Nothing could be more inappropriate to American literature than its English source since the Americans are not British in sensibility.
* * *
French and English constitute a single language.
* * *
The momentum of the mind is all toward abstraction.
* * *
In the long run the truth does not matter.
(Reading, Pennsylvania, 1879 - Hartford, Connecticut, EE.UU., 1955)
Adagia (selección)
El progreso en cualquier aspecto es un movimiento a través de cambios de terminología.
El poeta hace de los gusanos vestidos de seda.
La relación del arte con la vida es de primera importancia, especialmente en la era escéptica, puesto que, en la ausencia de una creencia en Dios, la mente vuelve a sus propias creaciones y las examina, no sólo desde un punto de vista estético, sino también por lo que revelan, por lo que validan o invalidan, por la ayuda que proporcionan.
Poesía y materia poética son términos intercambiables.
Toda poesía es poesía experimental.
En poesía, debes amar las palabras, las ideas, las imágenes y los ritmos con toda tu capacidad para amar cualquier cosa.
No hay alas como el significado.
Vivimos en la mente.
No todos los días el mundo se ordena a sí mismo en un poema.
Un poeta mira el mundo como un hombre mira a una mujer.
Poesía es el arte del estudioso.
La lengua es un ojo.
Tiene que haber algo de campesino en todo poeta.
Dios es un postulado del ego.
La poesía debe resistir a la inteligencia casi con éxito.
El poeta es un dios, o el joven poeta es un dios. El poeta viejo es un vagabundo.
El fallo esencial del surrealismo es que inventa sin descubrir.
No existe una metáfora de una metáfora. A través de metáforas no se progresa. Por eso la realidad es el elemento indispensable de cada metáfora. Cuando digo que el hombre es un dios, es muy fácil ver que si también digo que dios es otra cosa, dios ha devenido realidad.
Todo el impulso de la mente se dirige hacia la abstracción.
A la larga, la verdad no importa.
En 'De la simple existencia', traducción de Andrés Sánchez Robayna,
Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores, Barcelona, 2003.
***
Otra versión
El progreso en cualquier aspecto es un movimiento a través de cambios de terminología.
El mérito de los poetas es tan aburrido como el mérito de la gente.
La literatura es la mejor parte de la vida. A lo cual parece inevitablemente necesario añadir: a condición de que la vida sea la mejor parte de la literatura.
La exactitud de la observación es el equivalente de la exactitud del pensamiento.
Un poema es un meteoro.
La poesía no es personal.
La poesía es un medio de redención.
Lo real es sólo la base, pero es la base.
Toda poesía es experimental.
Leemos la poesía con los nervios.
El exquisito ambiente de los hechos.
Vivir en el mundo pero fuera de las concepciones existentes sobre él.
No todos los días el mundo se organiza en un poema.
Un poeta mira el mundo como un hombre mira una mujer.
El supremo valor es la realidad.
El mundo es la única cosa en la que vale la pena pensar.
La cosa vista se convierte en la cosa no vista. Lo contrario es, o parece ser, imposible.
La lengua es un ojo.
Dios es el símbolo de algo que bien puede tomar otras formas, como, por ejemplo, la de alta poesía.
La gran conquista es la conquista de la realidad. No es suficiente con presentar la vida, por un momento, como pudo haber sido.
Un poema es un faisán.
La realidad es un vacío.
Todos los hombres son asesinos.
Debe haber siempre algo de campesino en cada poeta.
Aristóteles es una rémora.
El cuerpo es el gran poema.
El propósito de la poesía es contribuir a la felicidad del hombre.
El poeta llega a las palabras como la naturaleza a los palos secos.
Un poema es un café.
La poesía debe oponerse a la inteligencia casi con éxito.
La cabal flor de lo real, no el fruto californiano de lo ideal.
Pensamiento es vida.
El poeta es un dios, o el joven poeta es un dios. El viejo poeta es un vagabundo.
La poesía es la dicha del lenguaje.
La poesía es una cura de la mente.
La realidad es el verdadero centro del espíritu.
Proposita. 1. Dios y la imaginación son una misma cosa. 2. El objeto imaginado es el imaginador.
Lo segundo iguala el objeto imaginado y el imaginador. De ahí, supongo, que el imaginador es Dios.
El objeto absoluto, ligeramente modificado, es una metáfora del objeto.
La poesía descubre la relación de los hombres con los hechos.
No se puede perder el tiempo en ser moderno cuando hay tantas cosas importantes que ser.
El mundo está a merced de la mente más potente, ya sea esta potencia la de la salud o la de la insanía, la de la astucia o la de la buena voluntad.
Un cambio de estilo es un cambio de tema.
La mente que en el cielo creó la tierra y la mente que en la tierra creó el cielo fueron, en verdad, una.
La política es la lucha por la existencia.
Es la creencia y no el dios lo que cuenta.
La poesía debe ser irracional.
Adagia, Dirección General de Cultura y Fundarte, Caracas, 1977. De Opus Posthumus, A.Knopf, Nueva York, 1957, traducción de Guillermo Sucre. Extraído de Otra Iglesia es Imposible.
***
To give a sense of the freshness or vividness of life is a valid purpose for poetry. A didactic purpose justifies itself in the mind of the teacher; a philosophical purpose justifies itself in the mind of the philosopher. It is not that one purpose is as justifiable as another but that some purposes are pure, others impure. Seek those purposes that are purely the purposes of the pure poet.
* * *
Literature is the better part of life. To this it seems invariably necessary to add, provided life is the better part of literature.
* * *
After one has abandoned a belief in god, poetry is that essence which takes its place as life's redemption.
Art, broadly, is the form of life or the sound or color of life. Considered as form (in the abstract) it is often indistinguishable from life itself.
The poet seems to confer his identity on the reader. It is easier to recognize this when listening to music - I mean this sort of thing: the transference.
Accuracy of observation is the equivalent of accuracy of thinking.
* * *
The collecting of poetry from one's experience as one goes along is not the same thing as merely writing poetry.
The relation of art to life is of the first importance especially in a skeptical age since, in the absence of a belief in God, the mind turns to its own creations and examines them, not alone from the aesthetic point of view, but for what they reveal, for what they validate and invalidate, for the support that they give.
A grandiose subject is not an assurance of a grandiose effect but, most likely, of the opposite.
Art involves vastly more than the sense of beauty.
Life is the reflection of literature.
As life grows more terrible, its literature grows more terrible.
* * *
The imagination wishes to be indulged.
A new meaning is the equivalent of a new word.
Poetry is not personal.
* * *
A dead romantic is a falsification.
The romantic cannot be seen through: it is for the moment willingly not seen through.
Poetry is a means of redemption.
Poetry is a form of melancholia. Or rather, in melancholy, it is one of the "aultres choses soalatieuses."
* * *
The real is only the base, but it is the base.
* * *
The poem reveals itself only to the ignorant man.
* * *
The relation between the poetry of experience and the poetry of rhetoric is not the same thing as the relation between the poetry of reality and that of the imagination. Experience, at least in the case of a poet of any scope, is much broader than reality.
To a large extent, the problem of poets are the problems of painters, and poets must often turn to the literature of painting for a discussion of their own problems.
* * *
Abstraction is a part of idealism. It is in that sense that it is ugly.
In poetry at least the imagination must not detach itself from reality.
Not all objects are equal. The vice of imagism was that it did not recognize this.
* * *
All poetry is experimental poetry.
The bare image and the image as a symbol are the contrast: the image without meaning and the image as meaning. When the image is used to suggest something else, it is secondary. Poetry as an imaginative thing consists of more than lies on the surface.
* * *
In poetry, you must love the words, the ideas and the images and rhythms with all your capacity to love anything at all.
* * *
It is the belief and not the god that counts.
* * *
What we see in the mind is as real to us as what we see by the eye.
Poetry must be irrational.
The purpose of poetry is to make life complete in itself.
Poetry increases the feeling for reality.
The mind is nothing in life except what one thinks of it.
There is nothing in life except what one thinks of it.
There is nothing beautiful in life except life.
There is no wing like meaning.
Consider:
1.) That the whole world is material for poetry.
2.) That there is not a specifically poetic material.
One reads poetry with one's nerves.
* * *
Sentimentality is a failure of feeling.
The imagination is the romantic.
Poetry is not the same thing as the imagination taken alone. Nothing is itself taken alone. Things are because of interrelations or interactions.
* * *
The final belief is to believe in a fiction, which you know to be a fiction, there being nothing else. The exquisite truth is to know that it is a fiction and that you believe it willingly.
* * *
Wine and music are not good until afternoon. But poetry is like prayer in that it is most effective in solitude and in the times of solitude as, for example, in the earliest morning.
* * *
Poetry is a poetic conception, however expressed. A poem is poetry expressed in words. But in a poem there is a poetry of words. Obviously, a poem may consist of several poetries.
* * *
Ethics are no more a part of poetry than they are of painting.
* * *
As the reason destroys, the poet must create.
* * *
It is not every day that the world arranges itself in a poem.
* * *
The aesthetic order includes all other orders but is not limited to them.
Religion is dependent on faith. But aesthetics is independent of faith. The relative positions of the two might be reversed. It is possible to establish aesthetics in the individual mind as immeasurably a greater thing than religion. Its present state is the result of the difficulty of establishing it except in the individual mind.
* * *
Poetry is a purging of the world's poverty and change and evil and death. It is a present perfecting, a satisfaction in the irremediable poverty of life.
Poetry is the scholar's art.
* * *
To study and to understand the fictive world is the function of the poet.
* * *
God is a symbol for something that can as well take other forms, as, for example, the form of high poetry.
The time will come when poems like Paradise will seem very triste contraptions.
* * *
Reality is a vacuum.
All men are murderers.
The word must be the thing it represents; otherwise, it is a symbol. It is a question of identity.
* * *
In dramatic poetry the imagination attaches itself to a heightened reality.
* * *
There must be something of the peasant in every poet.
* * *
The poet is the priest of the invisible.
* * *
Metaphor creates a new reality from which the original appears to be unreal.
* * *
Romanticism is to poetry what the decorative is to painting.
* * *
A poem is a cafe. (Restoration.)
Poets acquire humility.
Thought tends to collect in pools.
* * *
Life is not free from its forms.
* * *
We have made too much of life. A journal of life is rarely a journal of happiness.
* * *
Poetry sometimes crowns the search for happiness. It is itself a search for happiness.
* * *
Esthetique is the measure of a civilization; not the sole measure, but a measure.
Poetry must resist the intelligence almost successfully.
The romantic exists in precision as well as in imprecision.
* * *
A change of style is a change of subject.
* * *
The romantic is the first phase of (a non-pejorative) lunacy.
* * *
The poet is a god, or, the young poet is a god. The old poet is a tramp.
* * *
I have no life except in poetry. No doubt that would be true if my whole life was free for poetry.
* * *
Nothing could be more inappropriate to American literature than its English source since the Americans are not British in sensibility.
* * *
French and English constitute a single language.
* * *
The momentum of the mind is all toward abstraction.
* * *
In the long run the truth does not matter.
domingo, 16 de septiembre de 2012
Di, pueril, que los milanos se acuclillan en el palo de la tienda
Otro poema de
WALLACE STEVENS
(Estados Unidos, Boston, 1879-1955)
Dos figuras en la densa luz
Tanto valdría ser abrazada por el portero del hotel
como no recibir del claro de luna
nada más que tu húmeda mano.
Sé en mis oídos la voz de la noche y de la Florida.
Emplea sombrías palabras y sombrías imágenes.
Oscurece tu lenguaje. Habla, todavía, como si yo no te oyese hablar,
pero hablaste para ti perfectamente en mis pensamientos,
concibiendo palabras
como la noche concibe en silencio los sonidos del mar,
y con el zumbar de las sibilantes compone una serenata.
Di, pueril, que los milanos se acuclillan en el palo de la tienda
y duermen con un ojo observando las estrellas
que caen detrás de Cayo Hueso.
Di que las palmeras son diáfanas en un azul absoluto,
son claras y son oscuras; que es noche;
que la luna resplandece.
Versión de Alberto Girri
**
Two Figures in Dense Violet Light
I had as lief be embraced by the portier of the hotel
As to get no more from the moonlight
Than your moist hand.
Be the voice of the night and Florida in my ear.
Use dasky words and dusky images.
Darken your speech.
Speak, even, as if I did not hear you speaking,
But spoke for you perfectly in my thoughts,
Conceiving words,
As the night conceives the sea-sound in silence,
And out of the droning sibilants makes
A serenade.
Say, puerile, that the buzzards crouch on the ridge-pole
and sleep with one eye watching the stars fall
Beyond Key West.
Say that the palms are clear in the total blue.
Are clear and are obscure; that it is night.
WALLACE STEVENS
(Estados Unidos, Boston, 1879-1955)
Dos figuras en la densa luz
Tanto valdría ser abrazada por el portero del hotel
como no recibir del claro de luna
nada más que tu húmeda mano.
Sé en mis oídos la voz de la noche y de la Florida.
Emplea sombrías palabras y sombrías imágenes.
Oscurece tu lenguaje. Habla, todavía, como si yo no te oyese hablar,
pero hablaste para ti perfectamente en mis pensamientos,
concibiendo palabras
como la noche concibe en silencio los sonidos del mar,
y con el zumbar de las sibilantes compone una serenata.
Di, pueril, que los milanos se acuclillan en el palo de la tienda
y duermen con un ojo observando las estrellas
que caen detrás de Cayo Hueso.
Di que las palmeras son diáfanas en un azul absoluto,
son claras y son oscuras; que es noche;
que la luna resplandece.
Versión de Alberto Girri
**
Two Figures in Dense Violet Light
I had as lief be embraced by the portier of the hotel
As to get no more from the moonlight
Than your moist hand.
Be the voice of the night and Florida in my ear.
Use dasky words and dusky images.
Darken your speech.
Speak, even, as if I did not hear you speaking,
But spoke for you perfectly in my thoughts,
Conceiving words,
As the night conceives the sea-sound in silence,
And out of the droning sibilants makes
A serenade.
Say, puerile, that the buzzards crouch on the ridge-pole
and sleep with one eye watching the stars fall
Beyond Key West.
Say that the palms are clear in the total blue.
Are clear and are obscure; that it is night.
martes, 17 de enero de 2012
Pero tu guerra termina
WALLACE STEVENS
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
De Notes Towards a Supreme Fiction*
Versión de Silvia Camerotto
Debe dar placer
I
Cantar la música del jubileo en los tiempos precisos y habituales,
ser coronado y vestir la melena de una multitud
y así, como parte, exultar con su espléndida garganta,
para decir la alegría y cantarla, sostenida por
los hombros de hombres gozosos, sentir el corazón
común —el más arrojado fundamento—,
es un ejercicio sencillo. Jerome
creó las tubas y las cuerdas ardientes,
los dedos de oro escarbando el aire azul cerúleo:
compañías de voces desplazándose allí
para descubrir el son del adusto ancestro,
para encontrar la luz de una música emitiéndose
que por ende suena más que en un tono sensual.
Pero la agotadora rigurosidad es inmediata
en la imagen que de lo que vemos, para captar
la irracionalidad de ese momento irracional,
como cuando sale el sol, cuando el mar se despeja
en profundidad, cuando la luna cuelga de la pared
del refugio del cielo. Estas no son cosas transformadas.
Y aun así nos conmueven como si lo fueran.
Pensamos en ellas con un razonamiento ulterior.
***
VI
Cuando entrada la media noche Canon iba a dormir
y las cosas normales habían bostezado despidiéndose,
la nada era una desnudez, un punto,
más allá de donde el hecho no podía progresar como hecho.
Por lo tanto el aprendizaje del hombre concebía
una vez más las pálidas iluminaciones de la noche, doradas
debajo, bien por debajo, de la superficie de
su mirada y audible en el pabellón de
la oreja, la materia misma de su mente.
Esas fueron las alas ascendentes que vio
y se movió sobre ellas en las órbitas de estrellas lejanas
descendiendo sobre la cama en las que las niñas
descansaban. Paridas entonces con enorme fuerza patética
voló directo a la corona máxima de la noche.
La nada era una desnudez, un punto
más allá de donde el pensamiento no podía progresar como pensamiento.
Tenía que elegir. Pero no fue una elección
entre cosas excluyentes. No fue una elección
entre, sino de. Él optó por incluir las cosas
que están incluidas entre sí, la totalidad,
la complicación, la armonía masiva.
***
VIII
¿En qué debo creer? Si el ángel en su nube,
contemplando sereno el abismo violento,
tañe sus cuerdas para tocar la gloria suprema,
salta hacia abajo a través de revelaciones nocturnas y
con sus alas desplegadas, no necesita sino un espacio profundo,
olvida el centro dorado, el destino dorado,
crece cobijado en la marcha inmóvil de su vuelo,
¿Debo imaginar a este ángel menos satisfecho?
¿Son suyas las alas, el embrujado aire lapislázuli?
¿Es él o soy yo quien experimenta esto?
Seré yo entonces quien continúa diciendo que hay una hora
plena de felicidad expresable, en la que no tengo
necesidad, soy feliz, olvido la mano dorada de la necesidad,
estoy satisfecho, sin la majestuosidad consoladora,
y si hay una hora hay un día,
hay un mes, un año, hay un tiempo
en que la majestuosidad es un espejo del yo:
No tengo pero yo soy y como soy, soy.
¿Con qué llenamos esta regiones externas sino
con reflexiones, las escapadas de la muerte,
Cenicienta realizándose a sí misma bajo el techo?
***
Coda
Soldado, hay una guerra entre la mente
y el cielo, entre el pensamiento y el día y la noche. Es
por eso que el poeta siempre está en el sol,
emparcha la luna a sus cadencias virgilianas
en su habitación, de arriba a abajo,
de arriba a abajo. Es una guerra que nunca termina.
Sin embargo, depende de la tuya. Las dos son una.
Son un plural, una derecha y una izquierda, un par,
dos paralelas que se encuentran solo en
la reunión de sus sombras, o
en un libro en una barraca, una carta de Malasia.
Pero tu guerra termina. Y después de ella regresas
con seis carnes y doce vinos de doce o sin ellos
para caminar otra habitación. . . Señor y camarada,
el soldado es pobre sin los versos del poeta,
sus insignificantes currículos, los sonidos que se pegan,
modulando inevitablemente en la sangre.
Y guerra por guerra, cada una tiene su estilo ardiente.
Con qué facilidad el héroe ficcional se vuelve real;
Con qué alegría muere el soldado —si debe— con las palabras adecuadas,
o vive alimentándose de la palabra fiel.
**
Tomado de http://campodemaniobras.blogspot.com/
Para leer más del autor, aquí
(Reading, Pennsylvania, EE.UU., 1879-Hartford, Connecticut, EE.UU, 1955)
De Notes Towards a Supreme Fiction*
Versión de Silvia Camerotto
Debe dar placer
I
Cantar la música del jubileo en los tiempos precisos y habituales,
ser coronado y vestir la melena de una multitud
y así, como parte, exultar con su espléndida garganta,
para decir la alegría y cantarla, sostenida por
los hombros de hombres gozosos, sentir el corazón
común —el más arrojado fundamento—,
es un ejercicio sencillo. Jerome
creó las tubas y las cuerdas ardientes,
los dedos de oro escarbando el aire azul cerúleo:
compañías de voces desplazándose allí
para descubrir el son del adusto ancestro,
para encontrar la luz de una música emitiéndose
que por ende suena más que en un tono sensual.
Pero la agotadora rigurosidad es inmediata
en la imagen que de lo que vemos, para captar
la irracionalidad de ese momento irracional,
como cuando sale el sol, cuando el mar se despeja
en profundidad, cuando la luna cuelga de la pared
del refugio del cielo. Estas no son cosas transformadas.
Y aun así nos conmueven como si lo fueran.
Pensamos en ellas con un razonamiento ulterior.
***
VI
Cuando entrada la media noche Canon iba a dormir
y las cosas normales habían bostezado despidiéndose,
la nada era una desnudez, un punto,
más allá de donde el hecho no podía progresar como hecho.
Por lo tanto el aprendizaje del hombre concebía
una vez más las pálidas iluminaciones de la noche, doradas
debajo, bien por debajo, de la superficie de
su mirada y audible en el pabellón de
la oreja, la materia misma de su mente.
Esas fueron las alas ascendentes que vio
y se movió sobre ellas en las órbitas de estrellas lejanas
descendiendo sobre la cama en las que las niñas
descansaban. Paridas entonces con enorme fuerza patética
voló directo a la corona máxima de la noche.
La nada era una desnudez, un punto
más allá de donde el pensamiento no podía progresar como pensamiento.
Tenía que elegir. Pero no fue una elección
entre cosas excluyentes. No fue una elección
entre, sino de. Él optó por incluir las cosas
que están incluidas entre sí, la totalidad,
la complicación, la armonía masiva.
***
VIII
¿En qué debo creer? Si el ángel en su nube,
contemplando sereno el abismo violento,
tañe sus cuerdas para tocar la gloria suprema,
salta hacia abajo a través de revelaciones nocturnas y
con sus alas desplegadas, no necesita sino un espacio profundo,
olvida el centro dorado, el destino dorado,
crece cobijado en la marcha inmóvil de su vuelo,
¿Debo imaginar a este ángel menos satisfecho?
¿Son suyas las alas, el embrujado aire lapislázuli?
¿Es él o soy yo quien experimenta esto?
Seré yo entonces quien continúa diciendo que hay una hora
plena de felicidad expresable, en la que no tengo
necesidad, soy feliz, olvido la mano dorada de la necesidad,
estoy satisfecho, sin la majestuosidad consoladora,
y si hay una hora hay un día,
hay un mes, un año, hay un tiempo
en que la majestuosidad es un espejo del yo:
No tengo pero yo soy y como soy, soy.
¿Con qué llenamos esta regiones externas sino
con reflexiones, las escapadas de la muerte,
Cenicienta realizándose a sí misma bajo el techo?
***
Coda
Soldado, hay una guerra entre la mente
y el cielo, entre el pensamiento y el día y la noche. Es
por eso que el poeta siempre está en el sol,
emparcha la luna a sus cadencias virgilianas
en su habitación, de arriba a abajo,
de arriba a abajo. Es una guerra que nunca termina.
Sin embargo, depende de la tuya. Las dos son una.
Son un plural, una derecha y una izquierda, un par,
dos paralelas que se encuentran solo en
la reunión de sus sombras, o
en un libro en una barraca, una carta de Malasia.
Pero tu guerra termina. Y después de ella regresas
con seis carnes y doce vinos de doce o sin ellos
para caminar otra habitación. . . Señor y camarada,
el soldado es pobre sin los versos del poeta,
sus insignificantes currículos, los sonidos que se pegan,
modulando inevitablemente en la sangre.
Y guerra por guerra, cada una tiene su estilo ardiente.
Con qué facilidad el héroe ficcional se vuelve real;
Con qué alegría muere el soldado —si debe— con las palabras adecuadas,
o vive alimentándose de la palabra fiel.
**
Tomado de http://campodemaniobras.blogspot.com/
Para leer más del autor, aquí
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char