Mostrando entradas con la etiqueta RAE ARMANTROUT. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta RAE ARMANTROUT. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de marzo de 2017

El dolor es el negocio de la esquina

Rae Armantrout
(Vallejo, California, EE.UU., 1947)




El lamento de la vieja en otoño
                                                                           Para WCW

El dolor es el negocio de la esquina
Donde los globos de halloween 
se colocan con el último helio
El mostrador es dorado 
Con bolsas numeradas
De caramelos Werthers
Nadie es Werther
Ayer por la noche un periodista
Mencionó a una “víctima anciana”
No me llames así
Soy vieja
Y obstinada.

Traducción de Patricio Grinberg
**
Hablando del oficio

Pues lo mejor que podías hacer, aparentemente, era entrar en la máquina que es el lenguaje y ver qué quería o qué sería capaz de hacer en cualquier momento, e intervenir solo esporádicamente.

Lo mejor era dejar que el lenguaje se sacase lo suyo del pecho mientras estabas en él —no exactamente como un caballero en armadura, ni como mascota deportiva en disfraz de pollo.

Lo mejor era crear en la lectora u oyente cierta incertidumbre sobre el origen de la voz que ella escuchaba, para asustarla un poco.

¿Por qué querría asustarla?

Hoy no estás
interesado en ella,

sólo
en saber
dónde ha estado.

Del dossier Poesía norteamericana actual, preparado por Francisco Larios. Tomado de circulodepoesia.com 

lunes, 3 de octubre de 2016

Y qué si me calentara con palabras aparentemente inocentes

Rae Armantrout
Tomada de elcoloquiodelosperros.weebly.com


(Vallejo, California, Estados Unidos, 1947)

Esfumado

Y qué si me calentara con palabras aparentemente inocentes
como “esfumado”, “meñique” o “extrapolar”?
Y qué si manipulo la conversación con la esperanza de que
otros pronuncien esas palabras?
Tal vez la emoción proviniera del modo en que otra persona
las toque suave y descuidadamente con su lengua.
Y qué si “de” fuera un punto sensible?
“Esfumado de arbustos.”
Y qué si hubiera un placer oculto
en llamar a una cosa
por el nombre de otra?

(De Necromancia, Zindo & Gafuri Ediciones.
Traducción de Aníbal Cristobo y Patricio Grinberg)
**
Sin invitación

Los fantasmas se agolpan.
Hablan a
coro.  Todos
te aman.  Todos
dejaron algo
inconcluso.

¿Se amarilló
el palo-verde
de repente?

El borde de este día
es tan filoso

que podría cortar todo
lo que se mueve

De la manera que una palabra
extraviada

volverá
sin invitación.

Hoy no estás
interesado en ella,

sólo
en saber
dónde ha estado.

Versión s/d
***
Escala
(Fragmento)

3

"Un electrón 
es una excitación 
en un campo electrón”
una agitación permanente 
¿en presencia de 
qué?
Como el pensamiento
crea el suelo
que cubre, 
como el pensamiento, 
no puede parar.



Versión de Natalia Carbajosa

jueves, 10 de julio de 2014

Rezamos y sucede la resurrección

RAE ARMANTROUT

(Vallejo, California, EE.UU., 1947)


Generación

Conocemos la historia.
Ella se vuelve hacia atrás para encontrar su rastro
devorado por las aves.


Los años; la maleza.

Traducción: Natalia Carbajosa 

**

Chuck y yo nos sentimos satisfechos
de haber encontrado un lugar
donde mis cenizas puedan ser esparcidas.
Parece un sitio en construcción
ahora
pero se halla junto
a un impresionante espacio rocoso de la costa.
Chuck busca puntos
donde pueda bucear.
Hemos sido guiados
por una especie de corredora de bienes raíces.
Estamos interesados pero no conseguimos
hacer que fije el precio.

Traducción: David Ojeda
**
Al tiempo le encanta
alargarse,

permitirse
rizos colgantes

para concederles
sentido,

ese sentido,

mientras continúa

su marcha.

Traducción: David Ojeda
**
EXACTO 

Rápido, antes de que te mueras,
describí

el tono exacto
de esta alfombra de hotel.

¿Qué significan
las irregulares, amarillas

esferas, algunas de ellas
hundidas,

unidas por remiendos
sobre esta cubrecama?

Si me amás,
adorá

los objetos
a los que he hecho

representarme
en mi ausencia.
**

Una y otra vez
hileras

de casas se riegan
placenteramente

por la colina.
Quizás

sea posible
enumerar los acontecimientos.

Traducción: G.A. Chaves
**
I.
Rezamos
y sucede la resurrección

Aquí vienen los jóvenes
otra vez

disparando y riéndose

temblorosamente
como timbres de teléfono.

II. 
Lo único que pedimos
es que nuestro pensamiento

sostenga su momentum
identifique sus blancos.

La presión
en mi baja espalda
asciende para ser reconocida
como dolor.

Los triángulos azules
en la alfombra
se repiten.

Viene
una discusión
sobre los usos
de la tortura.

El miedo
de que todo esto
termine.

El miedo
de que no termine.

Traducción del inglés: s/d
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char