MATSUO BASHO
(Ueno, Akasaka, Japón, 1644–1694)
Primavera
Un leve instante
se retrasa sobre las flores
el claro de luna
Por todas partes
se precipitan las flores
sobre el agua del lago
Brisa ligera
apenas tiembla
la sombra de la glicina
El crisantemo blanco
el ojo no encuentra
la menor impureza
Al olor del ciruelo
surge el sol
sobre el sendero de montaña
Verano
Allí donde el cucú
desapareció
hay una isla
Templo de Suma
oigo las flautas antiguas
desde la sombra de un árbol
Puente suspendido
a las plantas trepadoras
se aferran nuestras vidas
El primer melón
lo cortamos en cuatro
¿o bien en tajadas?
La primavera pasa
lloran los pájaros y
son lágrimas los ojos de los peces
Otoño
Lluvias frías
hasta el mono quisiera
un abrigo de paja
¿Con qué voz cantarás
y qué canto araña
en la brisa del otoño?
El sonido de la campana
se expande en la bruma
del alba
Dios está ausente
las hojas muertas se amontonan
todo está desierto
Nada dice
en el canto de la cigarra
que su fin está cerca
Invierno
Hielo nocturno
me despierto
mi cántaro estalla
Tan enjuto
como el salmón seco
el bonzo en el frío
Sol de invierno
sobre un caballo
mi silueta helada
Desolación invernal
en un mundo uniforme
el ruido del viento
¿La nieve que cae
es otra
este año?
Versión sin datos
De Haiku de las Cuatro Estaciones
Mostrando entradas con la etiqueta MATSUO BASHO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MATSUO BASHO. Mostrar todas las entradas
sábado, 9 de enero de 2016
viernes, 26 de febrero de 2010
Hondo en lo oscuro
MATSUO BASHO
(Japón, 1644–1694)
“No sigo el camino de los antiguos: busco lo que ellos buscaron.”
**
Es primavera:
la colina sin nombre
entre la niebla.
***
El mar ya oscuro:
los gritos de los patos
apenas blancos.
***
Llora
la sombra sola de la anciana.
Compañera de la luna.
***
A una amapola
deja sus alas una mariposa
como recuerdo.
***
Un relámpago
y el grito de la garza,
hondo en lo oscuro.
(Trad.: Octavio Paz, Eikichi Hayashiya)
***
A caballo,
mi sombra vagabunda
se congela
***
Mar en sombras
patos con chillidos
casi blancos
(Trad. de Alberto Silva)
***
Un mismo haiku:
Original:
古池や (Furu ike ya)
かわず飛び込む (kawazu tobikomu)
水の音 (mizu no oto)
En traducción de Octavio Paz y Hayashiya Eikichi:
Un viejo estanque:
salta una rana ¡zas!
chapaleteo.
**
En la versión de Fernando Rodríguez-Izquierdo:
Un viejo estanque,
al zambullirse una rana
ruido de agua.
**
En la versión de Alberto Silva:
La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido del agua
**
En la versión de Valle Inclán:
El espejo de la fontana,
al zabullirse de la rana,
¡hace chas!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char