Georges Schehadé
(Alejandría, Egipto, 1905-París, Francia, 1989)
Como el ave que vuela en la iglesia de mármol
Debido a tu memoria te llamaron Muerte
Te he dicho de no dar pena alguna a las hojas.
**
Yo te llamo María
Un casto cuerpo a cuerpo con tus alas
Eres bella como las cosas que he visto
En el comienzo no estaba tu Hijo en el paisaje
Ni tu pie de plata en el tálamo
Yo te envidio María
El cielo te cubre de pena
Los cuervos tocaron tus ojos azules
Tú me inquietas tú me inquietas muchacha
El follaje está loco por ti.
**
En una montaña
Donde los rebaños hablan con el frío
Como Dios lo hizo
Donde el sol está en su origen
Hay graneros colmados de dulzura
Para el hombre que anda en paz
Yo sueño con ese país donde la angustia
Es un poco de aire
Donde los sueños caen en los pozos
Yo sueño y estoy aquí
Junto a un muro de violetas y esta muchacha
Cuya rodilla separada es una pena infinita.
Los poemas, traducción y selección de Rodolfo Alonso Zacatecas: Taberna Libraria Editores, 2011.
Mostrando entradas con la etiqueta Egipto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Egipto. Mostrar todas las entradas
sábado, 1 de abril de 2017
sábado, 13 de febrero de 2016
Épocas demasiado vividas
GIUSEPPE UNGARETTI
(Alejandría, Egipto, 1888 - Milán, Italia, 1970)
Trotamundos
En ninguna
parte
de la tierra
puedo
asentarme
En cada
nuevo
clima
que encuentro
descubro
con pena
que
alguna vez
me fue
conocido
Y me separo de él siempre
extranjero
Naciendo
de vuelta de épocas
demasiado vividas
Gozar un solo
minuto de vida
inicial
Busco un país
inocente.
**
GIROVAGO
In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare.
A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
già gli ero stato
assuefatto.
E me ne stacco sempre
straniero.
Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute.
Godere un solo
minuto di vita
iniziale.
Cerco un
paese inocente.
Traducción: Fabio Morabito
***
Alegría de náufragos
Y de pronto sigue
viaje
después del naufragio
como
un sobreviviente
lobo de mar.
**
Allegria di naufraghi
E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare
Versión de Jorge Aulicino
(Alejandría, Egipto, 1888 - Milán, Italia, 1970)
Trotamundos
En ninguna
parte
de la tierra
puedo
asentarme
En cada
nuevo
clima
que encuentro
descubro
con pena
que
alguna vez
me fue
conocido
Y me separo de él siempre
extranjero
Naciendo
de vuelta de épocas
demasiado vividas
Gozar un solo
minuto de vida
inicial
Busco un país
inocente.
**
GIROVAGO
In nessuna
parte
di terra
mi posso
accasare.
A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
già gli ero stato
assuefatto.
E me ne stacco sempre
straniero.
Nascendo
tornato da epoche troppo
vissute.
Godere un solo
minuto di vita
iniziale.
Cerco un
paese inocente.
Traducción: Fabio Morabito
***
Alegría de náufragos
Y de pronto sigue
viaje
después del naufragio
como
un sobreviviente
lobo de mar.
**
Allegria di naufraghi
E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare
Versión de Jorge Aulicino
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char