Mostrando entradas con la etiqueta EMILY DICKINSON. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta EMILY DICKINSON. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de mayo de 2018

Una Reina medio inconsciente

Emily Dickinson 

(Amherst, Massachusetts, 1830-ibídem, 1886)


Publicar no era, para ella, parte esencial del destino de un escritor; después de su muerte, que acaeció en 1886, encontraron en sus cajones más de mil piezas manuscritas, casi todas muy breves y extrañamente intensas. Además de la escritura fugaz de cosas inmortales, profesó el hábito de la lenta lectura y la reflexión. Emerson y Ruskin y Sir Thomas Brown le enseñaron mucho, pero solo a ella le fue dado escribir "Parting is all we know of Heaven/ and all we need of Hell"  o " This quiet was gentlemen  and ladies" cuya idea es común y cuya forma es incomparable (curiosamente se abismaba, como Hugo, en la Revelación de San Juan, el Teólogo).
Fragmento del Prólogo a los poemas traducidos por Sivina Ocampo.
Jorge Luis Borges
Buenos Aires, 3 de mayo de 1985.


976

La Muerte es un Diálogo
entre Polvo y Espíritu.
«Deshazte», dice Ella — y el Espíritu:
«Señora, espero Algo bien distinto» —
Duda de esto la Muerte – Argumentando
a ras de Suelo – Y se aleja el Espíritu,
sólo dejando como prueba
un Abrigo de Arcilla.
*
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
«Dissolve» says Death – The Spirit «Sir
I have another Trust» —
Death doubts it – Argues from the Ground —
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

Traducción: Rubén Martín
***
813

Este plácido polvo fue señores y señoras
y niños y niñas -
fue risas y habilidad y suspiros
y vestido y rizos.
Este pasivo lugar viva mansión del verano
con flores y abejas
cumple su ciclo oriental
luego cesa, como éstos -

Traducción de Silvina Ocampo, en Poemas, Ed Tusquets.
*
813
THIS quiet Dust was Gentlemen and Ladies,
        And Lads and Girls;
Was laughter and ability and sighing,
        And frocks and curls.
This passive place a Summer’s nimble mansion,         
        Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit,
        Then ceased like these.

Complete Poems, 1924.
***

Estoy transferida – he dejado de ser de Ellos –
El nombre que Ellos me echaron en la cara
Con agua, en la iglesia comarcal
Se ha terminado de usar, ahora,
Y pueden ponerlo con mis Muñecas
Mi infancia, y la ristra de carretes,
Que he dejado de ensartar –también –
Bautizada, antes, sin elección,
Pero esta vez, conscientemente, De Gracia –
Al nombre más supremo –
Llamada a mi Plenitud – la Media Luna cayó –
El Arco entero de la Existencia, se llenó,
Con una –pequeña Diadema –
En mi segundo Rango – demasiado pequeño el primero –
Coronada – Cantando Victoria – sobre el pecho de mi Padre –
Una Reina medio inconsciente –
Pero esta vez – Adecuada – Erecta,
Con Voluntad de elegir,
O de rechazar,
Y yo elijo, precisamente una Corona. –

Versión de Mercedes Bengoechea.

martes, 6 de marzo de 2018

No es la palabra más salvaje que consignamos al Lenguaje

EMILY DICKINSON
(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 
1830- 1886)


"¿Miras esta noche? La luna cabalga como una niña a través de una ciudad de topacios."

- Emily Dickinson, de una carta a Mary Bowles escrita c. Enero de 1861
***

Esta es mi carta al mundo 
que nunca me escribió –
la simple Nueva
que la Naturaleza –
con tierna Majestad contó
Su majestad envía
a Manos que no puedo ver –
por amor a ella – Dulces
-compatriotas –
Juzguen con ternura 
-de Mí.

 De , ilustrado por , traducción de .
***
De Archivo
A T. W. Higginson [Amigo y consejero literario de E. D.] 15 de abril de 1862 
Señor Higginson, 
¿Está usted demasiado ocupado para decirme si mi Verso está vivo? 
La mente está tan cerca de sí misma - que no puede ver, con nitidez, y no tengo a quién preguntar- De pensar usted que respira -y de tener el asueto para decírmelo, sentiría yo una pronta gratitud-. 
Si cometo el error -y usted osara decírmelo- le honraría yo más sinceramente -a usted- 
Adjunto mi nombre -y le pido, si le place- Señor -que me diga ¿qué es verdadero? 
Que no me traicionará usted -es vano pedirlo- porque el honor es su propia prenda- 

Emily Dickinson 
** 
A Otis P. Lord [El juez Lord, único amor correspondido de E. D] 
circa 1878 
(De Archivo)

¿No sabes que cuando más feliz eres es cuando retengo y no otorgo - no sabes que “No es la palabra más salvaje que consignamos al Lenguaje? 
Lo sabes, porque conoces todas las cosas - [la parte superior de la hoja ha sido cortada]… estar tan cerca de tu anhelo - tocarlo al pasar, porque no soy sino una durmiente inquieta y a menudo viajaría desde tus Brazos por toda la noche dichosa, pero me auparás de nuevo, ¿verdad?, porque solo allí pido estar - digo que, si sintiera el anhelo más cerca - que en nuestro querido pasado, quizá no me resistiría a bendecirlo, pero debo hacerlo, porque sería lo correcto. La “Valla es de Dios - Mi Dulce Amigo - por tu gran bien - no el mío - no te dejaré franquearla - pero es toda tuya, y cuandosea el momento levantaré los Barrotes y te pondré sobre el Musgo - Tú me enseñaste la palabra. 
Espero que no tenga una apariencia distinta cuando la fabrican mis dedos. Es Angustia lo que anhelo ocultarte para permitirte dejarme, hambrienta, pero tú pides la divina Corteza y eso echaría a perder el Pan. 
Esa Flor no frecuentada. 
Embellécete - (hasta merecedor[a]) [hoja cortada] 
Estaba leyendo un Librito - porque me rompió el Corazón quiero que rompa el tuyo - ¿Lo pensarás justo? Lo he leído a menudo, pero no antes de empezar a amarte - encuentro que esto es determinante - es determinante en todo respecto - Hasta el silbido de un Niño al pasar tarde por la Noche, o el Bajo [¿?] de un Pájaro - [hoja cortada] Satán - pero es cierto que lo que no he oído es la dulce mayoría - dice la Biblia muy socarrona, que el Hombre caminante, aunque “insensato - no tendrá que errar allí; ¿y la Mujer “caminante? Pregúntale a tu palpitante Escritura. Acaso te sorprenda que hable de Dios - lo conozco solo un poco, pero Cupido enseñó Jehová a muchas mentes legas - la Brujería es más sabia que nosotros - 
Emily Dickinson 
** 
A sus primas Louise and Fanny Norcross, primera semana de mayo de 1886

Primitas,/ Me reclaman. 
Emily


Fuente: elcultural.com
«Emily Dickinson. Cartas» Edición y prólogo de Nicole d'Amonville Alegría.
Traducción: Nicole d'Amonville Alegría
Lumen (Bracelona, 2009).
**

martes, 26 de diciembre de 2017

Se aprende el agua por la sed

Emily Elizabeth Dickinson 
 (Amherst, Massachusetts, 1830-ibídem, 1886)


135

Se aprende el agua por la sed.
La tierra - por los mares navegados.
Por el dolor, el rapto -
La paz - por sus batallas referidas -
El amor, por el marco del recuerdo -
Por la nieve, los pájaros.

c. 1859
**
288

¡Soy nadie! ¿Tú quién eres?
¿Eres - nadie - también?
¿Ya somos dos, entonces?
¡No lo digas! podrían descubrirnos - ya sabes.

¡Qué fastidio - ser - alguien!
¡Qué impudicia - lo mismo que una rana -
Decir tu nombre - todo el santo junio -
A un pantano pasmado!

c. 1861
**
516

La belleza -no es causada- sólo es -
Dale caza, se eclipsa -
No la caces, se queda -

Atrapan las arrugas

En los prados - el viento
Le desliza sus dedos -
La deidad velará
Para que nunca lo hagas -

c. 1862
**
644

Me dejaste - Dios mío - dos legados -
Un legado de amor -
Un padre celestial habría bastado
De habérselo ofrecido -

Me dejaste fronteras de dolor -
Extensas como el mar -
Entre el tiempo y lo eterno -
Tu inteligencia - y yo -

c. 1862
**
686

Dicen que "el tiempo aplaca" -
Nunca el tiempo ha aplacado -
Un sufrimiento de hoy se fortalece
Igual que los tendones, con la edad -

El tiempo es una prueba del dolor -
Y no un remedio -
Si esto se prueba, también prueba
Que no existía enfermedad -

c. 1863
**
1233

De no haber visto el sol
Podría yo sobrellevar la sombra -
Pero la luz un más joven desierto
Mi desierto ha creado -

c. 1872
**
1251

Silencio es todo nuestro miedo.
Hay un rescate de una voz -
Silencio, empero, es infinito.
Él mismo no posee rostro.

c. 1873
**
1379

Su mansión en la charca
Abandona la rana -
Se sube sobre un leño
Y da sus conferencias -
Su auditorio, dos mundos
(Descontándome a mí) -
El orador de abril
Está ronco actualmente -
Lleva en los pies mitones
Y carece de manos -
Su elocuencia, burbuja
Como ha de ser la fama -
Aplaudidlo y veréis
Para disgusto vuestro
Que se esfuma Demóstenes
En aguas verdinosas -

c. 1876

Versiones de Andrés Sánchez Robayna
Tomados de teresadelgadod.blogspot.com.ar

viernes, 18 de agosto de 2017

Ver el cielo en verano

Emily Elizabeth Dickinson 
Tomado de Pinterest

(Amherst, Massachusetts, 1830-ibídem, 1886)

340

¿Es la Dicha un Abismo por lo tanto
que no me deja dar un paso en falso
por miedo a que el calzado se me arruine?

Prefiero que mis pies se den el gusto
a cuidar los Zapatos –
porque en cualquier zapatería una
puede comprar
un nuevo Par –

Mas la Dicha se vende una vez sola.
Perdida la Patente
nadie podrá comprarla nunca más –
Díganme, Pies, decidan la cuestión
¿debe cruzar la Señorita, o no?
¡Expídanse, Zapatos!
*
340
Is Bliss then, such Abyss,

I must not put my foot amiss

For fear I spoil my shoe?



I’d rather suit my foot

Than save my Boot—

For yet to buy another Pair

Is possible,

At any store—


But Bliss, is sold just once.

The Patent lost

None buy it any more—

Say, Foot, decide the point—

The Lady cross, or not?

Verdict for Boot!


(Traducción de Ezequiel Zaidenwerg)
**
1472


Ver el Cielo en Verano
Es Poesía, aunque no esté escrito en ningún Libro—
Los Verdaderos Poemas huyen—

*
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie —
True Poems flee —

Versión s/d.

sábado, 3 de junio de 2017

La tragedia mezquina

Emily Dickinson

(Amherst, Massachusetts, 1830-1886)


Selección
De las almas creadas
supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
y se apague la vida,
y sean Hoy y Ayer
como fuego y ceniza,
y acabe de la carne
la tragedia mezquina,
y hacia la Altura vuelvan
todos la frente viva,
y se rasgue la bruma...
yo diré: Ved la chispa
y el luminoso átomo
que preferí a la arcilla.

Versión de Carlos López Narváez

jueves, 25 de mayo de 2017

Como parientes reunidos por la sombra

Emily Dickinson
(Amherst, EE. UU., 1830 - id., 1886)


449
Morí por la Belleza -mas apenas
en la tumba me había acomodado
cuando Otro, que murió por la Verdad,
vino a ocupar la habitación de al lado-
"Por qué moriste", preguntó con suavidad,
"por la Belleza", contesté-
"Y yo -lo que es lo mismo- morí por la Verdad
-somos hermanos", concluyó-
Y así, como Parientes reunidos por la sombra-
hablamos desde nuestros cuartos respectivos-
hasta que el musgo nos tapó la boca-
y cubrió- nuestros nombres.

(Traducción: Mirta Rosenberg)
449
I died for Beauty--but was scarce
Adjusted in the tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoing Room--
He questioned softly "Why I failed?"
"For Beauty," I replied--
"And I--for truth--Themself are One--
We Brethren, are," He said--
And so, as Kinsmen, met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--
**
Cortesía de Susana Tosso

lunes, 2 de enero de 2017

Como el relámpago a los chicos

EMILY DICKINSON 

(Amherst, Massachusetts. EE. UU., 1830-1886)

Cinco versiones
de
1129. Di toda la verdad pero dila sesgada


Di toda la verdad pero dila sesgada —
El éxito descansa en el rodeo
Demasiado brillante para nuestro débil deleite
La extraordinaria sorpresa de la verdad
Como un relámpago ha de explicarse a los niños
Con amabilidad para que se apacigüen
La verdad debe deslumbrar gradualmente
O todos quedarán ciegos—

Versión: Isaias Garde
**

Di toda la Verdad, pero dila sesgada –
El Éxito descansa en el Circuito,
Demasiado brillante para nuestra frágil Delicia
Es de la Verdad la espléndida sorpresa
Como se alivia el Relámpago a los Niños
Con una amable explicación
La Verdad debe deslumbrar gradualmente
O todo hombre será ciego –

Traducción de Juan Carlos Villavicencio
**

Toda la Verdad decidla pero al sesgo—
El Éxito radica en el Rodeo
En exceso radiante para la debilidad de nuestro Goce
La sorpresa soberbia que contiene
Como el relámpago a los Niños se suaviza
Con dulce explicación
La Verdad ha de deslumbrar muy poco a poco
O ciegos dejará a todos los Hombres—

Traducción: Amalia Rodríguez Monroy
*

Digan toda la verdad, pero al sesgo,
el éxito descansa en un circuito
demasiado brillante para nuestro gozo enfermizo;
la verdad soberbia sorprende

como el relámpago a los chicos
a quienes una buena explicación calma,
la verdad debe deslumbrar de a poco
o cegará a los hombres.

Traducción Delia Pasini
**

Di toda la Verdad, pero entre líneas-
la clave está en el Circunloquio
pues no soportaría nuestro débil Placer
su brillante y soberbia aparición.

Igual que le acercamos el Relámpago
a los Niños, con amables respuestas,
la Verdad debe deslumbrar pausadamente
o no habrá hombre que no quede ciego-

Versión de Rubén Martín
***
Tell all the Truth but tell it slant...

Tell all the Truth but tell it slant – / Success in Circuit lies / Too bright for our infirm Delight / The Truth´s superb surprise / As Lightning to the Children eased / With explanation kind / The Truth must dazzle gradually / Or every man be blind –

viernes, 25 de noviembre de 2016

Como si mi oficio fuera de hueso

Emily Dickinson 
(Amherst, EE.UU., 1830-1886)





Tan lejos de la piedad como la queja

Tan lejos de la piedad, como la queja-
tan frío a la palabra -como la piedra-
inconmovible a la revelación
como si mi oficio fuera de hueso-

tan lejos del tiempo -como la historia-
tan cerca de uno mismo -hoy-
como niños, a las bufandas del arco iris-
a la puesta de sol a su juego amarillo

a los párpados en el sepulcro-
¡cuán mudo yace el danzarín-
cuando las revelaciones del color se rompen-
y resplandecen -las mariposas!

Versión de Silvina Ocampo
**

As far from pity as complaint
Emily Dickinson (1830-1886)

As far from pity as complaint,
As cool to speech as stone,
As numb to revelation
As if my trade were bone.

As far from time as history,
As near yourself to-day
As children to the rainbow’s scarf,
Or sunset’s yellow play

To eyelids in the sepulchre.
How still the dancer lies,
While color’s revelations break,
And blaze the butterflies!
**

Percibir un objeto cuesta

Percibir un objeto cuesta
la exacta pérdida del objeto
percibirlo en sí mismo es una ganancia
que responde a su precio.

Un objeto absoluto -no existe-
la percepción lo embellece
y luego reconviene perfecciones
los sitúa mas lejos.

viernes, 1 de abril de 2016

¡Y el Malabarista del Día se ha ido!

Emily Dickinson
 (First published on this day in 1864) 

(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830-ibídem, 1886)


318
Ella barre con Escobas multicolores –

Ella barre con Escobas multicolores –
Y deja atrás los añicos –
Oh Ama de casa en el Oeste por la Tarde –
Vuelve – y desempolva el Estanque –
Tú echaste en él una Hilacha Púrpura –
Tú echaste un hilo Ámbar –
Y ahora Tú has esparcido por todo el Este
Paños de Esmeralda –
Y aun así ella se aplica en Su industria moteada
Y aun así la escena prevalece
Hasta que la Penumbra obstruye la Diligencia –
O la Contemplación fracasa.
[Firmado “Emily” y enviado a Susan Huntington 
**
She sweeps with many- colored Brooms –
She sweeps with many- colored Brooms –
And leaves the shreds behind –
Oh Housewife in the Evening West –
Come back – and dust the Pond –
You dropped a Purple Ravelling in –
You dropped an Amber +read –
And now you’ve littered all the East
With Duds of Emerald –
And still she plies Her spotted thrift
And still the scene prevails
Till Dusk obstructs the Diligence –
Or Contemplation fails.
***
321
Arder en Oro – y

Arder en Oro – y
Enfriar – en Púrpura!
¡Brincar – como Leopardas al cielo –
Luego – a los pies del viejo Horizonte –
Acostar su cara moteada – para morir!
Caer tan bajo como la ventana de la cocina –
Tocar el Tejado –
Y teñir el Granero –
Besarle la Capota al Prado –
¡Y el Malabarista del Día – se ha ido!

[Un manuscrito, hoy perdido, fue enviado a Susan Huntington
Dickinson
*
Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die
Stooping as low as the Otter’s Window
Touching the Roof and tinting the Barn
Kissing her Bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is gone
***

Este Mundo no es Conclusión.
Una Especie se alza más allá —
Invisible, como la Música —
Pero cierta, como el Sonido —
Llama con señas, y desconcierta —
La Filosofía — no lo sabe —
Y a través de un Acertijo, al cabo —
Ha de tamizarse la Sagacidad —
Resolverlo, trae de cabeza a los sabios —
Para alcanzarlo, Hombres han soportado
El Desprecio de Generaciones
Y la Crucifixión, en público —
La Fe se escabulle — y se ríe, y se burla —
Se ruboriza, si alguien la ve —
Tira de una ramita de Evidencia —
Y le pregunta a una Veleta, el camino —
Por mucho que el Gesto, desde el Púlpito —
Provoque enérgicos Aleluyas —
Los Narcóticos no pueden calmar el Diente
Que da mordisquitos al alma —

Traducción de Álvaro Torres Ruiz

miércoles, 21 de octubre de 2015

No hay Silencio en la Tierra

EMILY DICKINSON
(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)

1

La palabra muere al ser dicha
dicen algunos–
Yo digo que empieza a vivir
justo ese día

*

A word is dead, when it is said
Some say–
I say it just begins to live
That day


2

No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso
como lo sufrido
Que pronunciado, disuadiera a la Naturaleza
y atrapara al Mundo–

*

There is no Silence in the Earth– so silent
As that endured
Which uttered, would discourage Nature
And haunt the world–


3

Que Amor es todo lo que hay
es todo cuanto de Amor sabemos,
Es suficiente, la carga debe ser
en proporción al hueco.

*

That Love is all there is
Is all we know of Love,
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.


4

Como pasamos Casas meditando lentamente
si es que están ocupadas
Así mentes pasan mentes
si es que están ocupadas

*

As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied


Versión de AM
Tomados de 4444millas.blogspot.com.ar

viernes, 2 de octubre de 2015

Para justificar la desesperación

EMILY DICKINSON

(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)

No era la Muerte, pues yo estaba de pie...

No era la Muerte, pues yo estaba de pie
Y todos los muertos están acostados,
No era de noche, pues todas las campanas
Agitaban sus badajos a mediodía.

No había helada, pues en mi piel
Sentí sirocos reptar,
Ni había fuego, pues mis pies de mármol
Podían helar un santuario.

Y, sin embargo, se parecían a todas
Las figuras que yo había visto
Ordenadas para un entierro
Que rememoraba como el mío.

Como si mi vida fuera recortada
Y calzada en un marco
Y no pudiera respirar sin una llave
Y era como si fuera medianoche

Cuando todo lo que late se detiene
Y el espacio mira a su alrededor
La espeluznante helada, primer otoño que llora,
Repele la apaleada tierra.

Pero todo como el caos,
Interminable, insolente,
Sin esperanza, sin mástil
Ni siquiera un informe de la tierra
Para justificar la desesperación.
***
997

Derrumbarse no es Acto de un instante
Sino pausa fundamental
Los procesos de Dilapidación
Son Desmoronamientos organizados.

Aparece primero una telaraña en el Alma
Una Cutícula de Polvo
Una Carcoma en el Eje
Un Moho Elemental—

La ruina es ceremoniosa—obra del Diablo
Persistente y pausada—
Sucumbir en un instante—no es
Un resbalón—es la ley de la Quiebra.

(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)

Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.

‛Tis first a cobweb in the Soul
A Cuticule of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust—

Ruin is formal—Devil’s work
Consecutive and slow—
Fail in an instant—no man did
Slipping—is a Crash’s law.
**
328

Un Pájaro se acercó por el Sendero—
No sabía que yo le estaba viendo—
Partió en dos una Lombriz
Y se comió a la pobre, cruda,

Bebió luego el Rocío
De una Hierba cercana—
Saltó de lado hasta la Tapia
Para ceder el paso a un Escarabajo—

Miró con ojos raudos
Todo a su alrededor—
Parecían las Cuentas asustadas de un collar, pensé—
Agitó el Terciopelo de su Cabeza

Como quien siente el peligro, Cauto,
Le ofrecí unas Miguitas
Y él hinchó su plumaje
Para que le llevara a casa más ligero—

Que los Remos al dividir las Aguas,
Demasiado plateadas para llevar costura—
O que las Mariposas, cuando desde la Orilla del Mediodía
Saltan, y nadan sin salpicadura.

(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)

A Bird came down the Walk—
He did not know I saw—
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass—
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass—

He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought—
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home—

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
**
883

Los Poetas encienden lámparas nada más—
Ellos, por su parte—se extinguen—
Las Mechas que ellos encienden—
Siendo una Luz vital

Son inherentes  como son los Soles—
Cada Época una Lente
Que disemina su
Circunferencia—

(Traducción: Amalia Rodríguez Monroy)

The Poets light but Lamps—
Themselves –go out—
The Wicks they stimulate—
If vital Light

Inhere as do the Suns—
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference—                
***
Para T.W. Higginson                                                      5 de abril de 1862        
                            

Mr. Higginson,
         Su amabilidad demandaba un más pronto agradecimiento- pero estuve enferma- y hoy escribo, desde mi almohada.
         Gracias por la cirugía- no fue tan dolorosa como yo pensaba. Le traigo otros- como Usted pide - aunque es posible que no sean diferentes-
         Mientras mi pensamiento está desnudo- puedo hacer la diferenciación, pero cuando les pongo vestimenta- ellos se vuelven parecidos, y torpes.
         ¿Usted preguntó mi edad? No he escrito versos- sino uno o dos- hasta este invierno- Señor-
         Tuve un terror –desde septiembre- que no podría contar a nadie- y por eso canto, como hace el Niño cerca del Cementerio- porque tengo miedo- Usted pregunta cuáles son mis Libros- Por Poetas- tengo a Keats- y Mr. y Mrs. Browning. Por Prosa- Mr. Ruskin- Sir Thomas Browne- y las Revelaciones. Fui a la escuela- pero en Su manera de decirlo- no tuve educación. Cuando Muchacha, tuve un amigo que me enseñó la Inmortalidad- pero habiéndose él mismo aventurado demasiado cerca- nunca regresó- Pronto después, mi Tutor, murió- y por muchos años, mi Léxico- fue mi único compañero –Luego encontré otro más- pero no estaba contento de que yo fuera su discípula- así que dejó el País.
         Usted pregunta por mis compañeros, Las Colinas- Señor- y el Atardecer - y un Perro- tan grande como yo, que mi Padre compró para mí- Ellos son mejores que los Hombres- porque saben- pero no dicen- y el ruido en el Estanque, al Mediodía- supera mi Piano. Tengo un Hermano y una Hermana- A mi Madre no le interesa el pensamiento- y mi Padre está demasiado ocupado con sus Legajos- para darse cuenta de lo que hacemos- Él  me compra muchos Libros-pero me pide que no los lea –porque teme que me sacudan la Mente. Todos son religiosos –excepto yo -y se dirigen a un Eclipse, cada mañana- a quien llaman su “Padre”. Pero temo que mi historia lo fatigue –Me gustaría aprender- ¿Pudiera Usted decirme cómo crecer- o eso no es transferible- como la Melodía- o la Brujería?
         Usted habla de Mr. Whitman- nunca leí su Libro- pero se me dijo que era un ser desafortunado-
         Leí “Circunstancia” de Miss Prescott, pero me perseguía, en la Obscuridad- así que la evité-
         Dos Directores de Diarios vinieron a la Casa de mi Padre, este invierno- y preguntaron por mi Pensamiento –y cuando les pregunté “Por qué”, dijeron que yo era mezquina- Y que ellos lo usarían para el Mundo-
         No podría decir mi peso -por mí Misma-
         Mi tamaño me pareció pequeño –leí sus Capítulos en el Atlantic- y probé admiración por Usted- Estaba segura de que no rechazarían una demanda hecha confiando en Usted- ¿Es esto- Señor- lo que usted pedía que Le dijera?
                                                                                    Su amiga,
                                                                           E- Dickinson.       

[En tinta- El sobre dirigido a: T.W. Higginson. / Worcester. /  Mass. / Sello de la Oficina de Correo: Amherst. Ms Abril 26 1862.
         En su artículo del Atlantic Monthly Higginson, al presentar esta carta, dice que los poemas que la acompañaban fueron dos: “Tus riquezas me enseñaron la pobreza” (299) y “Un pájaro bajó por el sendero” (328). Pero después del estudio de los pliegues en las cartas y los poemas, las evidencias indican que Higginson estaba en un error. Parece que los poemas incluidos fueron: “Llegó un día en la plenitud del Verano” (322), “De Todos los Sonidos despachados por Doquier” (321) y “Los Vientos de Sur los empujan” (86). El escrito “Circunstancia” de Harriet Prescott Spofford fue publicado en Atlantic Monthly en mayo de 1860. La “Carta a un Joven Colaborador” escrita por Higginson cita a Ruskin y menciona a Sir Thomas Browne por el vigor del estilo. El comentario incluido en el artículo sobre “qué deliciosa y prolongada perplejidad es cantar e idear un decente atuendo de palabras…” puede dar razón a la frase de E.D. “Mientras mi pensamiento está desnudo”. Se ha pensado que el amigo que le enseñó la “Inmortalidad” era Benjamin Franklin Newton. Los dos directores recientemente le habían preguntado por su opinión, pueden haber sido Bowles y Holland.
         Aunque E.D. se refiere con frecuencias a los Browning, no vuelve a mencionar a Ruskin y sólo menciona a Keats dos veces (Cartas No. 1018 y 1034).]

Tomado de “Emily Dickinson, los sótanos del alma”. Tomo II. sus cartas. Editorial “El otro el mismo”. Universidad de los Andes. Mérida. Venezuela.

Extraído de elizabeth-emilydickinson.blogspot.com.ar

martes, 23 de junio de 2015

Como si mi oficio fuera de hueso / como si mi Negocio fuera el hueso

EMILY DICKINSON


Dos versiones
496

Tan lejos de la piedad, como la queja -
Tan fría a la palabra -como la piedra -
Tan insensible a la Revelación...
como si mi Negocio fuera el hueso –


Tan distante del tiempo -como la Historia -
Tan cerca de ti- Hoy - como los Niños
a la bufanda que lleva el Arco Iris -
o el Amarillo juego del Crepúsculo
a Sepultados párpados -


¡Qué mudamente la Bailarina yace -
mientras rompen Visiones de Color -
y destellan- las Mariposas!

Versión s/d
**
496

Tan lejos de la piedad, como la queja -
tan frío a la palabra -como la piedra -
inconmovible a la revelación
como si mi oficio fuera de hueso -

tan lejos del tiempo -como la historia -
tan cerca de uno mismo -hoy -
como niños, a las bufandas del arco iris -
a la puesta de sol a su juego amarillo

a los párpados en el sepulcro -
¡cuán mudo yace el danzarín -
cuando las revelaciones del color se rompen -
y resplandecen -las mariposas!

(POEMAS. Selección y traducción de Silvina Ocampo. Colección Fábula. Tusquets Editores)
***
As far from pity, as complaint --
As cool to speech -- as stone --
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone --

As far from time -- as History --
As near yourself -- Today --
As Children, to the Rainbow's scarf --
Or Sunset's Yellow play

To eyelids in the Sepulchre --
How dumb the Dancer lies --
While Color's Revelations break --
And blaze -- the Butterflies!



domingo, 24 de mayo de 2015

Marineros fantásticos se esfuman

EMILY DICKINSON

(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)


Poniente

Velámenes de púrpura se mecen
con suavidad en mares de narciso;
marineros fantásticos se esfuman
y queda el muelle en la quietud sumido.

Versión de Carlos López Narváez
**
Para leer más de Dickinson, aquí

domingo, 30 de noviembre de 2014

Resignada como el ojo en la frente de una estatua

EMILY DICKINSON

(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)


305

La diferencia entre Desesperación
Y Miedo –es como la que hay
Entre el instante del naufragio -
Y cuando el naufragio pasó -

La mente está serena –sin movimiento-
resignada como el ojo
En la frente de una estatua -
sabe –que no puede ver-
*
THE DIFFERENCE between despair 
And fear, is like the one 
Between the instant of a wreck, 
And when the wreck has been. 

The mind is smooth,—no motion— 5 
Contented as the eye 
Upon the forehead of a Bust, 
That knows it cannot see.

**
500

En mi jardín anda un pájaro
Sobre una rueda sencilla –
Cuyos rayos hacen una música giratoria
Como si fuera un molino -

Nunca se para, pero demora
En la rosa más madura –
Prueba sin descender
Y elogia al partir,

Hasta que prueba cada especia –
Luego su giro encantado
Se enrosca en atmósferas remotas –
Y me reúno a mi perro.

Y él y yo dudamos
Si fue real, si estuvimos,
O llevamos el jardín en la mente
Esta curiosidad –

¡Pero él, mejor lógico,
dirige mis torpes ojos
A las flores que aún vibran!
¡Exquisita respuesta!
*
Within my Garden, rides a BirdUpon a single Wheel- Whose spokes a dizzy Music make As ´twere a travelling Mill-He never stops, but slackens Above the Ripest Rose-Partakes without alighting And praises as he goes,Till every spice is tasted - And then his Fairy GigReels in remoter atmospheres- And I rejoin my Dog, And He and I, perplex usIf positive, ´twere we -Or bore the Garden in the BrainThis Curiosity-But He, the best Logician,Refers my clumsy eye-To just vibrating Blossoms! An Exquisite Reply!
**
688

“Discurso”- es una travesura del parlamento -
“Lágrimas”- un ardid de los nervios -
pero el corazón con la más pesada carga
No – siempre - se mueve –

Versiones s/d
***
'Speech'—is a prank of Parliament (688) 

'Speech'—is a prank of Parliament—
'Tears'—is a trick of the nerve—
But the Heart with the heaviest freight on—
Doesn't—always—move —

lunes, 29 de septiembre de 2014

Como un relámpago ha de explicarse a los niños




 EMILY DICKINSON
(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)

1129
c. 1868

Di toda la verdad pero dila sesgada —
El éxito descansa en el rodeo
Demasiado brillante para nuestro débil deleite
La extraordinaria sorpresa de la verdad

Como un relámpago ha de explicarse a los niños
Con amabilidad para que se apacigüen
La verdad debe deslumbrar gradualmente
O todos quedarán ciegos —

(Traducción: Isaías Garde)
*
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
**
Imagen: Jackson Pollock.

domingo, 17 de agosto de 2014

La desgracia del Precio

EMILY DICKINSON 

(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)

Publicar...

Publicar -es la Subasta
De la Mente del Hombre-
La Pobreza -Justifica
Una cosa tan tonta
Es posible -pero nosotros- preferiríamos
Ir desde Nuestro Desván
Blanco -Al Blanco Creador
Ataviar -Nuestra Nieve-

Los Pensamientos pertenecen a Aquel que los dio-
Entonces -es Aquel quien soporta
Su Corpórea ilustración –Vende
El Aire Real
En el Envoltorio -Sé el Mercader
De la Gracia Divina-
Sin reducir el Espíritu Humano
A la Desgracia del Precio.
**
Publication – is the Auction

Of the Mind of Man -
Poverty – be justifying
For sofoula thing

Possibly – but We – would rather
from Our Garret go
White – unto the White Creator -
Than invest – Our Snow -

Thought belong to Him who gave it -
Then – to Him Who bear
It´s Corporeal illustration – sel
The Royal Air -

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
Buy reduce no Human Spirit
To disgarce of Price -

viernes, 20 de junio de 2014

El cerebro es el mismo peso de Dios

EMILY DICKINSON 
(Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830 - 1886)


















**
632

El cerebro -es más amplio que el cielo-
colócalos juntos-
contendrá uno al otro
holgadamente -y tú- también
el cerebro es más hondo que el mar -
retenlos -azul contra azul-
absorberá el uno al otro -
como la esponja -al balde-
el cerebro es el mismo peso de Dios -
pésalos libra por libra -
se diferenciarán -si se pueden diferenciar-
como la sílaba del sonido -

Traducción: Silvina Ocampo

sábado, 19 de abril de 2014

Hasta que el sentido se me salía

EMILY DICKINSON

(EE.UU., 1830-1886)


Yo sentí un funeral en mi cerebro,
y dolientes yendo y viniendo
marcharon, marcharon, marcharon hasta
que el sentido se me salía.

Y cuando todos ya estaban sentados,
los oficios como un tambor
sonaron, sonaron, sonaron hasta
que mi mente se oscurecía.

Y los oí levantar una caja
y crujir a través de mi alma
con sus zapatos de plomo de nuevo.
Y el espacio empezó a doblar,
como si fuera el cielo una campana
y el ser solamente un oído,
y yo y el silencio una raza extraña,
naufraga, solitaria, aquí.

miércoles, 19 de marzo de 2014

Tú sabes cómo tengo que escribirte, abajo, abajo, en lo terrenal

EMILY DICKINSON

(EE.UU., 1830-1886)

El corazón pide placer primero

El corazón pide placer primero,
después, ser excusado del dolor
y luego esos pequeños anodinos
que ahogan el sufrimiento.
Y luego ir a dormir
y más tarde, si esa fuera
la voluntad de su Inquisidor
el privilegio de morir.
(c. 1862)
***
Él era débil y yo era fuerte

Él era débil y yo era fuerte,
Después él dejó que yo le hiciera pasar
Y entonces yo era débil y él era fuerte,
Y dejé que él me guiara a casa.

No era lejos, la puerta estaba cerca,
Tampoco estaba oscuro, él avanzaba a mi lado,
No había ruido, él no dijo nada,
Y eso era lo que yo más deseaba saber.

El día irrumpió, tuvimos que separarnos,
Ahora ninguno de los dos era más fuerte,
Él luchó, yo también luché,
¡Pero no luchamos a pesar de todo!
***
Para Susan Gilbert Dickinson            alrededor de febrero de 1852

Agradezco a los pequeños copos de nieve, porque caen hoy y no durante algún insignificante día de semana cuando el mundo y los cuidados del mundo intentan tanto tenerme alejada de mi amiga lejana—y te agradezco a ti también, querida Susie, porque nunca te cansas de mí, o nunca lo dices, y porque cuando el mundo es  frío y la tormenta gime tan lastimosamente, yo estoy segura de un dulce refugio, ¡uno que me ampara de la tormenta!
Las campanas están tañendo, Susie, al norte, al este, al sur y con tu propio pueblo, y los que aman a Dios están aguardando para ir a la asamblea; no vayas, Susie, no vayas a su reunión, mas ¡ven conmigo en esta mañana a la iglesia de nuestros corazones, donde las campanas siempre tocan a vuelo y donde el predicador cuyo nombre es Amor—intercederá por nosotras!
Todos menos yo irán, al lugar de siempre, para oír el sermón de siempre; la inclemencia de la tormenta muy amablemente me ha detenido; y mientras estoy aquí Susie, sola con los vientos y contigo, tengo el antiguo sentimiento de rey más que nunca antes, porque sé que ni siquiera el hombre más delgado podrá insinuarse en este retiro, este dulce Sabbat nuestro. Y te doy las gracias por la querida carta, que llegó el sábado por la noche, cuando el mundo entero estaba en silencio; te agradezco por el amor que me trajo y por los pensamientos de oro y sentimientos tan iguales a gemas, ¡que me aseguré de recogerlos en cestos de perlas! Lamento esta mañana, Susie, no tener ningún suave atardecer con que dorar una página para ti, ni bahía tan azul—ni siquiera un pequeño cuarto arriba en el firmamento, donde está el tuyo, que me diera pensamientos de cielo, que yo te daría a ti. Tú sabes cómo tengo que escribirte, abajo, abajo, en lo terrenal; aquí no hay atardecer, no hay estrellas; ¡ni siquiera un pedacito de crepúsculo sobre el cual poetizar—antes de enviártelo! Y sin embargo, Susie, habrá romance en el camino de esta carta hasta ti—piensa en los valles y colinas, y en los ríos que pasará, y en todos aquellos que la llevarán a ti; ¿no hará eso un poema como nunca se ha escrito? Pienso en ti querida Susie, ahora, y no sé cómo ni por qué, pero el cariño es más grande a medida que los días transcurren y se hace más y más cercano aquel dulce mes de promesa; y visualizo a junio de manera tan distinta de cómo solía—antes me parecía árido y reseco—y casi no lo quería por ese calor suyo y ese polvo; pero ahora Susie, de todos los meses del año es el mejor; dejo a un lado las violetas—y el rocío, La Rosa prematura y los Petirrojos; todos ellos yo los cambiaría por ese caluroso y rabioso mediodía, cuando pueda yo contar las horas y los minutos que faltan para tu llegada—O Susie, con frecuencia pienso que intentaré decirte cuán querida me eres, y cómo estoy aguardando tu llegada, pero las palabras no llegan, aunque sí las lágrimas, y aquí estoy frustrada—sin embargo querida, tú lo sabes todo—entonces ¿por qué trato de decírtelo? No sé; cuando pienso en aquellos a quienes amo, la razón me abandona y a veces en verdad me temo que tendré que construir un hospital para los locos sin esperanza, y encadenarme allí en momentos como éste, para no hacerte daño.
Siempre cuando el sol brilla, y siempre cuando hay tormenta, y siempre siempre, Susie, te recordamos, y qué otra cosa además de recordar, no te diré, ¡porque tú sabes! Si no fuera por la querida Mattie no sé qué haríamos, pero ella te quiere tanto y nunca se cansa de hablar de ti y todos nos reunimos y hablamos una y otra vez y eso nos vuelve más resignados que si lloráramos por ti a solas. Fue sólo ayer cuando fui a ver a la querida Mattie, con la intención de quedarme un rato, sólo un ratico, debido a las muchas diligencias que tenía que hacer, y media hora más y nunca hubiera creído que fueron tantos minutos—¿y de qué te imaginas que hablamos, todas esas horas?—¿qué darías para saberlo?—dame la posibilidad de ver tu dulce rostro por un instante, Susie querida, y te lo diré todo—no hablamos de estadísticas ni hablamos de reyes—pero el tiempo se llenó completo; y cuando la aldabilla fue levantada y la puerta de roble cerrada, bueno, Susie, como nunca antes me di cuenta de cómo una sola casita contenía lo que me era querido. Estar con Mattie es dulce—como estar en casa, pero es triste al mismo tiempo—y un pequeño recuerdo llega y pinta—y pinta—y pinta—y lo que es más extraño es que su lienzo nunca se llena, y cada vez que voy, lo encuentro donde lo dejé—y ¿a quién está pintando? –Ah, Susie, «pa´qué te digo» —pero no es Mr Cutler, ni es Daniel Boom, y ya no te digo más—Susie, ¿qué te parece si te cuento que Henry Root va a venir a visitarme, alguna tarde de esta semana, y le he prometido leerle algunas partes de tus cartas? Pero no te preocupes, querida Susie, porque él desea tanto saber de ti y no le leeré nada que tú no quisieras—sólo unos pequeños pasajes que lo complacerían tanto—lo he visto varias veces últimamente, y lo admiro, Susie, porque habla de ti tanto y tan primorosamente; y sé que te es leal, cuando estás lejos—Hablamos más de ti, querida Susie, que de cualquier otra cosa—me cuenta cuán maravillosa eres, y yo le cuento cuán leal eres, y sus grandes ojos brillan y se ve tan contento—sé que no te importaría, Susie, si supieras cuanta felicidad le produjo—Mientras le hablaba la otra noche de todas las cartas que me has enviado, había en él una mirada muy anhelante, y yo sabía lo que hubiera dicho, si hubiese tenido la suficiente confianza—así que respondí a la pregunta que su corazón quería hacer, y cuándo alguna grata noche, antes de que esta semana se acabe, te acuerdes de tu casa y de Amherst, sepas tú, Querida—que ellos te están recordando, y que «dos o tres» están reunidos en tu nombre, queriéndote y hablando de ti—¿estarás tú allí en medio de ellos? Entonces he encontrado un lindo nuevo amigo a quien he hablado de la querida Susie y le he prometido que, apenas llegues, haré que te conozca. Querida Susie, en todas tus cartas hay cosas dulces y muchas de las cuales quisiera hablar, pero el tiempo dice no—no creas sin embargo que las has olvidado—Oh no—están seguras en el pequeño cofre que no revela secretos—ni la polilla, ni la herrumbre pueden alcanzarlas—pero cuando llegue el tiempo del que soñamos, entonces Susie, yo las traeré, y pasaremos largas horas hablando y hablando de ellas—de esos preciosos pensamientos de amigas—de cómo los amé y cómo los amo ahora—nada sino la misma Susie es ni siquiera La mitad tan querida. Susie, no te he preguntado si estás bien y de buen ánimo—y no puedo pensar por qué, a excepción de que hay algo perenne en aquellos que amamos con ternura, una vida y un vigor inmortales; pues parece como si toda enfermedad, o todo mal se alejara, no se atreviera a hacerles daño y Susie, mientras estás alejada de mí, te tengo como los ángeles y tú sabes que la Biblia nos dice que—“no hay enfermedad allí”. Pero, querida Susie, ¿estás bien y en paz? Porque no quiero hacerte llorar preguntándote si eres feliz. No mires el borrón, Susie,.
¡Es porque no observé el Sabbat!
Susie, ¿qué haré?—no hay suficiente espacio, ni la mitad del que necesito para contener lo que quería decir.
¿No quisieras decirle al hombre que hace hojas de papel que no me merece el más mínimo respeto?
Y ¿cuándo tendré una carta?—cuando sea conveniente, Susie, no cuando estés débil y fatigada, -¡nunca!
Emeline mejora tan lentamente; pobre Henry; me imagino que piensa que el curso del amor verdadero no fluye muy suavemente.
Mucho cariño de mi Madre y de Vinnie, y luego hay otros que no se atreven a enviarlo.
¿Quién te quiere más y mejor que todos y piensa en ti cuando los demás disfrutan sus reposos?

Es Emily—
***
Están limpiando la casa hoy, Susie, y he hecho un rápido bosquejo de mi cuarto, donde con afecto, y contigo, yo pasaré esta, mis hora preciosa, más preciosa de todas las horas que marcan los días al vuelo, y el día tan querido, que por él cambio todo, y tan pronto como él pase, suspiraré por él otra vez. No puedo creer, Susie querida, que casi he permanecido sin tí un año entero; el tiempo parece a veces corto, y mi recuerdo de ti caliente como si te hubieras ido ayer, y otra vez si los años y los años recorrieran su camino silencioso, el tiempo parecería menos largo. Y ahora cómo pronto te tendré, te sostendré en mis brazos; perdonarás las lágrimas, Susie, acuden tan felices que no está en mi corazón reprenderlas y enviarlas a casa. No sé por qué es -pero hay algo en tu nombre, ahora estás tomando de mí, que llena mi corazón por completo, y mi ojo, también. No es que mencionarlo me aflija, no, Susie, pero pienso en cada "sitio soleado" donde nos hemos sentado juntos, y no sea que no haya no más; conjeturo que ese recuerdo me hace llorar. Mattie estuvo aquí la tarde pasada, y nos sentamos en la piedra de la puerta delantera, y hablamos de vida y de amor, y susurramos nuestras suposiciones infantiles sobre tales cosas dichosas - la tarde se fue tan pronto, y caminé a casa con Mattie debajo de la luna silenciosa, y sólo faltabas tú, y el cielo. Tú no viniste, querida, pero un poquito de cielo sí , o eso nos pareció a, pues caminamos de un lado a otro y nos preguntábamos si ese gran bendición que puede ser nuestra alguna vez, se concederá ahora, a alguno. ¡Esas uniones, mi Susie querida, por las cuales dos vidas son una, esta adopción dulce y extraña en donde podemos mirar, y todavía no se admite, cómo puede llenar el corazón, y hacerlos en pandilla latir violentamente, cómo nos tomará un día, y nos hará suyos, y no existiremos lejos de él, sino que quedaremos quietas y seremos felices!
***
Para Susan Gilbert (Dickinson)                     alrededor de diciembre de 1850

         Si no fuera por el clima Susie - mi pequeño, inoportuno rostro se asomaría hoy a tu cuarto—robaría yo un beso a la hermana—a la querida Vagabunda que ha regresado—¡ Agradece al viento helado querida, que te ahorra tal intrépida intrusión! Querida Susie—feliz Susie—me regocijo en toda tu alegría—sostenida por esa hermana querida nunca estarás sola de nuevo. ¡No olvides todas las pequeñas amigas que tanto han tratado de ser hermanas, cuando de verdad tú estabas sola¡
         Tú no oyes que el viento sopla en este día inclemente, cuando el mundo se encoge de hombros; tu pequeño «Columbario está forrado de calor y dulzura», pero no hay «silencio» allí—así que eres distinta de la bonita «Alice». Extraño un rostro de ángel en el pequeño mundo de las hermanas—la querida Mary—Mary que está
en el cielo—Sin embargo recuerda, tú que estás triste—ella no vendrá a nosotras, ¡nosotras regresaremos a ella! Mi cariño a tus dos hermanas—y deseo mucho ver a Matty.
                                               Muy afect. tuya,
                                                                                     Emily

De Emily Dickinson, los sótanos del alma. Tomo II. sus cartas. Editorial El otro el mismo. Universidad de los Andes. Mérida. Venezuela.
***
A Susan Gilbert (Dickinson) [Amiga íntima y futura cuñada] 
Principios de diciembre de 1852 

Viernes a mediodía 
Querida Amiga. 
Lamento informarte que a las 3 en punto de ayer mi mente se detuvo, y que desde entonces ha permanecido estacionaria. 
Antes de que estas noticias te lleguen, probablemente seré un caracol. Por esta adversa providencia, un ser mental y moral ha sido barrido de su esfera, sin clemencia. Pero no deberíamos apurarnos -“Dios se mueve de manera misteriosa, para llevar a cabo sus maravillas, planta el pie en el mar y cabalga sobre la tormenta”, y si es su voluntad que yo me convierta en oso y muerda a mis semejantes, será para el bien supremo de este mundo caído y perecedero. Si el caballero en los aires tiene la bondad de dejar de tirar bolas de nieve, podría volver a reunirme contigo, de otro modo, es incierto. Mis padres están bastante bien -Gen Wolf * está aquí- iremos a recoger al comandante Pitcairn* que llega en la diligencia de la tarde. 
Ayer estuvimos muy afligidos por el supuesto traslado de nuestra Gata del tiempo a la Eternidad. 
Regresó, no obstante, anoche, tras ser detenida por la tormenta más tiempo del que esperaba. 
Leo en los periódicos de Boston que Giddings** vuelve a estaren alza - espero que lo arreglarás con Corwin [político que se había opuesto a la ley del Esclavo Fugitivo] y que tendrás al norte entero en ristre. 
Buen tiempo para ir en trineo -he encargado 52 cuerdas de nogal negro. Necesitamos algunos caminos en nuestra dirección, ¿no quieres unirte al equipo? 
Tuya hasta la muerte - 
Judah 

*Gen Wolf, Pitcairn: seguramente se trata de apodos que Emily Dickinson asigna a los visitantes políticos que iban a saludar a su padre, Edward Dickinson, elegido diputado del partido Whig. 
** Joshua Reed Giddings (1795-1864), político local, rompió con el partido Whig en 1852. 
***
A Abiah Root

«(...) Da la impresión, querida Abiah, de que todos los momentos que abarrotan este pequeño mundo, unos pocos podrían habernos sido otorgados para pasarlos con aquellos que amamos —una hora aparte— una hora más pura y verdadera que las horas comunes, donde podríamos detenernos un momento antes de continuar nuestro viaje —pasamos un rato agradable hablando la otra mañana si hubiera sabido que aquella era toda mi porción la hubiera aprovechado más— pero nunca regresará para demostrar si sí o si no. ¿No crees que a veces estos breves encuentros imperfectos encierran un cuento? (...)». 
***
A Louis y Frances Norcross en marzo de 1873

Abro mi ventana, y la habitación se llena de suciedad blanca. Creo que Dios debe estar limpiando el polvo; y sopla el viento, así que espero leer en The Republican “Señales de alerta para Amhers”o “ Ninguún barco ha zarpado de Phoenix Row” …la vida es tan rotatoria que el desierto le toca a cada uno alguna vez. 
***
A la Sra. de J. G. Holland [Amiga íntima] finales de 1883 

Dulce Hermana. ¿Era así como yo la llamaba? Apenas rememoro, todo se me hace tan distinto - Vacilo sobre qué palabra tomar, ya que solo puedo tomar unas pocas y cada una ha de ser la más capital, pero recuerde que la transacción más gráfica de la Tierra ocupa una única sílaba, no, incluso una mirada - 
El Médico dice que tengo “Postración nerviosa”. Es probable que sí - desconozco los Nombres de la Enfermedad. La Crisis del dolor de tantos años es lo único que me cansa - Como Emily Brontë a su Creador, yo escribo a mis Perdidos: “Toda Existencia existiría en ti - “ La tierna consternación por usted se vio muy aliviada por la pequeña Tarjeta, que decía “mejor” tan alto como una Voz humana - Por favor, Hermana, espere - 
“Abrid la Puerta, abrid la Puerta, me esperan”, fue la dulce orden de Gilbert [su sobrino favorito, muerto antes de cumplir seis años de fiebre tifoidea] en su delirio. ¿Quienes le esperaban? Daríamos todo lo que poseemos por saberlo - la Angustia la abrió, por fin, y él corrió hacia la pequeña Tumba a los pies de sus Abuelos - Todo esto y más, aunque, ¿hay realmente más? ¿Más que el Amor y la Muerte? ¡Entonces, díganme su nombre! [...] 

Emily
**
De Cartas. Emily Dickinson, Lumen, 2009,
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char