Mostrando entradas con la etiqueta DOROTHY PARKER. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta DOROTHY PARKER. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de marzo de 2018

Una composición en verdad extemporánea

Dorothy Parker 
(West End, 1893 - Nueva York, 1967)

Reclusa en las Blue Mountains

Vine por la calma
no me preocupa el frío
pero las brumas espesas
los vecinos espesos
y el celibato involuntario
inducen a beber tanto
como el humo de los coches, el alquiler caro
y los policias corruptos
No me gustan los paseos por el bosque
ni los tés de Devonshire
Ya no recuerdo qué gusto tiene
la adrenalina
Necesito Sidney
Necesito un trabajo nuevo.

Traducción de Anna-Lisa Marí. 
**
Alma profética

Dado que tu mirada es oblicua y abúlica,
Dado que tu pelo es suave al tacto,
Mi corazón vuelve a latir con fuerza.
¡Pero pobre de mí si pienso que esto me traerá algún rédito!
Comentario
La vida es un glorioso ciclo de canciones,
Una composición en verdad extemporánea,
Y el amor eso que nunca nos da preocupaciones,
Mientras que yo en verdad soy María de Rumania.

Versión sin datos
**
El suicida

Las navajas sí, pero hieren;
Los ríos, sí, pero mojan;
Los ácidos sí, pero manchan;
Las drogas sí, pero entumen;
Las pistolas son ilícitas,
Con la horca una saca la lengua;
El gas sí, pero huele feo:
Mejor hacerse a la idea de vivir.

Versión de José Joaquín Blanco, en Poemas escogidos. Editorial Penélope, México, 1984.


miércoles, 19 de noviembre de 2014

Fallecen; y entonces perduran sus cantos

DOROTHY PARKER
Tomada del blog sigloveintiuno

Dorothy Rothschild
(Long Branch, Nueva Jersey, EE.UU., 1893-N.Y., 1967)

La mujer desea monogamia;
El hombre se deleita en novedad.
La luna y el sol son el amor de la mujer;
El hombre tiene otros modos de diversiones.
La mujer vive empero en su señor;
Cuenta hasta diez, y el hombre esta aburrido.
Con este resumen y suma de todo,
¿Qué bien mundanal sale de esto?
***
After Spanish Proverb 

Oh, la más misericordiosa,
Oh, generosa como querida,
Ninguna ha vivido tan bajo, ninguna tan pequeña,
has podido aguantar la lágrima:

¡Tan veloz, de pura compasión,
Tan sublime en caridad,
De ofrecer amistad al que
Ha mendigado empero amor a ti!

¡Oh, palabra amable, dicha dulzura!
Oh, mano suave, y la primera
En sostener el tibio, delicioso pan
Hacia quemados labios negros de sed.
**
After Spanish Proverb 

Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:

How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee!

Oh, gentle word, and sweetest said!
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
**
From a Letter from Lesbia 

…Entonces, alaben a los dioses, se ha ido ¡Catallus!
y déjenme dispensarle consejo, mi querido:
acepta cualquier amante que quieras, o puedas,
Menos un poeta. Todos ellos son raros.

Todo es lo mismo -una riña o un beso
Es empero una canción de tocar en su pipa.
El siempre esta coreando eso o gimiendo esto;
Yo, prefiero mejor al negociante.

Esa cosa que él escribió, cuando murió el gorrión -
(¡Oh, las palabras más desagradables -lóbregas, tediosas!)
Les llamé dulce, y pretendí llorar;
¡El tonto estúpido! Siempre he detestado los pájaros….
*
From a Letter from Lesbia 

... So, praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It's just the same- a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died-
(Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I've always hated birds....
***
Lines on Reading Too Many Poets 

Rosas, de raíz tibia en tierra,
Capullo en rima, otra edad;
¡Azucenas conocen un nacimiento fantasmal
regadas a lo largo de una página estampada;
Fallecen; y entonces perduran sus cantos.

El viento que proviene en Arcadia
juega dentro y fuera una copla;
Y los tambores de corazones amargos
Dulces y aflicciones, empero llegan a imprimir
Quae cum ita sint.
*
Lines on Reading Too Many Poets 

Roses, rooted warm in earth,
Bud in rhyme, another age;
Lilies know a ghostly birth
Strewn along a patterned page;
Golden lad and chimbley sweep
Die; and so their song shall keep.

Wind that in Arcadia starts
In and out a couplet plays;
And the drums of bitter hearts
Beat the measure of a phrase.
Sweets and woes but come to print
Quae cum ita sint.

(Versiones de Reo del Cigarrillo. Tomados de balcondepoesia.yuku.com/topic/2427/Dorothy-Parker)
***
BONUS TRACK

“Bueno, dijo el joven.
Bueno, dijo ella.

¡Bueno!, ya estamos, dijo él.
Ya estamos. dijo ella, ¿verdad?

¡Claro, ya estamos!, dijo él.
Bueno, dijo ella.

Bueno, dijo él.”
***
RECITAL DE POESÍA

Ponche pudre tripas

Diana me advirtió
sobre los recitales de poesía.

"Se supone que sólo van a leer durante
quince minutos,
pero aprenderás en directo
la Teoría de la Relatividad de Einstein,
querida,
quince minutos pueden estirarse
como una vieja cinta de goma."

¿Bill MacDonald no sabe leer la hora?

Lleva ahí arriba
al menos una hora
no. sólo diez minutos.

Joder.

Empiezo a alucinar.

No me extraña
que Diana se negara a venir.

He intentado escuchar.

Bill dice que la luz es "crepuscular"
en cada puto poema

y tiene un rollo
con el sombrero de su abuelo

el viejo cabrón suertudo
debe de estar muerto.

Venga, Bill,
ya vale, colega,
un último jodido poema

cuando la luz crepuscular de Bill
se pose
          en el sombrero de su abuelo
               ya estaré muerta e incinerada.

viernes, 28 de febrero de 2014

¿O es que preferiste las manos semiabiertas a las cerradas por abrir?

DOROTHY PARKER
Tomada de www.diariodenavarra.es 

Dorothy Rothschild
(Long Branch, Nueva Jersey, EE.UU., 1893-N.Y., 1967)

Coincidencia desafortunada

Desde el momento en que jures que sos suya,
Temblando de emoción, suspirando,
Y él jure que su pasión es
infinita, que está siempre encendida.
Mi querida, anotate esta:

Uno de los dos está mintiendo.

De Lengua de madera, Antología de poesía breve en inglés, de Varios Autores.
Edición de Hilario Barrero.
***

Hice mal la elección cuando tocó hacerla,
hice un malísimo cálculo de lo que me esperaba y decidí
que la entrega a la nada
merecería la pena,
claro, que cuando escogí yo pensaba
que no habría pena ninguna.
Al tiempo me doy cuenta de lo poco que rentó aquel pago
a base un sangrado de poemas,
si yo hubiera sabido que mi única ventaja
sería un par de meses alimentada con malas compañías
qué diferente todo,
hasta el entretejido de la rutina laboral
hubiera sido distinto.
¿Y es que acaso no sabías?
¿tanto tardaste en ver
quién era el bueno, quién el feo y quién el malo de la historia?
¿O es que preferiste las manos semiabiertas a las cerradas por abrir?
Que al final no sirve acordarse y decirse improperios
sobre todo si cada dos tardes
recuperas el tiempo perdido
perdiéndote tú entre lugares sagrados y cuentos,
mirándote a los ojos, reconociéndote en otros,
siendo, no digo amado, pero sí apreciado.
Y así los cabezazos que te darías contra la pared
se convierten en risas en esa pequeña esquina
donde se habla de cosas inútiles y bellas,
inútiles como dar tiempo a quien no te lo dará
y bellas como entregar misterios a quien querrá descifrarlos.

Traducción de  Dasbald

martes, 5 de octubre de 2010

Ahora que sé lo que sé

DOROTHY PARKER
Dorothy Rothschild
(Long Branch, Nueva Jersey, EE.UU., 1893-N.Y., 1967)

Traducción: Dasbald
La rosa perfecta

Sólo una rosa me envió desde que nos conocimos.
Supo elegir con mucha ternura el mensajero:
Corazón profundo, puro, con unas gotas de fragancia aún húmedas—
La rosa perfecta.

Así conocí el lenguaje de esa florcita que me decía:
Mis pétalos frágiles atesoran un corazón.
Este amor supo así encontrar su amuleto en
La rosa perfecta.

Me pregunto por qué nadie nunca me envió en cambio
La limusina perfecta. ¿Podrían decírmelo?
Ya sé… está mi suerte echada, y siempre he de recibir solo
La rosa perfecta.
***
Inventario

Cuatro son las cosas que conozco y me hacen más sabia:
Pereza, pena, un amigo y un enemigo.
Cuatro son las cosas sin las cuales todo hubiera estado mejor:
amor, curiosidad, pecas, dudas.

Tres son las cosas que nunca lograré:
Envidia, profundidad y suficiente champagne.

Tres son las cosas que tendré hasta la muerte:
Risa y esperanza y un ojo en compota.
***
Indian Summer


Durante mi juventud,
en mi afán de complacer,
cambiaba de gustos conforme
cambiaba de hombre.
Ahora que sé lo que sé
y hago lo que me agrada,
y si no te gusto, pues
¡contigo, mi amor,
al infierno!
*
Indian summer

In my youth, it was a way I had
to do my best to please,
and change, with every passing lad
to suit his theories.

But now I know the things I know
And do the things I do,
And if you do not like me so
To hell, my love, with you!
***
RÉSUMÉ

Si lastiman las navajas
Los ríos mojan por todas partes
Todos los ácidos manchan
y las drogas dan calambres
Las pistolas están prohibidas
Los nudos corredizos ceden
Hiede el gas de la cocina
A vivir, que es lo que se puede.

Traducción aproximada de Eduardo Berti
***

I do not like my state of mind;
I'm bitter, querulous, unkind.
I hate my legs, I hate my hands,
I do not yearn for lovelier lands.
I dread the dawn's recurrent light;
I have to go to bed at night.
I snoot at simple, earnest folk.
I cannot take the gentlest joke.
I find no peace in paint or type.
My world is but a lot of tripe.
I'm disillusioned, empty-breasted.
I am not sick, I am not well.
My quandam dreams are shot to hell.
My soul is crushed, my spirit sore;
I do not like me any more.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.
I ponder on the narrow house.
I shudder at the thought of men
I'm due to fall in love again.
**
Foto tomada de worldpress.com
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char