Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Italiana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía Italiana. Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de marzo de 2026

 

Giacomo Leopardi

 

A la luna

 

 


 

A la luna

 

Oh hermosa luna, yo me acuerdo bien

De que venía a esta loma, hoy hace un año,

Lleno de angustia a contemplarte: y vos

Pendías en lo alto de aquel bosque

Como ahora, en que das luz a su sombra.

Pero brumoso y tembloroso en llanto

Tu rostro se mostraba ante mis ojos,

Que era triste mi vida en ese entonces,

Y lo es aún, que no ha cambiado modo,

Oh mi dilecta luna. Y, sin embargo,

Me alivia recordar, como el recuento

Del tiempo que ya lleva mi dolor.

Oh, qué grato, de joven, cuando aún

Es larga la esperanza y la memoria

Es breve, el evocar cosas pasadas,

Aunque se sufra, y el afán persista.

 

Giacomo Leopardi

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 06-III-20]

 

*

 

Alla luna

 

O graziosa luna, io mi rammento

Che, or volge l’anno, sovra questo colle

Io venia pien d’angoscia a rimirarti:

E tu pendevi allor su quella selva

Siccome or fai, che tutta la rischiari.

Ma nebuloso e tremulo dal pianto

Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci

Il tuo volto apparia, che travagliosa

Era mia vita: ed è, nè cangia stile,

O mia diletta luna. E pur mi giova

La ricordanza, e il noverar l’etate

Del mio dolore. Oh come grato occorre

Nel tempo giovanil, quando ancor lungo

La speme e breve ha la memoria il corso,

Il rimembrar delle passate cose,

Ancor che triste, e che l’affanno duri!

 

Giacomo Leopardi

 

[“Canti”, en: Poesie e prose,

Volume primo, Poesie,

Mondadori, “I Meridiani”,

Milano, 1987, pág. 52]


miércoles, 28 de mayo de 2025

 

Attilio Bertolucci

 

Eliot a los doce años

(de una fotografía)

 



 

 

Eliot a los doce años

(de una fotografía)

 

Hoy un viento caliente recorre la tierra,

no árido ni seco como será más tarde,

arrastrando las hojas de cobre en un sonido

que imita al del infierno prepara el purgatorio

 

y su sueño otoñal. Ahora es marzo

con el sol que te hace entrecerrar

los ojos hondos, sus sombrías violetas,

sobre los que se encrespa el pelo despeinado

 

cuanto permite, o manda, la etiqueta

de la Nueva Inglaterra, exiliada en las costas

meridionales: y jamás de frente

la querrás combatir. Pero vencerla ―

 

si hoy la amarga boca adolescente tal

propósito y empeño sugiere mientras contra

el muro de ladrillos el fotógrafo

finge tu ejecución y las rodillas

 

languidecen culpables por la cálida

estación y la edad ― y ya vencida

y vacía a la orilla del tiempo abandonarla,

reluciente, querrá decir vivir y escribir

 

hasta el enero cruel, invierno de los huesos.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Villa Dolores, 04-VIII-2024]

 

*

 

Eliot a dodici anni

(da una fotografía)

 

Oggi un vento caldo corre la terra,

non arido non secco come sarà più tardi,

trascinando foglie di rame in un suono

che imita l’inferno prepara il purgatorio

 

e la sua sonnolenza autunnale. Questo

è marzo con il sole che ti fa

stringere gli occhi fondi, brune violette

su cui s’aggrondano i capelli scomposti

 

quanto permette, o esige, l’etichetta della

Nuova Inghilterra esule su rive

meridionali: e tu mai di petto

vorrai combatterla. Vincerla —

 

se oggi l’amara bocca adolescente tale

proposito e impegno significa mentre

contro il muro di mattoni il fotografo

finge la tua esecuzione e i ginocchi

 

illanguidiscono colpevolmente al tepore

della stagione e dell’età — e vinta

abbandonarla vuota sulle rive del tempo,

e lucente, vorrà dire vivere e scrivere

 

sino al gennaio inclemente, all’inverno delle osa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Viaggio d'inverno",

Garzanti, Milano, 1971]



viernes, 23 de mayo de 2025

 

Attilio Bertolucci

 

Pequeño autorretrato

(Café Greco)

 

 


 

Pequeño autorretrato

(Café Greco)

 

Tantos años, cada uno dividido

en meses, cada mes en días, horas,

minutos y segundos, no podían

modificar con más justicia un rostro,

 

el mío, que contempla en un oscuro

espejo, en el antiguo café, donde

impiadosa la moda última impera,

de ella quizá excluido por el puro

 

brillo en los ojos y en la boca risa

enternecida por la vieja herida

de un amor victorioso de los años

y adiposo, oh benévolo narciso.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 30-VII-24]

 

*

 

Piccolo autorittrato

(Caffè Greco)

 

Non potevano tanti anni, diviso

ognuno in mesi i mesi in giorni,

i giorni in ore, minuti, attimi,

alterare più giustamente un viso,

 

il mio, che guarda in uno specchio scuro

dell’antico caffè dove impietosa

si scatena la moda ultima, io,

da questa escluso forse per il puro

 

lampo degli occhi e intenerito riso

della bocca alla consunta ferita

di un amore vittorioso su anni

e adipe, oh non esigente narciso.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Viaggio d'inverno",

Garzanti, Milano, 1971]


miércoles, 9 de octubre de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

La rosa blanca

 






 

 

La rosa blanca

 

Cortaré para vos

la última rosa del jardín,

la rosa que florece

con las primeras nieblas.

Las ávidas abejas hasta ayer

la han visitado,

pero aún es tan dulce

que estremece.

Es un retrato tuyo a los treinta años,

algo desmemoriada, como serás entonces.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 10-VIII-24]

 

*

 

La rosa bianca

 

Coglierò per te

l'ultima rosa del giardino,

la rosa che fiorisce

nelle prime nebbie.

Le avide api l'hanno visitato

sino a ieri,

ma è ancora così dolce

che fa tremare.

È un ritratto di te a trent'anni,

un po' smemorata, come tu sarai allora.

 

Attilio Bertolucci

 

[De Fuochi in novembre (1932-1934),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1951]



miércoles, 7 de agosto de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

La noche de octubre

 

 


 

La noche de octubre

 

Me despertó tu canto solitario,

triste amiga de octubre, inocente lechuza.

Era la noche,

rumorosa de sueños como abejas.

 

Zumbaban, agitando

cabelleras de fuego

y barbas rubias,

pero sus ojos eran rojos, tristes.

 

Cantabas, melancólica

como una prisionera del oriente

bajo la noche azul...

Yo escuchaba latir mi corazón.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 07-VIII-24]

 

*

 

La notte d'ottobre

 

Mi ha svegliato il tuo canto solitario,

triste amica dell'ottobre, inocente civetta.

Era la notte,

brulicante di sogni come api.

 

Ronzavano,

agitando le chiome di fuoco,

le bionde barbe,

ma i loro occhi erano rossi e tristi.

 

Tu cantavi, malinconica

come una prigionera orientale

sotto il cielo azzurro...

Io ascoltavo battere il mio cuore.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "Fuochi in novembre" (1932-1934),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1951]


jueves, 1 de agosto de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

El tiempo se consume

 

 


 

El tiempo se consume

 

Entré en el gran gentío misceláneo

de la misa del mediodía, en busca

de vos, que estabas ahí desde el inicio,

mi niño diligente, alma pura

famélica de Dios, y con inquieto

ojo he escrutado entre los bancos

inútilmente.

Pero desde una tela humilde me venía

al encuentro de mi ansia el aprendiz

de carpintero, de tu edad, Jesús,

a confortarme, mientras alrededor, el lánguido

tono del sacerdote desde lejos

se confundía con la agitación terrena

de chicas y de chicos apartados

del bello sol del domingo.

Así, de pronto, en un rincón cercano

a la puerta, te he divisado, quieto

y solitario, me has visto, te has

acercado tímidamente, he besado

tu cabello, hijo mío reencontrado

en este tiempo doloroso que por mí y por vos

y por todos nosotros de pena se consume.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 31-VII-24]

 

*

 

Il tempo si consuma

 

Sono entrato nella gran folla mista

della messa di mezzogiorno, in cerca

di te, ch’eri là dall’inizio,

bambino diligente, anima pura

affamata di Dio, e con inquieto

occhio ho scrutato fra i banchi

inutilmente.

Ma da una tela umile veniva

incontro alla mia ansia il garzone

di falegname, Gesù, della tua età,

a rincuorarmi, mentre intorno, al fioco

accento del sacerdote lontano

si mescolava l’agitazione terrena

delle ragazze e dei ragazzi tenuti

lontani dal bel sole di domenica.

Così, d’improvviso, in un angolo vicino

alla porta, t’ho ritrovato, quieto

e solo, m’hai visto, ti sei

accostato timidamente, ho baciato

i tuoi capelli, figlio ritrovato

nel tempo doloroso che per me e te

e tutti noi con pena si consuma.

 

Attilio Bertolucci

 

[Viaggio d'inverno, Garzanti, Milano, 1971]


miércoles, 31 de julio de 2024

 

Attilio Bertolucci

 

Las moras

 




 

 

Las moras

 

Con la luz de septiembre en la mirada

te diste vuelta para preguntarme

por las moras que aquí en los Apeninos

el verano lluvioso no madura

en este año de tu primer recuerdo,

este año que declina, nos arrastra,

hojitas desbandadas que se buscan,

que se reencuentran todavía, como

cuando a orillas del Bràtica te inclinas

a una flotilla verde y silenciosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[Versión de P. A.

Córdoba, 31-VII-24]

 

*

 

Le more

 

La luce di settembre dentro gli occhi

volgendoti mi hai chiesto delle more

che l'estate piovosa non matura

sull'Appennino quest'anno del tuo primo

ricordare, quest'anno che declina,

ci porta via, foglie sbandate

che si cercano, che ancora si ritrovano,

come quando sul Bratica ti chini

a una flottiglia verde y silenziosa.

 

Attilio Bertolucci

 

[De "In un tempo incerto" (1951-1955),

en La capanna indiana, Sansoni, Firenze, 1955]