VISITES


Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris subtitulació. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris subtitulació. Mostrar tots els missatges

2.9.09

[342] ClassikTV: muntar una pel·lícula breu

Continuem amb les possibilitats que ens dóna la imatge en l'aprenentatge de llengües. Vull parlar avui d'una eina senzilla i intuïtiva, ClassikTV, que ens permet fer el muntatge d'una pel·lícula a partir de preses breus predeterminades per l'aplicació (més de cent cinquanta) que corresponen a films de diverses tipologies, en blanc i negre i color. L'eina permet fer el muntatge a voluntat, combinant les seqüències amb total llibertat, i posar-hi música (hi ha l'opció de diversos estils musicals), efectes especials i subtítols. En resum: en uns pocs minuts qualsevol alumne pot haver muntat una breu pel·lícula d'acord amb uns requeriments lingüístics previs d'un formador (de registre, de modalitat oracional, de determinades estructures...) o amb total llibertat i amb creativitat sense límits. La interfície de ClassikTV és senzilla i l'ajuda de l'eina absolutament modèlica (amb un sol clic entens a la primera com funciona l'aplicació, per mitjà d'un senzill recurs gràfic). L'únic que cal fer, en realitat, és arrossegar les nostres eleccions cap a l'espai inferior de la pàgina... No tinc cap dubte que aquesta eina pot generar una divertida activitat a la classe de llengua. No es tracta d'abusar-ne, perquè és un recurs tancat a unes seqüències que no es renoven, però que es pot tenir en compte com un recurs més. Aquí teniu la meva pel·lícula breu. Espero que us agradi.

1.9.09

[341] Overstream: subtitular per aprendre llengua

Són diverses les eines a la xarxa que permeten subtitular vídeos: ja hem donat la referència d'alguna a Aprendre llengües. Dono notícia ara d'Overstream, molt senzilla de fer servir i efectiva (després del registre habitual a la majoria d'eines d'aquestes característiques a la xarxa). Les aplicacions a l'aprenentatge de llengües són múltiples i fàcilment imaginables. Les possibilitats de distribució dels vídeos subtitulats, d'altra banda, són moltes: es pot enviar el vídeo a un amic, per exemple, o incrustar-lo amb l'opció embed dins un web (tal com faig al peu d'aquestes ratlles amb la prova que he preparat). Overstream treballa amb vídeos de YouTube, Google Video, MySpace Video, Dailymotion, Veoh, Blip.tv i Archive.org, i assegura al seu web que aviat també ho farà amb altres proveïdors. Ara que es parla tant dels continguts generats pels usuaris, aquesta mena d'eines obren autèntiques vies a la participació, a la imaginació i a la creativitat. Triar, mesclar i compartir.

6.3.09

[234] Sentir llengües estrangeres a la TV

L'aprenentatge idiomàtic i la sensibilització i l'obertura cap a les llengües van molt més enllà de les aules de les acadèmies d'idiomes. L'aprenentatge informal de llengües, per bé que malauradament encara poc valorat, és decisiu per aprendre-les. Avui cal celebrar que la comissió parlamentària de control a la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) hagi aprovat una resolució en què es demana que el llibre d'estil dels mitjans de comunicació públics de la Generalitat, en fase d'elaboració, incorpori que les declaracions en llengües estrangeres que s'emetin a TVC no es doblin, sinó que se subtitulin al català. Ens sembla molt rellevant aquesta decisió, encara més si tenim en compte que la televisió que es produeix ja no és un fet efímer i irrecuperable, sinó que s'acumula a la xarxa. Una decisió com aquesta, doncs, a més d'ajudar a aprendre llengües d'una manera inconscient als qui consumeixin la televisió en directe, pot generar amb el temps un ingent banc de material per a l'aprenentatge de llengües estrangeres o del català mateix. Aprendre llengües, doncs, podrà resultar més senzill a partir d'ara. L'exposició oral a persones que parlen altres llengües pot fer un pas endavant cap a la seva necessària naturalització.