Mostrando las entradas con la etiqueta stephen spender. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta stephen spender. Mostrar todas las entradas

miércoles, abril 16, 2014

stephen spender. el trance




El Trance

A veces, separados al dormir, de improviso,
te alejas de mis brazos, sola,
hacia el caos de tu trance individual.
Mis ojos miran a través de tu frente, a través del hueso,
y  veo dónde al dormir la angustia dividió
su camino, que se nota: en tus labios
y que en tus manos y en tu sueño se pierde.

Nerviosa, te das vuelta y empujas
esas palabras tímidas contra mi oído
qué retumban en mi corazón como piedras.
‘Piedad’, ruegas, después ‘¿Quién es capaz de consagrar?’
preguntas . ‘Me persigue el Tiempo’, te lamentas.

Observo  ese precipicio de miedo
donde caminas, desnuda en desnuda angustia.
Comprometidos a ese cuidado profundo 
debajo del estado salvaje de nuestra carne
y  temblando el terror de nuestro sueño,
donde la agonía sin máscara es permitida.

Nuestros cuerpos, despojados de ropas que simulan,
y nuestras almas, despojadas del tejido de la belleza,
sus encantos burlados, encuentran su verdadero yo.
Este trance puro es el oráculo
que no habla otro idioma que el del corazón.

Nuestro ángel se encuentra con nuestro demonio,
en la atroz oscuridad no se separan
sino que cada uno perdona y da la bienvenida,
y sus mutuos temores son sanados
en el milagro de nuestra unión.

Stephen Spender, Kensington, 1909- City of Westminster, 1995
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Winston Chmielinski, en athenna

The Trance

Sometimes, apart in sleep, by chance,
You fall out of my arms, alone,
Into the chaos of your separate trance.
My eyes gaze through your forehead, through the bone,
And see where in your sleep distress has torn
Its path, which on your lips is shown
And on your hands and in your dream forlorn.

Restless, you turn to me and press
Those timid words against my ear
Which thunder at my heart like stones.
'Mercy,' you plead, then 'Who can bless?'
You ask. 'I am pursued by Time,' you moan.

I watch that precipice of fear
You tread, naked in naked distress.
To that deep care we are committed
Beneath the wildness of our flesh
And shuddering horror of our dream,
Where unmasked agony is permitted.

Our bodies, stripped of clothes that seem,
And our souls, stripped of beauty's mesh,
Meet their true selves, their charms outwitted.
This pure trance is the oracle
That speaks no language but the heart.

Our angel with our devil meets
In the atrocious dark nor do they part
But each forgives and greets,
And their mutual terrors heal
Within our married miracle. 

miércoles, enero 08, 2014

stephen spender. souvenir de londres



Souvenir de Londres

Mis padres discuten en la habitación de al lado:
¿Cómo dormiste anoche? Desperté a las cuatro 
y oí el viento oscuro soplando por el suelo
levantar el  polvo como cenizas de una tumba.

Yo estaba despierto a las tres. Oí a la polilla
engendrar peligrosos gusanos.  Lloré
toda la noche, viéndote dormir. No dormí
no duermo nada.  Así de horrible es como ambos hablan.

¿Cómo pueden dormir los que comen de su miedo
y ven su pobre amor desvanecerse mientras crece?
Sus vidas florecen como la rosa de un antiguo amante
amontonadas y abriéndose en un frasco de remedio.

Yo soy su hijo, nacido de los malos sueños
mi vista se detiene horrorizada al pasar
delante  del espejo de lo efímero
y veo como el moho cubre mi mirada.

Stephen Spender , Kensington, 1909- City of Westminster, 1995
Versión ©Silvia Camerotto
imagen de Herbert List, Young man behind a curtain, 1932, en Herbert List Magnum Photos

Souvenir of London

My parents quarrel in the neighbour room:
How did you sleep last night?
I woke at four to hear the wind that sulks along the floor
Blowing up dust like ashes from the tomb.

I was awake at three. I heard the moth
Breed perilous worms. I wept
All night, watching you rest. I never slept
Nor sleep at all. Thus ghastly they speak, both.

How can these sleep who eat upon their fear
And watch their dreadful love fade as it grows?
Their life flowers like an antique lovers' rose
Set puff'd and spreading in the chemist's jar.

I am your son, and from bad dreams arise.
My sight is fixed with horror, as I pass
Before the transitory glass
And watch the fungus cover up my eyes.

miércoles, septiembre 18, 2013

stephen spender. oh noche oh temblorosa noche


Oh Noche Oh Temblorosa Noche

Oh noche Oh temblorosa noche Oh noche de suspiros
Oh noche, cuando mi cuerpo era una caña Oh noche
Cuando mi boca era un vago grito animal
Pastando en su carne Oh noche
Cuando la oscuridad íntima era un nido
Hecho de su pelo y lleno de mi mirada

(Oh estrellas impenetrables sobre
La frágil tienda de campaña sostenida con nuestros muslos
Entre los pétalos derramados campos de tiempo
Oh noche que desplaza toda nuestra oscuridad)

Oh día Oh día pausado Oh luz difusa
Cubriendo su cuerpo como el rocío
Hasta que barrí su sueño sellado lejos
Para leer una vez más en el día desprotegido
Su amor desnudo, mis buenas nuevas.

Stephen Spender, Londres 1909-1995
versión © Silvia Camerotto
imagen de © Oliver Ray, Dream Night

O Night O Trembling Night

O night O trembling night O night of sighs
O night when my body was a rod O night
When my mouth was a vague animal cry
Pasturing on her flesh O night
When the close darkness was a nest
Made of her hair and filled with my eyes

(O stars impenetrable above
The fragile tent poled with our thighs
Among the petals falling fields of time
O night revolving all our dark away)

O day O gradual day O sheeted light
Covering her body as with dews
Until I brushed her sealing sleep away
To read once more in the uncurtained day
Her naked love, my great good news. 


lunes, noviembre 23, 2009

demasiado joven, demasiado tonto



Ultima ratio regum*

Los cañones dicen la razón última del dinero
con letras de plomo en la colina primaveral.
Pero el muchacho que yace bajo los olivos
era demasiado joven y demasiado tonto
para que sus miradas importantes lo notasen.
Era un blanco más adecuado para un beso.

Mientras vivió, los altoparlantes de las fábricas jamás lo llamaron.
Ni tampoco las puertas giratorias de los restaurantes lo arrastraron al interior.
Su nombre nunca apareció en los diarios.
El mundo mantuvo su tradicional muro
alrededor de los muertos con su oro enterrado profundo como un pozo,
mientras que su vida, intangible como los rumores de la bolsa , transcurría.

¡Oh arrojó su gorra suavemente
un día cuando la brisa dejaba caer los pétalos de los árboles!
De la pared marchita brotaron cañones,
la ira de las ametralladoras sesgó los pastos de inmediato;
banderas y hojas cayeron de manos y ramas;
la gorra de tweed se pudrió entre las ortigas.

Consideren que su vida carecía de valor
en términos de empleo, libros contables de hotel, archivos periodísticos.
Consideren. Una de diez mil balas mata a un hombre.
Pregúntense. ¿Se justifica tanto gasto
en la muerte de alguien tan joven y tan tonto
debajo del olivo, oh mundo, oh muerte?


Stephen Spender, Londres 1909-1995
versión © silvia camerotto
De Inmortal Poems of the English Language, Washington Square Press, New York, 1952
imagen: Katy Horna
*'el argumento final de los reyes'

Ultima ratio regum*

The guns spell money's ultimate reason
In letters of lead on the spring hillside.
But the boy lying dead under the olive trees
Was too young and too silly
To have been notable to their important eye.
He was a better target for a kiss.

When he lived, tall factory hooters never summoned him.
Nor did restaurant plate-glass doors revolve to wave him in.
His name never appeared in the papers.
The world maintained its traditional wall
Round the dead with their gold sunk deep as a well,
Whilst his life, intangible as a Stock Exchange rumour, drifted outside.

O too lightly he threw down his cap
One day when the breeze threw petals from the trees.
The unflowering wall sprouted with guns,
Machine-gun anger quickly scythed the grasses;
Flags and leaves fell from hands and branches;
The tweed cap rotted in the nettles.

Consider his life which was valueless
In terms of employment, hotel ledgers, news files.
Consider. One bullet in ten thousand kills a man.
Ask. Was so much expenditure justified
On the death of one so young and so silly
Lying under the olive tree, O world, O death?

lunes, mayo 04, 2009

lo precioso es no olvidar nunca



Pienso continuamente en aquellos que fueron en verdad grandes
24.

Pienso continuamente en aquellos que fueron en verdad grandes.
En los que desde el vientre, recordaron la historia del alma
a través de los corredores de luz donde las horas son soles,
cantando y sin fin. Cuya Hermosa ambición
era que sus labios, aún tocados por el fuego,
hablaran del Espíritu envuelto de la cabeza a los pies en canciones.
Y que atesoraban de las ramas primaverales
los deseos cayendo sobre sus cuerpos como pimpollos.

Lo precioso es no olvidar nunca
el esencial deleite de la sangre extraída de los manantiales sin edad
emergiendo de rocas en mundos anteriores a nuestra tierra.
No negar nunca su placer en la simple luz matinal
ni su grave nocturna demanda de amor.
No permitir nunca al tráfico apagar gradualmente,
con ruido y niebla, el florecimiento del Espíritu.

Cerca de la nieve, cerca del sol, en las campiñas más altas,
mira cómo esos hombres son homenajeados por la ondulante hierba
y por las cintas de blancas nubes
y el susurro de la brisa en el cielo atento.
Los hombres de los que en vida pelearon por la vida,
los que llevaron en su corazón el centro del fuego.
Nacidos del sol, viajaron por corto tiempo hacia el sol
y dejaron el vívido aire firmado con su honor.

Stephen Spender, Londres 1909-1995.

De Stephen Spender, Poemas 1928-1953, Traducción de William Shand y Alberto Girri, Editorial Losada, Buenos Aires, 1967.
Imagen: Materia, Umberto Boccioni

I Think Continually Of Those Who Were Truly Great

I think continually of those who were truly great.
Who, from the womb, remembered the soul's history
Through corridors of light where the hours are suns
Endless and singing. Whose lovely ambition
Was that their lips, still touched with fire,
Should tell of the Spirit clothed from head to foot in song.
And who hoarded from the Spring branches
The desires falling across their bodies like blossoms.

What is precious is never to forget
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
Breaking through rocks in worlds before our earth.
Never to deny its pleasure in the morning simple light
Nor its grave evening demand for love.
Never to allow gradually the traffic to smother
With noise and fog the flowering of the spirit.

Near the snow, near the sun, in the highest fields
See how these names are fisted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life
Who wore at their hearts the fire's center.
Born of the sun they traveled a short while towards the sun,
And left the vivid air signed with their honor.