Mostrando las entradas con la etiqueta john donne. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta john donne. Mostrar todas las entradas

lunes, febrero 10, 2014

john donne. epigramas (1)


Epigramas  (1)

Hero y Leandro
Ambos privados del aire, en el mismo suelo yacemos;
ardiendo bajo el mismo fuego, nos ahogamos en la misma agua.

Píramo y Tisbe
Dos —ellos mismos, cada uno— amor y temor,
asesinados, brutales amigos, al partir aquí se han unido.

Níobe
Por el nacimiento y muerte de mis hijos, me volví
tan seca, que ahora soy mi propia triste tumba.

Un barco incendiado
Fuera del barco atacado —no se podía
sino ahogándose salvarse de las llamas—
algunos hombres saltaban, y cuando se acercaban
a los barcos enemigos, con sus disparos caían;
así todos se perdieron, los que en barco se hallaban,
ellos en el mar quemándose,  ellos en el barco incendiado
se ahogaron. 

John Donne, Londres, 1572-1631
Versión © Silvia Camerotto
imagen William Etty, Hero y Leandro, en Raíces

Epigrams (1)

*Hero and Leander
Both robb'd of air, we both lie in one ground;
Both whom one fire had burnt, one water drown'd.

*Pyramus and Thisbe
Two, by themselves, each other, love and fear,
Slain, cruel friends, by parting have join'd here.

*Niobe
By children's births, and death, I am become
So dry, that I am now mine own sad tomb.

*A burnt ship

Out of a fired ship, which by no way
But drowning could be rescued from the flame,
Some men leap'd forth, and ever as they came
Near the foes' ships, did by their shot decay ;
So all were lost, which in the ship were found,
They in the sea being burnt, they in the burnt ship 
drowned.

miércoles, febrero 05, 2014

john donne. amor confinado



Amor confinado

Un hombre indigno de ser dueño
de amor viejo o nuevo, siendo él mismo falso o débil,
creyó que el dolor y su vergüenza disminuirían
si descargaba su ira en las mujeres,
y así nació una ley,
que nos permite tratar con solo un hombre:
pero ¿es igual con otras criaturas?

¿Es que la ley prohíbe que Sol, Luna o Estrellas
sonrían allí donde se inclinan, o irradian su luz?
¿Se divorcian los pájaros o los castigan
si a su pareja abandonan, o pasan la noche afuera?
Las bestias no pierden su pensión
aunque escojan otros amantes,
pero a nosotras nos tratan aun peor.

¿Quién no equipó alguna vez un barco para dejarlo en puerto
y no buscó nuevas tierras o intercambio?
¿O construyó casas bellas, plantó parrales y árboles,
y las cerró o las dejó caer en ruina?
El bien no es bien
si miles no lo poseen,
se pierde por avaricia.

John Donne, Londres, 1572-1631
Versión © Silvia Camerotto
imagen de Charles Edward Perugini, en Flickr

Confined Love

Some man unworthy to be possessor
Of old or new love, himself being false or weak,
Thought his pain and shame would be lesser
If on womankind he might his anger wreak,
And thence a law did grow,
One might but one man know;
But are other creatures so?

Are Sun, Moon, or Stars by law forbidden
To smile where they list, or lend away their light?
Are birds divorced, or are they chidden
If they leave their mate, or lie abroad a-night?
Beasts do no jointures lose
Though they new lovers choose,
But we are made worse than those.
Who e'er rigged fair ship to lie in harbours
And not to seek new lands, or not to deal withal?
Or built fair houses, set trees, and arbors,
Only to lock up, or else to let them fall?
Good is not good unless
A thousand it possess,
But dost waste with greediness. 


miércoles, mayo 04, 2011

john donne. la prohibición


La prohibición

Cuídate de amarme,
Recuerda, al menos, que te lo he prohibido;
No es que remediaré el derroche
de aliento y sangre con tus lágrimas y suspiros,
siendo para ti lo que tú fuiste para mí;
pues tal regocijo consume nuestra vida en un instante,
entonces, no sea que tu amor por mi muerte se frustre,
si me amas, cuídate de amarme.

Cuídate de odiarme,
o del excesivo triunfo en la victoria,
no es que yo sea mi propio justiciero,
y con odio al odio responda;
porque tú perderás tu estilo de conquistador,
si yo, el conquistado, muero por tu odio.
Entonces, no sea que siendo yo nada a ti te disminuya,
si me odias, cuídate de odiarme.

Mas ámame y ódiame también
para que estos extremos ninguna función cumplan;
ámame, para que pueda morir más dulcemente;
ódiame, porque tu amor es muy grande para mí;
o deja que sean ambos quienes se destruyan y no yo;
entonces viviré tu drama, sin vencer;
a menos que tú, a tu amor y tu odio y a mí desates
para dejarme vivir, oh amor, y me odies también.

John Donne, Londres, 1572-1631
Version © Silvia Camerotto
imagen: Tintoretto, (Jacopo Comin)

The prohibition

Take heed of loving me,
At least remember, I forbade it thee;
Not that I shall repair my unthrifty waste
Of breath and blood, upon thy sighs, and tears,
By being to thee then what to me thou wast;
But, so great joy, our life at once outwears,
Then, lest thy love by my death frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.

Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory.
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate;
But thou wilt lose the style of conqueror,
If I, thy conquest, perish by thy hate.
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.

Yet, love and hate me too,
So, these extremes shall neither`s office do;
Love me, that I may die the gentler way;
Hate me, because thy love`s too great for me;
Or let these two, themselves, not me decay;
So shall I live thy stage, not triumph be;
Lest thou thy love and hate and me undo,
To let me live, Oh love and hate me too.

domingo, mayo 01, 2011

john donne. la constancia de una mujer


La constancia de una mujer

Hoy me amaste todo el día.
Cuando partas mañana, ¿qué dirás?
¿Adelantarás la fecha de un voto recién hecho?
¿O dirás ahora que
ya no somos los que fuimos?
¿O que a las promesas hechas por temor reverencial
del amor y su ira, cualquiera puede renunciar?
¿O que como las muertes verdaderas a los matrimonios verdaderos deshacen,
así las promesas de los amantes , imágenes de aquellos,
unen, solo hasta que el sueño, imagen de la muerte, los desata?
¿O tratando de justificar tus propios fines,
por haber aspirado variedad y falsía,
no tienes otro camino que la falsedad para ser leal?
Soberbia lunática, contra estas excusas podría
argumentar y vencer, si quisiera;
pero me abstengo de hacerlo porque mañana
puede que también yo piense así.

John Donne, Londres, 1572-1631
Version © Silvia Camerotto
imagen: Giovanni Battista

Woman’s constancy

Now thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
Or say that now
We are not just those persons which we were?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too