Mostrando las entradas con la etiqueta guillaume apollinaire. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta guillaume apollinaire. Mostrar todas las entradas

sábado, mayo 04, 2019

guillaume apollinaire. aurora de invierno

Resultado de imagen para guillaume apollinaire

Aurora de invierno

La aurora adolescente
que piensa en el sol de oro
-un sol de invierno sin llamas resplandecientes
encantado por las hadas que juegan bajo los cielos
muertos-,
la aurora adolescente
sube poco a poco
lo más lentamente posible
incluso tiritando
para sonrosar a la aurora penetrada
por el frescor del último ocaso.
Y el sol apagado, encantado,
por fin se muestra, sin vida,
sin claridad,
porque las hadas de invierno las raptaron
y la aurora alegre,
dichosa,
muere 
toda llorosa
en el cielo boquiabierto
casi avergonzada
de ser madre de un sol que nació muerto.


Guillaume Apollinaire, Roma, 1880- París, 1918
de Guillaume Apollinaire y que todo tenga un nombre nuevo, Selección, prólogo y traducción de Mariano Fiszman, Griselda García Editora/Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2019

sábado, julio 23, 2016

apollinaire. vamos más de prisa




Vamos más de prisa

Y la noche llega y los lirios mueren
         Mira mi dolor bello cielo que me lo envías
                   Una noche melancólica

                             Hijo sonríe oh hermana escucha
Mendigos caminad por la gran ruta
            Oh engañosa selva que haces brotar contra mi voz
                      Las llamas que se queman en las almas

             En el bulevar de Grenelle
Los obreros y los patronos
                     Árbloes de mayo y este encaje
                     No hagas el fanfarrón
         Vamos más de prisa en el nombre de Dios
                    Vamos más de prisa

Todos los postes telegráficos
Llegan hasta allá lejos a lo largo del muelle
En su seno nuestra República
Se ha puesto el ramo de muguet
Que crecía espeso a lo largo del muelle
                   Vamos más de prisa

La boca en corazón tímida Paulina
                   Los obreros y los patronos
Por cierto por cierto bella adormecedora
Tu hermano
          Vamos más de prisa en el nombre de Dios
                     Vamos más de prisa

Guillaume Apollinaire, Roma, 1880- París, 1918
en Antología, Volumen XXXV Colección Visor, Madrid, 1973
De la versión Manuel Álvarez Ortega
Imagen en CPArama.com 

jueves, junio 14, 2012

guillaume apollinaire. annie y otros poemas



Annie

Sobre la costa de Texas
Entre Mobile y Galveston hay
Un gran jardín lleno de rosas
Contiene también un caserón
Que es una gran rosa

Una mujer se pasea a menudo
En el jardín completamente sola
Y cuando paso por el camino bordeado de tilos
Nos miramos los dos

Como esa mujer es mennonita
Sus rosales y sus vestidos no tienen botones
Le faltan dos a mi chaqueta
La dama y yo seguimos el mismo rito.

Tarjeta Postal

Te escribo bajo la tienda
Muere otro día de estío
En que cual flor deslumbrante
En el cielo azul apenas
Un brillante cañonazo
Se mustia antes de haber sido

Esponsales

A una que está al borde del Océano

Desposó amor a la ausencia un día de verano;
Tanto como mi amor por esa adolescencia
Lentamente acompaña a su mujer, tu ausencia,
Que, muy dulce, lo lleva y, tranquila, se calla.
Y el amor que se vino a los bordes oceánicos,
Donde, de estar desnudas, el cielo sería griego,
Allí llora ser dios aún y desconocido,
Ese dios tan celoso como los dioses únicos.

Guillaume Apollinaire, Roma, 1880-París, 1918
en Poesía Europea Contemporánea, Centro Editor América Latina, Buenos Aires, 1988
Traducción,selección y prólogo de Rodolfo Alonso
imagen de Nuria Fortuny©, en Uno de los nuestros

miércoles, mayo 18, 2011

la forma cambiante de mi sombra


***
Es Lou que la llamaban

Hay lobos de todas clases
Conozco al más inhumano
Mi corazón se dé al diablo
Y lo deje en su puerta
Solo un juguete en su mano

Antes había lobos fieles
Como ahora son los perritos
Los Soldados que aman bellas
Gentilmente en su recuerdo
Eran dulces como lobos

Pero hoy son peores los tiempos
Los lobos se han vuelto tigres
Los Soldados se han vuelto Imperios
Césares vueltos Vampiros
Son tan crueles como Venus

Tomé mi decisión Rouveyre
Montando en mi gran caballo
Partiré pronto a la guerra
Sin piedad casta ojo adusto
Como guerreros que Epinal

Vendía Imágenes rústicas
Que Georgin xilografiaba
Dónde están los militares
Soldados idos Dónde están
Dónde están las guerras de antes


***

Sombra

Otra vez estáis de nuevo junto a mí
Recuerdos de mis compañeros muertos en la guerra
El olivo del tiempo
Recuerdos que no hacéis más que uno
Como cien pieles no hacen más que un abrigo
Como esos millares de heridas no hacen más de un artículo periodístico
Apariencia impalpable y sombría que habéis tomado
La forma cambiante de mi sombra
Un indio en acecho para la eternidad
Sombra os arrastráis cerca de mí
Pero ya no me oís
Ya no conoceréis los divinos poemas que canto
Mientras yo sí os oigo os veo todavía
Destinados
Sombra múltiple que el sol os guarde
A vosotros que me amáis lo suficiente para no dejarme nunca
Y que bailáis al sol sin alzar polvo
Sombre tinta del sol
Escritura de mi luz
Arcón de aflicciones
Un dios que se humilla

***
El infierno

Un hombre atravesó sin beber el desierto
Y una noche alcanzó las orillas del mar
Tiene más sed aún de ver la amarga ola
Ese hombre es mi deseo, el mar es tu victoria.

Disfrazado de azul teniendo el alma negra
A los pies de una horca pasea un enmascarado
Como si del amor -ese ahorcado verde-
Yo quisiese que ardiera la atroz mano de gloria.

El ahorcado, la máscara y ese hombre alterado
Descienden al infierno que yo mismo cavo
Y el infierno siempre es: "Querría que ella me ame".

Y no tendré yo nunca una cosa a mi gusto
Si no el amor, al menos una muerte tan bella.
Dime, ¿tú no sabías que mi alma es mortal?

Guillaume Apollinaire, Roma, 1880-París, 1918
en Poesía Europea Contemporánea, Centro Editor América Latina, Buenos Aires, 1988
Traducción,selección y prólogo de Rodolfo Alonso
imagen: De Chirico