Mostrando las entradas con la etiqueta ezra pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta ezra pound. Mostrar todas las entradas

lunes, septiembre 02, 2019

ezra pound. la tumba de akr caar










La tumba de Akr Caar
“Soy tu alma, Nikoptis. Por ti estuve en vela
Estos cinco milenios, y los ojos tuyos, muertos,
No se movieron ni respondieron nunca a mi deseo,
Y tus livianos miembros que de través pasé en llamas
No ardieron conmigo ni con cosa azafranada.
“Mira, la fina hierba brotó para almohadarte
Y te besó con una miríada de hierbosas lenguas;
Pero no tú a mí.
He leído todo el oro sobre la pared
Y agotado mi pensamiento sobre los signos
Y en este lugar ya no hay cosas nuevas.
“He sido amable. Mira, dejé cántaros sellados
Para que no despertaras quejándote por tu vino
Y tus túnicas las mantuve suaves para ti.
“¡Oh, tú olvidas! ¡Pero cómo olvidaría yo!
Incluso el río, hace tanto tiempo.
¿El río? Eras demasiado joven.
Y tres almas descendieron sobre Ti.
Y vine.
Y floté sobre ti, las rechacé.
Conocí tus secretos, fui íntima contigo.
“Te he tocado las palmas, las puntas de los dedos,
Fluí dentro y a través de ti y alrededor de tus talones.
¿Cómo entré? ¿No fui tú en Ti?
“Y ningún sol llega para que descanse en este lugar,
Y me desgarro contra la áspera oscuridad,
Y no brilla la luz sobre mí, y no dices palabra,
Y pasan los días.
“¡Oh, podría aún salir a pesar de los signos
Y todo su astuto trabajo sobre esta puerta,
Y echarme a través del campo de verde cristal!
“Pero hay calma aquí.
No me voy.”

Ezra Pound, Idaho, 1885- Venecia, 1972
De Ripostes, 1912
En Pound, Poems & Translations, 2003, The Library of América
Versión de Jorge Aulicino


The tomb at Akr Caar
“I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millennia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, where through I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.
See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongue;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.
I have been kind. See I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.
O thou unmindful! How should I forget!
Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee--
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
I have been intimate with thee, known thy ways.
Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How 'came I in'? Was I not thee and Thee?
And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.
Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields
. . .
Yet it is quiet here:
I do not go”.


lunes, abril 23, 2018

ezra pound. el jardín



El jardín
En robe de parade
Samian*
Como una suelta hebra de seda que el viento sopla contra un muro
Ella camina por la baranda de un sendero de los jardines de Kensington,
Y ella está muriendo de a poco
           en una especie de anemia sentimental.

Y alrededor hay una chusma
De asquerosos, fuertes e indestructibles niños, de los más pobres.
Ellos heredarán la tierra.

En ella se encuentra el fin del linaje.
Su aburrimiento es exquisito y excesivo.
A ella le gustaría que alguien le dirigiera la palabra,
Y casi teme que cometa
           yo esa indiscreción.

Ezra Pound, Hailey, 1885 – Venecia, 1972
Extraído de Lustra, Ezra Pound. – 1a edición bilingüe – Buenos Aires Poetry, 2016. Colección ABRACADABRA
Traducción de Juan Arabia. ISBN 978-987-46233-1-7

_
The Garden
En robe de parade
Samian
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
             of a sort of emotional anemia.

And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.

In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
             will commit that indiscretion.

_
NdT:
*En Robe de parade: los versos del epígrafe, “mi alma es un niño en traje de gala”, corresponden al poeta francés Albert Samain (1858-1900): “mon ame est une infante en robe de parade, / dont l’exil se reflète, éternel et royal, / aux grands miroirs déserts d’un vieil escurial, / ainsi qu’une galère oubliée en la rade.” el poeta francés utiliza a la niñez como símbolo de la inocencia de su alma.
Pound vivió en Keningston desde 1909 a 1914; y este poema fue publicado en Poetry (abril, 1913). k. k. Ruthven señala que el verso “they shall inherit the earth” (ellos heredarán la tierra) responde a mateo 5:5 (“bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra”).
_




martes, abril 03, 2018

ezra pound. mesmerismo



Mesmerismo

Y hay un gato en el barril—Robert Browning


¡Sí, eres tan hombre!, tú viejo hipnotizador
que atas tu sentido con setenta vendas,
uno debe por fuerza ser un madrugador comprometido
para sorprenderte cuando aparecen las lombrices ¡Santo Cuerpo de Dios!

¡El gato en el barril! Ideas en tu barril de versos,
nos dicen esto más bien, entonces te creeremos,
tú, maestro Bob Browning, a pesar de tu ropa,
despiertas tu sentido y tiras flores como nos gustaría.

Jadeas como una Calíope resfriada de amígdalas inflamadas,
pero ¡por Dios! qué visión tienes de nuestras entrañas,
loco como una cabra, pero por cierto nada Miope,
ancho como el mar e inclinado hacia el hombre.

Corazón que fue tan grande como entrañas del Vesubio,
de palabras aladas como sus chispas en erupción,
con águilas y truenos como Júpiter, dador de lluvia,
suenas en tu viento por encima de todo indicio de corrupción.

A tu salud, viejo acróbata del idioma,
fiel a la verdad misma y hábil disector,
te apropiaste del oro, por supuesto, sin tener que amontonar centavos
en tus versículos.
¡Lúcido elector!

Ezra Pound, Hailey, 1885 – Venecia, 1972
En A Lume Spento, A. Antonini, 1908
Versión ©Silvia Camerotto


Mesmerism
And a cat’s in the water-butt— Robert Browning

Aye you're a man that! ye old mesmerizer
Tyin' your meanin' in seventy swadelin's,
One must of needs be a hang'd early riser
To catch you at worm turning. Holy Odd's body-kins!

'Cat's i' the water butt!' Thought's in your verse-barrel,
Tell us this thing rather, then we'll believe you,
You, Master Bob Browning, spite your apparel
Jump to your sense and give praise as we'd lief do.

You wheeze as a head-cold long-tonsilled Calliope,
But God! what a sight you ha' got o' our in'ards,
Mad as a hatter but surely no Myope,
Broad as all ocean and leanin' man-kin'ards.

Heart that was big as the bowels of Vesuvius,
Words that were wing'd as her sparks in eruption,
Eagled and thundered as Jupiter Pluvius,
Sound in your wind past all signs o' corruption.

Here's to you, Old Hippety-Hop o' the accents,
True to the Truth's sake and crafty dissector,
You grabbed at the gold sure; had no need to pack cents,
Into your versicles.
Clear sight's elector!