Mostrando las entradas con la etiqueta eugene guillevic. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta eugene guillevic. Mostrar todas las entradas
domingo, agosto 15, 2010
te conduces
La adolescente
Como un carro bien enganchado tienes las rodillas lisas, el talle fino; el busto hacia atrás como el cochero del cab.
Te transportas, te conduces; tu espíritu no está para nada separado de tu cuerpo.
¿Por qué te detuviste de repente?
Las dos ampollas de un reloj de arena poco a poco se comprenden.
Se goza en el escote de las mujeres de la redondez y de la firmeza de un fruto; más abajo, del sabor y de lo jugoso del mismo.
1925
Francis Ponge Montpellier, 1899 - Le Bar-sur-Loup, 1988
de Pièces (1961)
versión de Jorge Fondebrider
imagen: s/d
L'adolescente
Comme une voiture bien attelée, tu as les genoux polis, la taille fine; le buste en arrière comme le cocher du cab.
Tu te transportes, tu te diriges; ton esprit n'est pas du tout séparé de ton corps.
Porquoi soudain t'es-tu arrêtée?
—Les deux ampoules d'un sablier peu à peu se comprennent.
On jouit à la gorge des femmes de la rondeur et fermeté d'un fruit; plus bas, de la saveur et jutosité du même.
Cuando no sabe...
Cuando no sabe
Con qué agarrárselas
Grita
En voz alta
O en silencio.
Más vale rabiar
Con el torbellino.
Eugene Guillevic, Carnac, Morbihan, - Paris, 1997
de Creusement (1987)
versión de Jorge Fondebrider
Lorsqu'il ne sait pas
Lorsqu'il ne sait pas
A quoi s'en prendre,
Il crie
A haute voix
Ou en silence.
Mieux vaut rager
Avec le tourbillon.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)