Mostrando entradas con la etiqueta poesía hebrea moderna. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía hebrea moderna. Mostrar todas las entradas
miércoles, 25 de abril de 2018
Guiora Fisher / Plegaria
Ojalá
que cuando llegue a viejo
y chochee,
si llegara a preguntar:
“¿por qué no vino a visitarme?”,
no me digan
“es que cayó en combate
hace ya mucho tiempo...”
Díganme:
“estuvo ayer y dijo
que volverá
mañana”.
Traducción: Gerardo Lewin
lunes, 26 de marzo de 2018
Ilan Berkovich / te será difícil...
Te será difícil. Si sales a pasear
por mi interior, descubrirás
que anduve un largo trecho.
Sodoma y Gomorra, por momentos,
bullen en mis venas y son remos mi furia
en las sangrientas aguas de los ríos.
Insisto en advertirte: te será difícil
(también lo es para mí). Prefiero
que te enamores del cuadro colgado en la pared:
se pasea por el salón, regresa de la calle;
estudioso, anhelante, endurecido,
tras de ti ardiente,
pervertido y expuesto.
Se olvida de los límites que a sí mismo se impuso
pues no conoce umbral.
Traducción: Gerardo Lewin
Ilan Berkovich (1973) es poeta y crítico literario. Egresado de la Universidad de Tel Aviv, con estudios en filosofía y literatura hebrea. Publicó hasta el momento los siguientes poemarios: Modé Bahahavá/Confieso amor (Ed. Saar, 1995), Tapuzim/Naranjas (Eben Hoshen, 2007), Jarubim/Algarrobos (Eben Hoshen, 2010) y HaMeshorer HaAshkenazí HaAjarón/El último poeta ashkenazí (Ed. Pardés, 2016). Desde el año 2008 publica su sección “poeta en la práctica” en el suplemento literario del diario HaAretz.
martes, 22 de agosto de 2017
Gabriel Preil / Quizás la muerte...
Nadie marca mi número.
Se apagan las líneas de la comunicación.
Es así, quizás, como la muerte empieza
a decirnos algo sobre su existencia.
Entretanto escribo un poema
y uno más,
intercambio cuestiones conmigo mismo,
con los otros que viven en mí,
dispuestos a despertar a alguien
de su letal atardecer.
Y estoy por ser asesinado
por un silencio atronador.
Traducción: Gerardo Lewin
Gabriel (Yehoshua) Preil nació en Tartu, Livonia, (Rusia) en 1911. Emigra junto con su madre a los Estados Unidos en 1922, donde desarrolla su carrera literaria. Escribió poesía en hebreo y en idish. Fue el último de los poetas de la Haskalá. Tradujo al hebreo a Robert Frost y a Walt Whitman. Influyó sobre la nueva generación de poetas israelíes (Dan Pagis lo llamó "el Duque de of Nueva York"). En 1975 recibió un doctorado honorario del Hebrew Union College. Falleció en Jerusalén en 1993. Entre sus obras figuran Paisaje, sol y frío/Nof, shemesh ukfor (Nueva York, 1944); La vela y las estrellas/ner mul kojavim (Jerusalén, 1954) y otros.
lunes, 31 de julio de 2017
Judith Drigues / Revelar una lápida
Que te fuiste a otro mundo, murmuraban,
pero yo sé que ha sido, en definitiva, una simple mudanza,
y que sólo es cuestión de tiempo
hasta que oiga otra vez el golpeteo de tu voz.
Así es, señor pedagogo, aún vives aquí, puerta por medio:
últimamente has logrado domar
un dos ambientes con pasillo.
Esparcí los palitos chinos por sobre la alfombra,
para que hirieran. Una gota de sangre
en el lugar en donde se endurece
tu piel sobre sí misma.
Luego, con una lapicera,
garabateé sobre tu Bialik.
Lo confieso, mi intención fue la peor:
que te enojes significa que estás vivo,
así me lo enseñaste.
Cada vez que alguna mano extraña acaricia mi cabeza
tus ojos se ensombrecen sobre mí.
Ni siquiera me miras
cuando me despliego para sentarme,
embozada, en tu trono almidonado.
Allí viví lo mejor de mis amores.
Sólo el temor a la muerte logró despertarme.
Ahora aliso las arrugas de mi cara y escucho.
Jamás estuve tan dispuesta a cerrarte los ojos.
Con mis propias manos acariciaré
los estuarios de tus cenizas
y olvidaré.
Traducción: Gerardo Lewin
lunes, 10 de julio de 2017
Yubal Paz / Atentado
Es fácil presentir al asesino. Mas esto:
contener la muerte, toda la muerte, desde
antes de la vida, tan dulcemente contenerla
y no ser malvado, esto es inefable.
Rainer Maria Rilke
Los alumnos me preguntan
qué pienso acerca del atentado.
Aún antes de poder decir
qué pienso acerca del atentado
comienzan los gritos: hay que matar.
Pienso que mis alumnos
son como piedras, cuchillos,
molotovs, cohetes, tiros:
no saben qué pensar acerca del atentado.
Después regresan con naturalidad
a la historia del olvido,
a la matemática de la negación
y a la sencilla agricultura
por goteo de sangre
para que brote y se enraíce el odio.
Traducción: Gerardo Lewin
Yubal Paz (1969) nació en Tel Aviv y es maestro de literatura en escuelas secundarias. Publicó en 2013 su poemario Deja en paz a los monstruos/Ten lamiflatzoth besheket. Publica artículos y reseñas en los suplementos culturales de distintos periódicos. (Traducción del texto de R. M. Rilke: Juan Rulfo).
miércoles, 7 de junio de 2017
Tal Nitzan / Por un momento
Cuando me habló
el hombre balbuceante
también se resquebrajó mi voz.
Por un momento, aquello
que cortaba su rostro
rajó mi vientre.
En la ciudad lastimera y erizada
fuimos isla de apretada tristeza.
Sólo aquel pesar,
en ese viento fuerte que se alzó
de nubes que huían al galope,
me retuvo en tierra.
Traducción: Gerardo Lewin
miércoles, 8 de marzo de 2017
Diti Ronen / Un pecho
1
Con un marcador azul, en el espejo,
marco los límites del antiguo pecho
extirpado
de mi madre.
La línea se alza curva
para caer – desalentada –
en el hueco de la axila.
Ahora la diagonal.
Pero no:
resulta imposible
mover
la mano.
2
Algodono las heridas del pecho ausente
con blandas vendas bien acolchadas.
Las deposito con cautela una por una
para paliar tu dolor y ocultarme
de la cicatriz.
3
Mamá,
tal vez
para mayor seguridad
conviene que salgamos esta noche en secreto,
que enterremos el pecho cercenado
en las profundidades,
que pisoteemos largamente la tierra amontonada.
Tú y yo escupiremos
tres veces
a los cuatro vientos,
arrojaremos dagas,
trazaremos círculos en el aire,
clavaremos cuchillos en la tierra,
murmuraremos con las palmas alzadas,
oraremos y entonaremos cánticos,
nos pondremos de pie, meditaremos,
haremos abluciones,
volveremos a escupir otras tres veces
y nos iremos.
Ya en la casa cerraremos fuertemente los ojos,
aguantaremos la respiración
durante diez años
y con los dedos cruzados
nos sentaremos a esperar.
Traducción: Gerardo Lewin
sábado, 25 de febrero de 2017
Avihai Kimhai / Orgullo
Durante
muchos años mi laboriosa madre
nos cuidó
de pequeños
en la ínfima
casita donde vivíamos.
Como yo era
un poco más grande,
jugaba a
cuidar a los demás.
Mi madre,
que sabía cómo ahorrar
un centavo
tras otro,
hacía
maravillas con su pobre salario.
Cuando me
compró el abono
del
servicio filatélico
no hubo
niño más feliz que yo.
Otra vez,
jugando a la pelota,
un
compañero de la primaria
me dijo frente a los otros chicos:
Tu mamá
trabaja de sirvienta.
Traducción: Gerardo Lewin
Abijai Kamji (1963) es poeta y escritor. Vive en Jerusalén, es activista social y obtuvo distinciones por su trabajo comunitario y cumple tareas de voluntariado. A raíz de haber enfermado de cáncer, escribió una suerte de diario autobiográfico: Cuaderno del Cáncer/Reshimón Sartán (Tzur Ot, 2011). Poemarios: Ir/Lalejet (Tzur Ot, 2012), Orientarse solo en la oscuridad/Lenavet Levad bajoshej (Carmel, 2013), Andar por Jerusalén/Holej BeIrushaláïm (Kesheb LeShirá, 2015) y Antigua Katamón/Katamon HaIeshana ( Emdá, 2016). Obtuvo el Premio Primer Ministro a la creatividad.
viernes, 20 de enero de 2017
Shimon Riklin / Partisano
Combatiste
en Ramat Rachel (*),
tus
camaradas mueren
a tu lado;
tú marchas
por los
prados
y disparas,
caminas
y matas.
Combatiste
en Ramat Rachel;
que combatió contra ti;
que te golpea
una y otra
vez,
te asesina desde
adentro,
rompe
la poca ternura
que te
queda,
niño
huérfano.
Luego de
ayeres
sombríos,
tras días
cuyas luces
no
alumbraron,
ocultas por
nublados cielos –
te fuiste, solo,
por tu
camino último,
partisano,
hacia el
corazón del bosque
de la vida.* Ramat Rachel es un kibutz ubicado al sur de Jerusalén, escenario de intensos combates en la guerra de 1948.
Traducción: Gerardo Lewin
lunes, 26 de diciembre de 2016
Mati Shemoelof / Me arrepiento del instante
No sé el motivo por el que le gustaba comer sobre el lavabo,
sin plato, sencillas rebanadas de pan negro
con queso
blanco,
o,
resfriado, se sentaba en el sofá
con un libro abierto
y le colgaba un apodo risueño
y le colgaba un apodo risueño
a todo
aquel que ingresara a la casa.
Estoy
seguro de que era - como yo - un poeta libre
a pesar de
haber trabajado toda su vida en la tienda
y para
decir verdad, no tengo modo de saberlo,
de
comprobarlo o de charlar con él,
sólo puedo escribir
que él no
fue más feliz de lo que soy
aunque una
vez alcanzó a leer poemas míos.
Después,
cuando volvió a casa
me contó - iluminado - que sus amigos del centro de jubilados
estaban
fascinados con mis versos
y quizás fue bajo mi influjo que comenzó a escribir un cuento
sobre cómo
fue que su abuelo, tan rico en posesiones,
emigró desde Irán a
Israel
(putamadre,
por qué no conservé esa hoja…)
Me arrepiento del instante en que le hice un gesto de disgusto,
Me arrepiento del instante en que le hice un gesto de disgusto,
podría
haber entendido que ésa era su historia
y qué es lo que queda ahora en mí: un profundo pesar.
A él lo sobreviven un poema incompleto,
los días
que se agotan
y los
recuerdos que se revelan en su desnudez.
Traducción: Gerardo Lewin
Mati Shemoelof (Haifa, 1972) es poeta, escritor y editor. Divide su tiempo entre las ciudades de Tel Aviv y Berlín, como parte de una creciente diáspora israelí en esa ciudad. Practica diversos géneros, ha escrito cinco poemarios, obras de teatro, crítica y ficción. Es una de las voces más predominantes en el ámbito árabe-judío (Movimiento Mizraji). Fue uno de los fundadores del movimiento “Guerrilla Cultural” en Israel y de “Poetic-Hafla” (hafla: voz árabe que significa "fiesta, danza, celebración"), un evento multilingüe de poesía, arte y música en Berlín. En 2014 publicó una colección de cuentos Un baño de libertad/Miklajat shel jofesh (Editorial Zmora/Beitan).
Traducción: Gerardo Lewin
Mati Shemoelof (Haifa, 1972) es poeta, escritor y editor. Divide su tiempo entre las ciudades de Tel Aviv y Berlín, como parte de una creciente diáspora israelí en esa ciudad. Practica diversos géneros, ha escrito cinco poemarios, obras de teatro, crítica y ficción. Es una de las voces más predominantes en el ámbito árabe-judío (Movimiento Mizraji). Fue uno de los fundadores del movimiento “Guerrilla Cultural” en Israel y de “Poetic-Hafla” (hafla: voz árabe que significa "fiesta, danza, celebración"), un evento multilingüe de poesía, arte y música en Berlín. En 2014 publicó una colección de cuentos Un baño de libertad/Miklajat shel jofesh (Editorial Zmora/Beitan).
lunes, 7 de noviembre de 2016
Amir Gilboa / Por esta senda, de seguro...
Por esta senda, de seguro, ya no andaré otra vez.
Ahora apoyo mi mano sobre la corteza del árbol.
Probablemente antes de que caiga la lluvia alguien distinto
pasará por aquí, apoyará también su mano sobre el árbol
y sin saberlo agregará, por sobre un toque de aire, otro.
Caerá luego la lluvia y las huellas todas de nuestras manos
se deslizarán hacia la tierra en donde nace el árbol,
serán bebidas por el suelo, alcanzarán las raíces,
subirán por el tronco y por las ramas
y darán a las hojas renovada lozanía.
Dónde estaré cuando el breve y verde aliento de mis manos
y de las manos de quienes después de mí lleguen
se fundan en la incesante brisa de vegetal eternidad.
Traducción: Gerardo Lewin
Amir Gilboa (anterior, Berl Feldmann) nació en 1917 en el seno de una familia judía en Radyvyliv, Ucrania. En 1937 emigra a la Palestina Mandatoria. En 1942 combate en la Segunda Guerra Mundial, en la Brigada Judía del Ejército Inglés, y en 1948 toma parte en la lucha por la independencia de Israel. Falleció en 1984. En 1949 publica el poemario Sheva Reshuyot / Siete Dominios. Esta colección, junto con la posterior Shirim Baboker Baboker / Poemas temprano en la mañana (1953), cimentan su reputación como poeta israelí.
En 1971 se le otorga en Premio Bialik de literatura y en 1982 obtiene el Premio Israel de poesía.
(Fuente: wikipedia)
miércoles, 26 de octubre de 2016
Leah Goldberg / Para quien no tiene fe
Para quien
no tiene fe
- qué arduo
será vivir el año.
Los campos piden
esperanza,
las aguas reclaman credos
y tú, que ya nada deseas.
y tú, que ya nada deseas.
Mi corazón
se abandona a su letargo.
Duermo
Duermo
y en mi
sueño de pesado silencio
- como una antigua fortaleza -
se pasean mis muertos.
se pasean mis muertos.
¿Cómo
despertaré de este sopor
sin fe en
mi corazón
y tú, que ya nada deseas?
Traducción: Gerardo Lewin
miércoles, 5 de octubre de 2016
Mordejai Galili / Volví a pensar en ella
El psicólogo al
que consulté
dijo que con una infancia
así
es raro que no me
haya vuelto un criminal.
“Has hecho un
largo camino” – fue su intento de elogiarme.
“¿Dónde ha
quedado tu ira?” – preguntó.
“La ira del niño
cuya madre se suicida”.
Lo sabía, no era
conveniente abrir aquella puerta.
Ésa fue la
última sesión.
Había perdido a mi madre nuevamente.
Yo fui un niño
que no pedía clemencia
o comprensión; no sabía siquiera que eso era posible.
Resignación: una cuerda
en la que amargas
melodías tañen.
Traducción: Gerardo Lewin
Mordejai Galili nació en la granja Udim, al sur de la ciudad costera de Natania. Trabajó durante mucho tiempo en gráfica para distintas editoriales, revistas y periódicos. Publicó Poemas/Shirim (Siman Kriáh, 1976), Dos collages/Shnei collag´im (Am Oved, 1988) y El viaje que terminó en un baile/Masá she nigmar be rikud (Sifrei Hemed, 2011).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)