Mostrando entradas con la etiqueta Hilà Lahav. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Hilà Lahav. Mostrar todas las entradas
miércoles, 29 de abril de 2020
Hilà Lahav / Animal
Agonizo.
Para escapar,
debo comer
mi pierna.
Todo el tiempo
estoy hambrienta.
En lugar de pronunciar
la palabra clara,
la más leve de todas,
debo atragantarme con ella.
Las palabras leves
son dichas
por gacelas
de translúcido torso.
Un delicado runrún
emerge de mis tripas.
No de mi corazón.
Para acabar con este hambre
debo transformarme en perro:
marchar en solitario
y engañar a las bestias.
Ay, ahora, de mi pata entrampada.
Desfallezco de hambre.
Una vez, cada siete siglos,
llega hasta mí una gacela como tú,
de bondadosos ojos y una luz que no cesa.
Me alimenta su carne a lo largo de meses.
No hay nada en mi barriga.
La desesperación no ha de matarme
pues le falta coraje:
cuando cercenan mi cabeza
crece mi trasero.
La herida en mi vientre
se abrió y cicatrizó.
Un animal lanudo mordisquea
desde el tronco hasta el lomo.
A veces pienso que moriré de amor,
cosa que me recuerda:
muero de hambre.
Traducción: Gerardo Lewin
lunes, 7 de marzo de 2016
Hilà Lahav / Testimonio
Quiero nombrar a alguien pero
han cercenado
mi boca.
Éste se levantó, ése fue el que arrinconó, éste el que derribó,
éste fue el que borró, ése el que abrió, éste el que ató,
aquél fue quien rió.
Éste fue el que incitó, éste quien volteó,
éste fue el que pateó, éste el que arrojó de sí, éste quien se marchó,
aquél fue el que llegó, el otro fue el que entró,
el de allá quien se alzó, el otro quien continuó.
Aquél tironeó, ése empujó y éste en realidad
no estaba muy convencido
pero se dejó llevar.
La hora previa al abismo.
Traducción: Gerardo Lewin
sábado, 7 de marzo de 2015
Hilà Lahav / Sola
El orgullo es el sostén de la envidia y la sangre:
si me lo permites, vestiré con tu piel y me iré.
En verdad, rígida estoy en una tromba inabarcable.
No rígida sino petrificada:
mientras tuve aliento toqué la melodía que pude respirar.
No por orgullo ni por descartar una visión he preferido
esta dilatada soledad en lugar de ese hombre
sencillo, llano, ridículo y de sí mismo odiado
en el que había deseado transformarme.
Traducción: Gerardo Lewin
Hilà Lahav nació en 1985 en Zichron Yaacov, Israel, y es música profesional
y poeta. Ha estudiado Historia en la Universidad de Jerusalén y ejecución de música antigua en la Academia de Música y Danza de Jerusalén. Integra algunos exitosos conjuntos musicales en los que interpreta música clásica antigua, así como también música turca, árabe y andalucí. Ha publicado poesía en la revista literaria Mita'am y obtuvo el Premio Universidad Hebrea por sus poemarios. Su primer libro, Alma (נשמה) fue publicado en 2011.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)